re3/utils/gxt/italian.txt
2021-01-22 01:56:47 +02:00

17460 lines
324 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[LETTER1]
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ 0123456789"$,.'-?!!SDBF
[DEFNAM]
Claude----------------------
[IN_VEH]
~w~Ehi! Torna nel ~b~veicolo!
[IN_VEH2]
~w~Hai bisogno di un veicolo per questo lavoro!
[IN_BOAT]
~w~Hai bisogno di una barca per questo lavoro!
[HEY]
~w~Non procedere da solo, stai con i tuoi compagni!
[HEY2]
~w~Non allontanarti, stai col tuo gruppo!
[HEY3]
~w~Hai lasciato indietro 8-Ball! Torna a prenderlo!
[HEY6]
~w~Hai abbandonato il tuo onore con lo Yakuza Kanbu. Devi proteggerlo!
[HEY7]
~w~Un'arma extra potrebbe essere utile. Torna a prendere il tuo contatto!
[HEY9]
~w~Vuoi sapere le ultime novità? Vai a trovare il contatto!
[GATE_1]
~w~I Sindacco apriranno solamente a una delle loro macchine.
[HELPA]
~w~Questo è il tuo ~h~rifugio.
[HELPB]
~w~Quando non sei in missione, puoi salvare i tuoi progressi raccogliendo l'~h~icona di salvataggio~w~. Il tempo avanzerà di 6 ore.
[HELPC]
~w~I veicoli che si trovano nel ~h~garage vicino all'ingresso~w~ verranno conservati quando salvi la partita.
[HELPD]
Per uscire dal rifugio, cammina sul ~h~segno.
[HELP0]
~w~Premi~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per entrare o uscire da un veicolo.
[HELP1]
~w~Fermati al centro del ~h~segno giallo.
[HELP3]
~w~Puoi scattare per un breve periodo di tempo prima di stancarti.
[HELP4]
~w~Premi~h~ ~k~ ~VEACC~ ~w~per ~h~accelerare,~h~ ~k~ ~VESTR~ ~w~per sterzare.
[HELP5]
~w~Premi~h~ ~k~ ~VEBRK~ ~w~per ~h~frenare~w~ oppure per fare ~h~inversione~w~ se il veicolo è fermo.
[HELP6]
~w~Premi~h~ ~k~ ~VEHB~ ~w~per usare il ~h~freno a mano.
[HELP7]
~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~per mirare con un fucile da cecchino.
[HELP8]
~w~Usa~h~ ~k~ ~SNZI~ ~w~e~h~ ~k~ ~SNZO~ ~w~per ~h~ingrandire o ridurre~w~ quando stai mirando.
[HELP10]
~w~La ~h~stella gialla~w~ indica che sei ~h~ricercato~w~: gli agenti di polizia cercheranno di arrestarti.
[HELP11]
~w~Quando appaiono più stelle, la polizia cerca di fermarti con più impegno.
[HELP12]
~w~Cammina sul ~h~segno giallo~w~ per iniziare una missione.
[HELP13]
~w~Cerca delle scorciatoie non segnalate sul ~h~radar~w~ e usale a tuo vantaggio!
[HELP14]
~w~Usa il ~h~radar~w~ per orientarti in città: segui il ~h~segnale giallo~w~ per raggiungere il ~h~rifugio.
[HELP16]
~w~Usa~h~ ~k~ ~VESTR~ ~w~per sterzare.
[HELP17]
~w~Phil Cassidy: per mercanzia di grosso calibro. È in arrivo nuova merce!
[HELP18]
~w~Consegnata nuova merce al negozio d'armi di Phil Cassidy!
[HELP18B]
~w~Ora puoi prendere il ~h~mitragliatore~w~ da Phil Cassidy!
[HELP19A]
~w~Per eseguire una ~h~raffica laterale~w~, tieni premuto~h~ ~k~ ~VELL~ ~w~o~h~ ~k~ ~VELR~ ~w~e spara usando~h~ ~k~ ~VEWEP~.
[HELP19C]
~w~Puoi eseguire una raffica laterale solo se hai una ~h~mitragliatrice.
[HELP19D]
~h~Le moto ~w~ti permettono di ~h~sparare avanti~w~ usando~h~ ~k~ ~VEWEP~.
[HELP19F]
~w~Puoi sparare avanti solo se hai una ~h~mitragliatrice.
[HELP20]
~w~Hai trovato una ~h~bustarella della polizia!~w~ Raccogliendole puoi ridurre il tuo ~h~livello di sospetto~w~ di una stella!
[HELP21]
~w~Usa~h~ ~k~ ~PDCWE~ ~w~per cambiare arma quando sei a piedi.
[HELP22]
~w~Per trovare il ~h~magazzino di Vincenzo~w~, segui la ~h~V~w~ sul radar.
[HELP23]
~w~Se il segnale è un ~h~triangolo rivolto verso il basso~w~, ~h~l'obiettivo~w~ è sotto di te.
[HELP24]
~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~VELL~ ~w~o~h~ ~k~ ~VELR~ ~w~per guardare a ~h~sinistra o destra~w~ in un veicolo. Premi entrambi per guardare ~h~indietro.
[HELP25]
~w~Premi~h~ ~k~ ~CVEIW~ ~w~per cambiare ~h~la visuale.
[HELP26]
~w~Salta su una barca e premi~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per guidarla.
[HELP27]
~w~Se sei nei pressi di una barca, premi~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per salire a bordo.
[HELP29]
~w~Premi~h~ ~k~ ~VEHN~ ~w~per suonare il ~h~clacson~w~.
[HELP30]
~w~Usa~h~ ~k~ ~VECRS~ ~w~per scegliere le ~h~stazioni radio.
[HELP33]
~w~Ora che i killer sono stati pagati, porteranno a termine il loro lavoro a qualunque costo.
[HELP34]
~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~VELB~ ~w~per guardare indietro quando sei in macchina.
[HELP38]
~w~Se uccidi qualcuno in possesso di un'arma, questa apparirà a terra.
[HELP40]
~w~Quando sei a piedi usa~h~ ~k~ ~PDLOO~ ~w~per guardarti attorno.
[HELP58]
~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~per ~h~agganciare un bersaglio~w~ e premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per sparare!
[HELP59]
~w~Quando hai agganciato, usa~h~ ~k~ ~PDCTL~ ~w~per cambiare bersaglio.
[HELP60]
~w~Alcuni barili esplodono se colpiti, ma ricordati di stare a distanza!
[TANK]
~w~Usa~h~ ~k~ ~VEWEA~ ~w~per mirare con il cannone del Rhino e~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per sparare.
[ANSWER]
~w~Premi~h~ ~k~ ~ANS~ ~w~per rispondere al cellulare e~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per agganciare.
[BOMB]
~w~Portando una macchina dentro il negozio di 8-Ball, potrai montare una ~h~bomba~w~ al prezzo di ~h~500$~w~.
[BRIDGE1]
~w~Callahan Bridge: in costruzione. Data di fine lavori: maggio 1998
[STRIK_1]
~w~Sarai in grado di usare il ~h~traghetto~w~ per Staunton Island al termine dello sciopero.
[SPRAY]
~w~Guida il tuo veicolo nel ~h~Pay 'n' Spray~w~ per annullare il ~h~livello di sospetto~w~, ~h~ riparare ~w~e ~h~riverniciare ~w~la carrozzeria per ~h~100$.
[S_TRN_1]
~w~Puoi usare le ~h~metropolitane~w~ per muoverti a Liberty City. Premi~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per ~h~entrare ~w~o ~h~uscire~w~ da un treno.
[TUBE1]
~w~All'apertura della stazione, sarai in grado di prendere la ~h~metropolitana~w~ fino a Staunton Island.
[TUBE2]
~w~All'apertura della stazione, sarai in grado di raggiungere l'~h~aeroporto internazionale Francis~w~.
[TUBE_2]
~w~Per salire su una ~h~metropolitana~w~, premi~h~ ~k~ ~VEEE~.
[SPRAY1]
~w~Fermandoti al ~h~Pay 'n' Spray~w~ annullerai il tuo ~h~livello di sospetto~w~, ~h~riparerai ~w~e ~h~rivernicerai ~w~il tuo veicolo. Di solito costa ~h~100$~w~, ma questa volta è gratis.
[HELPE31]
~w~Durante il gioco, verranno sbloccati nuovi vestiti che possono essere recuperati da Mr. Benz.
[HELPE32]
~w~Durante il gioco, avrai l'opportunità di comprare armi più potenti presso Ammu-Nation.
[HELPCOM]
~w~Nuovi abiti sbloccati al rifugio!
[HELP41]
~w~Fermati dentro il ~h~Pay 'n' Spray~w~ per riverniciare e riparare la tua macchina. Segui la ~h~bomboletta spray~w~ sul radar per raggiungere il ~h~Pay 'n' Spray.
[PAGEB1]
~w~La ~h~pistola~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[PAGEB10]
~w~Hai trovato tutti i pacchetti speciali! Ecco una ricompensa di ~h~50.000$!
[EXPO_W]
~w~A Love Media serve uno di questi modelli!
[FERRY_2]
~w~Torna quando c'è un traghetto ancorato.
[FERRY_3]
~w~Il tuo veicolo non può salire sul traghetto!
[FERRY_4]
~w~I criminali ricercati non possono salire sul traghetto!
[FERRY_5]
~w~Hai bisogno di ~h~25$~w~ per il biglietto. Torna quando avrai abbastanza soldi.
[FERRY_6]
~w~Non puoi usare un traghetto durante una missione.
[FERR_SK]
~w~Premi~h~ ~k~ ~TRSK~ ~w~per saltare il viaggio.
[FERR_C1]
~w~Traghetto per Staunton. Costo: ~h~25$~w~. Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per comprare un biglietto.
[FERR_C2]
~w~Traghetto per Portland. Costo: ~h~25$~w~. Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per comprare un biglietto.
[A_H1]
~w~~k~ ~AMBUY~ ~w~per comprare. ~n~~k~ ~AMEXI~ ~w~per uscire.
[A_UZI_A]
~w~La mini-mitraglietta è disponibile da Ammu-Nation!
[AMMU]
~w~Le armi saranno disponibili da ~h~Ammu-Nation~w~ all'arrivo di nuova merce. Mi spiace per l'inconveniente.
[WANT_A]
~w~Se vieni ~h~'beccato'~w~, verrai portato alla più vicina stazione di polizia.
[WANT_B]
~w~Qualsiasi missione stessi affrontando verrà considerata fallita e i poliziotti ti prenderanno tutte le armi e parte dei risparmi.
[WANT_C]
~w~Puoi essere ~h~'beccato'~w~ solo se hai un ~h~livello di sospetto~w~, rappresentato da stelle nell'angolo superiore destro dello schermo.
[WANT_D]
~w~Più stelle possiedi, più la polizia cercherà di fermarti.
[WANT_E]
~w~Ci sono vari modi per ridurre il livello di sospetto: tieni gli occhi aperti.
[WANT_F]
~w~Mentre stai guidando, entra in un ~h~Pay 'n' Spray~w~ per eliminare il tuo livello di sospetto.
[HEAL_A]
~w~Quando vieni ~h~'massacrato'~w~, verrai trasportato al più vicino ospedale.
[HEAL_B]
~w~Perderai tutte le tue armi e fallirai la missione in corso. Parte dei tuoi risparmi servirà per le cure mediche.
[HEAL_C]
~w~La tua ~h~salute~w~ è indicata da una barra rossa in alto a destra sullo schermo.
[HEAL_D]
~w~Esistono diversi modi per curarsi: tieni gli occhi aperti.
[H_WE_01]
~w~Cammina sulle armi per raccoglierle. Puoi farlo solamente quando sei a piedi.
[H_WE_02]
~w~Se hai già un'arma di quel tipo, premi~h~ ~k~ ~PUCF~ ~w~per rimpiazzare la tua arma con quella nuova.
[PU_CF]
~w~Premi~h~ ~k~ ~PUCF~ ~w~per prendere quest'arma. Ogni arma dello stesso tipo andrà perduta.
[CLOTHA]
~h~~k~ ~AMMOV~ ~w~per vedere gli abiti. ~h~~k~ ~AMBUY~ ~w~per cambiarti d'abito. ~h~~k~ ~AMEXI~ ~w~per annullare.
[CLOTHB]
~w~Qui potrai cambiarti d'abito in qualsiasi momento.
[SIREN_1]
~w~Puoi attivare o disattivare le ~h~sirene~w~ premendo~h~ ~k~ ~VEHN~.
[FHOSE_1]
~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per usare il cannone ad acqua.
[PHOTO1]
~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~per mirare con la macchina fotografica.
[PHOTO2]
~w~Mentre stai mirando con la macchina fotografica, usa~h~ ~k~ ~SNZI~ ~w~e~h~ ~k~ ~SNZO~ ~w~per ~h~ingrandire e ridurre.
[PHOTO3]
~w~Premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per scattare una foto mentre stai mirando.
[BENZ_H1]
~w~Segui la ~h~maglietta~w~ sul radar per trovare ~h~il negozio di vestiti Mr. Benz.
[BENZ_LE]
~w~Il ~h~completo dei Leone~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_GU]
~w~La ~h~divisa degli Avenging Angels~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_CH]
~w~La ~h~divisa da autista~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_TU]
~w~Lo ~h~smoking~w~ è disponibile al rifugio.
[ATUTOR]
~w~Le missioni Paramedico possono essere attivate o disattivate premendo~h~ ~k~ ~TGSUB~.
[CTUTOR]
~w~Le missioni Vigilante possono essere attivate o disattivate premendo~h~ ~k~ ~TGSUB~.
[FTUTOR]
~w~Le missioni Pompiere possono essere attivate o disattivate premendo~h~ ~k~ ~TGSUB~.
[TRATUT1]
~w~Le missioni Sprint-atore ecologico possono essere attivate o disattivate premendo~h~ ~k~ ~TGSUB~.
[TTUTOR]
~w~Le missioni Tassista possono essere attivate o disattivate premendo~h~ ~k~ ~TGSUB~.
[A_COMP2]
~w~Missione Paramedico: livello 12 completato! Non ti stancherai mentre corri!
[FIREPRO]
~w~Missione Pompiere: livello 12 completato! Ora sei ignifugo!
[RCHELP]
~w~Per far ~h~esplodere~w~ la macchina radiocomandata, premi~h~ ~k~ ~VEWEP~.
[TAXIH1]
~w~Fermati vicino a un ~h~pedone evidenziato~w~ per farlo salire a bordo e portarlo a destinazione prima che scada il tempo.
[TIPHLP]
~h~La barra delle mance~w~ si accorcia se perdi ~h~tempo~w~ o se il taxi viene ~h~danneggiato.
[ANG_E3]
~w~Cerca altri Avenging Angels a Chinatown.
[ANGOUT]
~w~Torna quando avrai indossato una divisa da ~h~Avenging Angel~w~.
[ANGCOM2]
~w~Missioni Avenging Angels di Staunton: livello 15 completato! Adesso non perderai soldi se vieni arrestato!
[ANGCOM3]
~w~Missioni Avenging Angels di Shoreside: livello 15 completato! Troverai un veicolo 'speciale' al rifugio!
[TVOHELP]
~w~Ritorna indossando la ~h~maschera da hockey.
[TIMER]
Questa è una missione a tempo: devi portarla a termine prima che il contatore raggiunga lo zero.
[GARAGE]
Porta la macchina al garage, poi esci.
[TRASH]
~g~Hai conciato male la tua macchina! Falla riparare!
[WRECKED]
~r~Il veicolo è a pezzi!
[SPOOK]
SPAVENTOMETRO
[SPOTTED]
~r~Ti sono addosso!
[REWARD]
~w~Ricompensa: ~1~$
[GAMEOVR]
FINE PARTITA
[Z]
Valore asse Z: ~1~
[DEAD]
MASSACRATO!
[BUSTED]
BECCATO!
[GOODBOY]
~w~50$ come bonus Buon Cittadino!!
[NUMBER]
~1~
[SCORE]
~1~$
[LOADCAR]
CARICAMENTO VEICOLO... (PREMI IL TASTO L PER ANNULLARE)
[CARSOFF]
Veicoli disabilitati.
[CARS_ON]
Veicoli abilitati.
[TEXTXYZ]
Scrittura coordinate sul file...
[CHEATON]
Modalità trucchi attivata
[CHEATOF]
Modalità trucchi disattivata
[IMPORT1]
Esci fuori e aspetta il tuo veicolo.
[KE_PLYR]
Giocatore
[KE_CTCS]
Contatti
[KE_WEPS]
Armi
[KE_ADR]
Adrenalina
[KE_BRIB]
Bustarella
[KE_HLTH]
Salute
[KE_KILF]
Furia omicida
[KE_ARM]
Protezione
[KE_USJ]
AcU
[KE_PKG]
Pacchetto speciale
[KE_INFO]
Informazioni
[DAM]
Danno
[KILLS]
Uccisioni
[TIME]
Tempo
[STOPS]
Fermate
[BULL]
Lingotto
[EVID]
Prove
[HEALTH]
Danni
[COLLECT]
Raccolti
[LEVEL]
Livello
[SALES]
Vendite
[CITYZON]
Liberty City
[VICE_C]
Liberty City
[IND_ZON]
Portland
[PORT_W]
Callahan Point
[PORT_S]
Atlantic Quays
[PORT_E]
Portland Harbor
[PORT_I]
Trenton
[S_VIEW]
Portland View
[CHINA]
Chinatown
[EASTBAY]
Portland Beach
[LITTLEI]
Saint Mark's
[REDLIGH]
Red Light District
[TOWERS]
Hepburn Heights
[HARWOOD]
Harwood
[ROADBR1]
Callahan Bridge
[ROADBR2]
Callahan Bridge
[TUNNELP]
Porter Tunnel
[BOMB1]
Garage di 8-Ball
[COM_ZON]
Staunton Island
[STADIUM]
Aspatria
[STADIU2]
Aspatria
[STADIU3]
Aspatria
[HOSPI_2]
Rockford
[UNIVERS]
Liberty Campus
[CONSTRU]
Fort Staunton
[PARK]
Belleville Park
[COM_EAS]
Newport
[SHOPING]
Bedford Point
[SHOP2]
Bedford Point
[SHOP3]
Bedford Point
[YAKUSA]
Torrington
[SUB_ZON]
Shoreside Vale
[AIRPORT]
Aeroporto Int. Francis
[PROJECT]
Wichita Gardens
[SUB_IND]
Pike Creek
[SWANKS]
Cedar Grove
[BIG_DAM]
Cochrane Dam
[SUB_ZO2]
Shoreside Vale
[SUB_ZO3]
Shoreside Vale
[CAR_1]
Ambulanza
[CAR_2]
Pompieri
[CAR_3]
Polizia
[CAR_4]
Vigilante
[CAR_5]
Barracks
[CAR_6]
Rhino
[CAR_7]
Cruiser dell'FBI
[CAR_8]
Securicar
[CAR_9]
Moonbeam
[CAR_10]
Pullman
[CAR_11]
Flatbed
[CAR_12]
Linerunner
[CAR_13]
Nettezza
[CAR_14]
Patriot
[CAR_15]
Mr Whoopee
[CAR_16]
Mule
[CAR_17]
Yankee
[CAR_18]
Pony
[CAR_19]
Bobcat
[CAR_20]
Rumpo
[CAR_21]
Blista
[CAR_22]
Dodo
[CAR_23]
Autobus
[CAR_24]
Sentinel
[CAR_25]
Cheetah
[CAR_26]
Banshee
[CAR_27]
Stinger
[CAR_28]
Infernus
[CAR_29]
Esperanto
[CAR_30]
Kuruma
[CAR_31]
Limousine
[CAR_32]
Perennial
[CAR_33]
Landstalker
[CAR_34]
Manana
[CAR_35]
Idaho
[CAR_36]
Stallion
[CAR_37]
Taxi
[CAR_38]
Vecchio taxi
[CAR_39]
Buggy
[SINDACO]
Sindacco Argento
[HEARSE]
Hearse
[LANDSTK]
Landstalker
[IDAHO]
Idaho
[STINGER]
Stinger
[LINERUN]
Linerunner
[PEREN]
Perennial
[SENTINL]
Sentinel
[PATRIOT]
Patriot
[FIRETRK]
Pompieri
[TRASHM]
Nettezza
[STRETCH]
Limousine
[MANANA]
Manana
[INFERNS]
Infernus
[BLISTA]
Blista
[PONY]
Pony
[MULE]
Mule
[CHEETAH]
Cheetah
[AMBULAN]
Ambulanza
[FBICAR]
Cruiser dell'FBI
[MOONBM]
Moonbeam
[ESPERAN]
Esperanto
[TAXI]
Taxi
[KURUMA]
Kuruma
[BOBCAT]
Bobcat
[WHOOPEE]
Mr Whoopee
[BFINJC]
BF Injection
[POLICAR]
Polizia
[ENFORCR]
Vigilante
[SECURI]
Securicar
[BANSHEE]
Banshee
[PREDATR]
Predator
[BUS]
Autobus
[RHINO]
Rhino
[BARRCKS]
Barracks OL
[BARRACK]
Barracks OL
[TRAIN]
Treno
[HELI]
Elicottero
[DODO]
Dodo
[COACH]
Pullman
[CABBIE]
Vecchio taxi
[STALION]
Stallion
[RUMPO]
Rumpo
[RCBANDT]
Bandit RC
[BELLYUP]
Furgone Triade
[MRWONGS]
Mr Wongs
[MAFIACR]
Leone Sentinel
[YARDICR]
Lobo Yardie
[YAKUZCR]
Stinger Yakuza
[DIABLCR]
Stallion Diablo
[COLOMCR]
Cruiser del Cartello
[HOODSCR]
Rumpo XL degli Hood
[AEROPL]
Aeroplano
[SPEEDER]
Speeder
[REEFER]
Reefer
[PANLANT]
Panlantic
[FLATBED]
Flatbed
[YANKEE]
Yankee
[BORGNIN]
Bickle'76
[TOYZ]
TOYZ
[MCLARN]
Lancer MF1
[SHELBY]
Hellenbach GT
[SUBARU]
Impreza WRX
[SUPRA]
Supra
[SKYLINE]
Skoiloine
[CYCLONE]
Cyclone GT
[ESPRIT]
V8 Ghost
[MINI]
Tommy
[HOTROD]
Thunder-Rodd
[CAMPVAN]
Rumpo elettorale
[BALLOT]
Furgone elettorale
[GHOST]
Ghost
[ANGEL]
Angel
[ANGEL2]
Avenger
[PIZZABO]
Pizza Boy
[NOODLBO]
Noodle Boy
[FAGGIO]
Faggio
[FREEWAY]
Freeway
[SANCHEZ]
Sanchez
[SANCH2]
Manchez
[F_PASS1]
~w~Incendio spento! Ricompensa: ~1~$
[F_RANGE]
~r~La radio del camion dei pompieri è fuori campo, avvicinati a una stazione dei pompieri!
[C0TGSUB]
tasto R3
[C0VESTR]
levetta analogica sinistra, oppure tasti direzionali destro e sinistro
[C1VESTR]
levetta analogica sinistra
[C2VESTR]
levetta analogica sinistra, oppure tasti direzionali destro e sinistro
[C3VESTR]
levetta analogica sinistra
[C2VEHB]
~T~
[C3VEHB]
tasto L1
[C0VEHN]
tasto L3
[C0VELL]
tasto L2
[C1VELL]
tasto L2
[C2VELL]
tasto L2
[C3VELL]
tasto L2
[C0VELR]
tasto R2
[C1VELR]
tasto R2
[C2VELR]
tasto R2
[C3VELR]
tasto R2
[C0VELB]
tasto L2 + tasto R2
[C1VELB]
tasto L2 + tasto R2
[C2VELB]
tasto L2 + tasto R2
[C3VELB]
tasto L2 + tasto R2
[C0VECRS]
tasto L1
[C1VECRS]
tasto SELECT
[C0VEWEI]
levetta analogica sinistra in su e in giù, oppure tasti direzionali su e giù
[C1VEWEI]
levetta analogica sinistra in su e in giù
[C2VEWEI]
levetta analogica sinistra in su e in giù, oppure tasti direzionali su e giù
[C3VEWEI]
levetta analogica sinistra in su e in giù
[C0PDCWE]
tasto L2 e tasto R2
[C1PDCWE]
tasto L2 e tasto R2
[C0PUCF]
tasto L1
[C1PUCF]
tasto L1
[C2PUCF]
~T~
[C3PUCF]
~O~
[C0PDLT]
tasto R1
[C1PDLT]
tasto R1
[C2PDLT]
tasto R1
[C3PDLT]
tasto L1
[C0PDCTL]
tasto L2 e tasto R2
[C1PDCTL]
tasto L2 e tasto R2
[C2PDCTL]
tasto L2 e tasto R2
[C3PDCTL]
tasto L2 e tasto R2
[C0CVEIW]
tasto SELECT
[C1CVEIW]
tasti direzionali su e giù
[C2CVEIW]
tasto SELECT
[C3CVEIW]
tasto SELECT
[C0PDBAK]
tasto R3
[C1PDBAK]
tasto R3
[C2PDBAK]
tasto R3
[C3PDBAK]
tasto R3
[C0PDLO1]
tasto L
[C1PDLO1]
tasto L
[C2PDLO1]
tasto L
[C3PDLO1]
tasto L
[C0PDLO2]
pad analogico
[C2PDLO2]
pad analogico
[C0ANS]
tasto L1
[C1ANS]
tasto L1
[C2ANS]
tasto L1
[C3ANS]
tasto L1
[WEATHER]
FORZA TEMPO
[WEATHE2]
TEMPO NORMALE
[GA_4]
~w~Le bombe per le macchine costano 500$
[GA_5]
~w~Il tuo veicolo ha già una bomba installata.
[GA_6]
~w~Parcheggia, attiva la bomba premendo~h~ ~k~ ~PED_FIREWEAPON~ ~w~ e FUGGI!
[GA_7]
~w~Innesca la bomba premendo ~h~ ~k~ ~PED_FIREWEAPON~ ~w~. La bomba esploderà all'accensione del motore.
[GA_8]
~w~Usa il detonatore per attivare la bomba.
[GA_9]
Macchine speciali recuperate ~1~ su 10
[GA_10]
Non male. Eccoti ~1~$
[GA_11]
Ne abbiamo già una. A noi non serve!
[GA_12]
Bomba innescata
[GA_13]
Un furto da manuale. Completa la lista e ci sarà un bonus per te.
[GA_14]
Hai portato tutte le macchine. BENE! Eccoti un bonus.
[GA_15]
~w~Spero che ti piaccia il nuovo colore.
[GA_17]
~w~Motore nuovo e carrozzeria riverniciata!
[GA_19]
Non siamo interessati a questo modello.
[GA_20]
Di questo modello ne abbiamo in abbondanza. Non siamo interessati.
[GA_22]
~w~Non puoi mettere una bomba su una moto.
[GA_23]
~w~Bomba installata. Lavoro e pezzi: 500$
[GA_24]
~w~Bomba installata: questa la offre la casa!
[CR_1]
~w~La gru non può alzare questo veicolo.
[PU_MONY]
~w~Non hai abbastanza soldi.
[PAUSED]
GIOCO IN PAUSA
[FEB_STA]
Statistiche
[FEB_MAP]
Mappa
[FEB_BRI]
Briefing
[FEB_CON]
Comandi
[FEB_AUD]
Audio
[FEB_DIS]
Video
[FEB_LAN]
Lingua
[FEP_STA]
STATISTICHE
[FEP_MAP]
MAPPA
[FEP_BRI]
BRIEFING
[FEP_CON]
COMANDI
[FEP_AUD]
audio
[FEP_DIS]
video
[FEP_LAN]
LINGUA:
[FEF_ST1]
Chi è il più cattivo?
[FEF_ST2]
Quanti disastri hai provocato
[FEF_BR1]
Ti sei perso?
[FEF_CO1]
Hai bisogno di più controllo, sfigato?
[FEF_SA1]
Keep your place in the pile!
[FEF_SA2]
Salva e carica le partite
[FEF_AU1]
Pompa il volume!
[FEF_AU2]
Seleziona una stazione radio e gli effetti audio
[FEF_DI1]
Cambia la partita!
[FEF_DI2]
Customize the game for your TV
[FEF_LA1]
Che cavolo stai dicendo Willis?
[FEF_LA2]
Choose your preferred parlance
[FEM_ON]
[FEM_OFF]
No
[FEM_YES]
[FEM_NO]
No
[FEM_NON]
Nessuna
[FEI_SEL]
Seleziona
[FEI_TAR]
Bersaglio sì/no
[FEI_BAC]
Indietro
[FEI_RES]
Riprendi
[FEI_NAV]
Muovi
[FEI_BTX]
/
[FEI_BTT]
"
[FEI_STA]
START
[FEI_BTD]
pad analogico
[FEI_BTU]
;=
[FEI_R1B]
L \ R
[FEI_SCR]
Scorri
[FEI_ZOO]
Zoom
[FEH_STA]
STATISTICHE
[FEH_CON]
COMANDI
[FEH_AUD]
AUDIO
[FEH_LAN]
LINGUA
[FEH_SGA]
NUOVA PARTITA
[FET_SG]
SALVA PARTITA
[FEH_BRI]
BRIEFING
[FEH_DIS]
VIDEO
[FEH_MAP]
MAPPA
[FEM_OK]
OK
[FEC_CRO]
Abbassarsi
[FE_MLG]
LEGENDA MAPPA
[MAP_LEG]
LEGENDA:
[LG_01]
Posizione giocatore
[LG_13]
Ammu-Nation
[LG_16]
Rifugio
[LG_22]
Pay 'n' Spray
[LG_23]
Mr. Benz
[LG_25]
Telefono
[LG_26]
Stazione radio Wildstyle
[LG_27]
Stazione radio Flash FM
[LG_28]
Stazione radio KChat
[LG_29]
Stazione radio Fever 105
[LG_30]
Stazione radio VROck
[LG_31]
Stazione radio VCPR
[LG_32]
Stazione radio Espantoso
[LG_33]
Stazione radio Emotion 98.3
[LG_34]
Stazione radio Wave 103
[LG_35]
Destinazione
[LG_36]
Sun Yard
[LG_37]
Club a luci rosse
[LG_38]
8-Ball
[LG_39]
Confessionale della chiesa
[LG_40]
Mamma Cipriani
[LG_41]
Donald Love
[LG_42]
JD O'Toole
[LG_43]
Salvatore Leone
[LG_44]
Maria
[LG_45]
McAffrey
[LG_46]
Toshiko Kasen
[LG_47]
Vincenzo Cilli
[LG_48]
Negozio di bombe
[LG_49]
Negozio di vestiti
[LG_50]
Phil Cassidy
[LG_51]
Minaccia
[LG_52]
Amico
[LG_53]
Oggetto
[LG_54]
Bersaglio
[FEO_CON]
Impostazioni comandi
[FEO_AUD]
Impostazioni audio
[FEO_DIS]
Impostazioni video
[FEO_LAN]
Impostazioni lingua
[FEO_PLA]
Impostazioni giocatore
[FEB_PMB]
Briefing missioni precedenti:
[FEC_NA]
ND
[FEC_CWL]
Arma successiva
[FEC_CWR]
Arma precedente
[FEC_CW]
Cambia armi
[FEC_CT]
Cambia bersaglio
[FEC_TAR]
Bersaglio
[FEC_MOV]
Movimento
[FEC_CAM]
Cambia visuale
[FEC_PAU]
Pausa
[FEC_ENV]
Sali sulla vettura
[FEC_JUM]
Salto
[FEC_ATT]
Attacca o spara
[FEC_RUN]
Corri
[FEC_FPC]
Guarda
[FEC_LL]
Sguardo a sinistra
[FEC_LB1]
Sguardo
[FEC_LB2]
indietro
[FEC_LB]
Sguardo indietro
[FEC_LR]
Sguardo a destra
[FEC_HOR]
Clacson
[FEC_VES]
Comandi veicolo
[FEC_RSC]
Cambia stazione radio
[FEC_BRA]
Freno o retro
[FEC_HAB]
Freno a mano
[FEC_CAW]
Arma vettura
[FEC_ACC]
Accelera
[FEC_SMT]
Missione speciale
[FEC_CCF]
CONFIGURAZIONE:
[FEC_CF1]
CONFIG. 1
[FEC_CF2]
CONFIG. 2
[FEC_CF3]
CONFIG. 3
[FEC_CF4]
CONFIG. 4
[FEC_CDP]
TIPO:
[FEC_ONF]
A PIEDI
[FEC_INC]
IN MACCHINA
[FEC_VIB]
VIBRAZIONE:
[FEC_ILU]
INVERTI SGUARDO:
[FEC_SWP]
MOVIMENTO GIOCATORE:
[FEC_AS]
pad analogico
[FEC_DP]
tasti direzionali
[FEA_SFX]
VOLUME EFFETTI:
[FEA_OUT]
Uscita:
[FEA_ST]
Stereo
[FEA_MNO]
Mono
[FEA_CTD]
Attenzione! Questa caratteristica richiede delle periferiche compatibili DTS. Vuoi procedere?
[FEA_DTS]
DTS
[FEA_RSS]
STAZIONE RADIO:
[FEA_NON]
Radio spenta
[FED_BRI]
LUMINOSITÀ:
[FED_TRA]
TRACCE:
[FED_RDR]
MODALITÀ RADAR:
[FED_HUD]
MODALITÀ HUD:
[FED_RDM]
MAPPA & SEGNALI
[FED_RDB]
SOLO SEGNALI
[FEL_ENG]
INGLESE
[FEL_FRE]
FRANCESE
[FEL_GER]
TEDESCO
[FEL_ITA]
ITALIANO
[FEL_SPA]
SPAGNOLO
[FED_DBG]
Menu Debug
[FED_RID]
Reload IDE
[FED_RIP]
Reload IPL
[FED_PAH]
Parse Heap
[FED_RCD]
CCullZones::RecalculateCullZoneData
[FED_DFL]
CTheScripts::DbgFlag
[FED_DLS]
Big White Debug Light Switched
[FED_SPR]
Show Ped Road Groups
[FED_SCR]
Show Car Road Grups
[FED_SCZ]
Show Cull Zones
[FED_DSR]
Debug Streaming Requests
[FED_SCP]
gbShowCollisionPolys
[FEM_MCM]
Menu MEMORY CARD
[FEM_RMC]
Register MemCard One
[FEM_TFM]
Test Format MemCard One
[FEM_TUM]
Test UnFormat MemCard One
[FEM_CRD]
Create Root Dir
[FEM_CLI]
Create And Load Icons
[FEM_FFF]
Fill First File with Guff
[FEM_SOG]
Save Only The Game
[FEM_CES]
Check Every 0kB4 Save
[FEM_STG]
Save The Game
[FEM_STS]
Save The Game under GTA3 name
[FEM_CPD]
Create copy protected mag directory
[FEM_MC2]
Memory Card Menu 2
[FEM_TS]
Test Save:
[FEM_TL]
Test Load:
[FEM_TD]
Test Delete:
[FEM_SL0]
Slot0
[FEM_SL1]
Salvataggio 1 assente
[FEM_SL2]
Salvataggio 2 assente
[FEM_SL3]
Salvataggio 3 assente
[FEM_SL4]
Salvataggio 4 assente
[FEM_SL5]
Salvataggio 5 assente
[FEM_SL6]
Salvataggio 6 assente
[FEM_SL7]
Salvataggio 7 assente
[FES_LOA]
CARICA PARTITA
[ST_TIME]
Tempo di gioco attuale
[ST_OVTI]
Tempo di gioco totale
[NUMSHV]
Numero di salvataggi
[PL_STAT]
Statistiche giocatore
[PE_WAST]
Persone massacrate
[PE_WSOT]
Persone massacrate da altri
[CAR_EXP]
Macchine esplose
[BOA_EXP]
Imbarcazioni distrutte
[TM_BUST]
Arresti subiti
[M_WASTE]
Uomini massacrati
[F_WASTE]
Donne massacrate
[PIG_WST]
Poliziotti massacrati
[GNG_WST]
Membri delle gang massacrati
[MED_WST]
Infermieri massacrati
[FIRE_WS]
Pompieri massacrati
[DED_CRI]
Criminali massacrati
[DED_DED]
Vagabondi massacrati
[DED_HOK]
Prostitute massacrate
[HEL_DST]
Elicotteri distrutti
[PER_COM]
Percentuale completata
[KGS_EXP]
Kg di esplosivo utilizzati
[ACCURA]
Precisione
[ELBURRO]
Miglior tempo in Turismo (sec)
[CAR_CRU]
Macchine demolite
[HED_EX]
Teste esplose
[ST_HEAD]
Colpi alla testa
[BUL_FIR]
Colpi sparati
[BUL_HIT]
Colpi a segno
[SPRAYIN]
Riverniciature
[TM_DED]
Visite all'ospedale
[ST_GANG]
Gang meno amata
[ST_GNG1]
Leone
[ST_GNG2]
Triade
[ST_GNG3]
Diablo
[ST_GNG4]
Yakuza
[ST_GNG5]
Yardie
[ST_GNG6]
Colombiani
[ST_GNG7]
Hood
[ST_GNG8]
Forelli
[ST_GNG9]
Sindacco
[DAYSPS]
Giorni trascorsi nel gioco
[MMRAIN]
Mm di pioggia caduti
[ST_STAR]
Totale stelle di sospetto
[ST_STGN]
Totale stelle di sospetto evase
[TOT_DIS]
Distanza totale percorsa (miglia)
[TOTDISM]
Distanza totale percorsa (m)
[DISTBIK]
Dist. percorsa in moto (miglia)
[DISTBIM]
Distanza percorsa in moto (m)
[DISTHEL]
Dist. percorsa in elicottero (miglia)
[DISTHEM]
Dist. percorsa in elicottero (m)
[DISTBOA]
Distanza percorsa in barca (miglia)
[DISTBOM]
Distanza percorsa in barca (m)
[ST_WHEE]
Impennata più lunga (sec)
[ST_STOP]
Frenata in punta più lunga (sec)
[ST_2WHE]
Permanenza su 2 ruote più lunga (sec)
[ST_WHED]
Distanza più lunga in impennata (m)
[ST_STOD]
Distanza più lunga in frenata (m)
[ST_2WHD]
Distanza più lunga su 2 ruote (m)
[ST_FAPD]
Volo più lungo in avanti (m)
[FEST_HV]
Livello massimo 'Vigilante'
[FIRELVL]
Livello massimo 'Pompiere'
[ST_STOR]
Negozi rapinati
[ST_ASSI]
Contratti da sicario completati
[ST_FTIM]
Ore di volo
[ST_FASH]
Budget abbigliamento
[ST_WEAP]
Budget armi
[ST_PROP]
Budget proprietà
[ST_DAMA]
Proprietà distrutte
[ST_AUTO]
Budget riparazioni e colorazione auto
[MXCARD]
Distanza max salto folle (ft)
[MXCARJ]
Altezza max salto folle (ft)
[MXCARDM]
Distanza max salto folle (m)
[MXCARJM]
Altezza max salto folle (m)
[MXFLIP]
Numero max ribaltamenti folli
[MXJUMP]
Massima rotazione folle in aria
[FST_MFR]
Stazione radio preferita
[FST_LFR]
Stazione radio meno amata
[BSTSTU]
Migliore acrobazia folle:
[INSTUN]
Acrobazia folle
[PRINST]
Acrobazia folle perfetta
[DBINST]
Doppia acrobazia folle
[DBPINS]
Doppia acrobazia folle perfetta
[TRINST]
Tripla acrobazia folle
[PRTRST]
Tripla acrobazia folle perfetta
[QUINST]
Quadrupla acrobazia folle
[PQUINS]
Quadrupla acrobazia folle perfetta
[NOSTUC]
Nessuna acrobazia folle effettuata
[NOUNIF]
Acrobazie uniche completate
[NOUNGM]
Acrobazie uniche totali
[NMISON]
Missioni provate
[NMMISP]
Missioni completate
[PASDRO]
Passeggeri scaricati
[MONTAX]
Soldi guadagnati in taxi
[CARSLD]
Macchine vendute
[MONCAR]
Guadagni vendita auto
[BIKESLD]
Moto vendute
[MONBIKE]
Guadagni vendita moto
[CARSEXP]
Auto trovate per Love Media
[SLTVLVL]
Livello massimo 'Slash TV'
[SLTVKIL]
Rivali uccisi in Slash TV
[MONTRS]
Guagagni raccolta immondizia
[HTMKLD]
Killer uccisi
[GDAMSP]
Numero di missioni Avenging Angels superate
[HGAJD]
Uccisioni nelle missioni Avenging Angels
[BNDRACE]
Gare RC
[FSTTRT]
Tempo max rimasto in 'Alliva plima e intelo'
[HGHTRC]
Guadagno max in 'Alliva plima e intelo'
[FSTHRT]
Tempo migliore di gara in elicottero
[BHLPOS]
Posizione migliore di gara in elicottero
[TMSOUT]
Cambi d'abito
[BSRPS0]
'Rombi assettati'
[BSRPS1]
'Deimos-tri da sballo'
[BSRPS2]
'Wi-Cheetah 210 e lode'
[BSRPS3]
'Incontro a Red Light'
[BSRPS4]
'Torrington TT'
[BSRPS5]
'GP delle cosche'
[DBIKE0]
Percorso 1
[DBIKE1]
Percorso 2
[DBIKE2]
Percorso 3
[DBIKE3]
Percorso 4
[DBIKE4]
Percorso 5
[DBIKE5]
Percorso 6
[DBIKE6]
Percorso 7
[DBIKE7]
Percorso 8
[DBIKE8]
Percorso 9
[DBIKE9]
Percorso 10
[DBIKEHE]
'Fossi & Ridossi'
[DBIKEBP]
Posizione migliore
[DBIKEFL]
Giro migliore
[DBIKEFT]
Tempo migliore
[ST_PHOT]
Foto scattate
[ST_PIZZ]
Pizze consegnate
[ST_NOOD]
Noodle consegnati
[MO_TOUR]
Soldi guadagnati dai turisti
[TA_TOUR]
Turisti portati in luoghi turistici
[SC_SCRA]
Punteggio max in 'Disfida alla discarica'
[SC_9MM]
Punteggio max in '9mm di macello'
[SC_SCOO]
Punteggio max in 'Motorino sparacchino'
[DAYPLC]
Spesa giornaliera polizia
[SEAGULL]
Gabbiani abbattuti
[CRIMRA]
LIVELLO CRIMINALITÀ
[CHASE]
Massima attenzione dei media
[CHASE1]
Ignoto
[CHASE2]
Noioso
[CHASE3]
Appena interessante
[CHASE4]
Giornale locale Pagina 7
[CHASE5]
Giornale locale Prima pagina
[CHASE8]
TV locale, 3 di mattino
[CHASE9]
TV locale, notiziario
[CHASE10]
TV locale, servizio in diretta
[CHASE11]
UFA Today Pagina 23
[CHASE12]
UFA Today Pagina 4
[CHASE13]
Foto in UFA Today
[CHASE14]
TV nazionale, 4 di mattino
[CHASE15]
TV nazionale, notiziario
[CHASE16]
TV nazionale, servizio in diretta
[CHASE17]
Avvenimento internazionale
[CHASE18]
Crisi nazionale
[CHASE19]
Crisi internazionale
[CHASE20]
Evento mondiale
[CHASE21]
Roba da leggenda
[WHEEL01]
~w~BONUS SU DUE RUOTE: ~1~$ Distanza: ~1~.~1~ m Tempo: ~1~ secondi
[WHEEL02]
~w~BONUS SU DUE RUOTE: ~1~$ Distanza: ~1~ piedi Tempo: ~1~ secondi
[WHEEL06]
~w~BONUS IMPENNATA: ~1~$ Distanza: ~1~.~1~ m Tempo: ~1~ secondi
[WHEEL07]
~w~BONUS IMPENNATA: ~1~$ Distanza: ~1~ piedi Tempo: ~1~ secondi
[WHEEL11]
BONUS FRENATA IN PUNTA: ~1~$ Distanza: ~1~.~1~ m Tempo: ~1~ secondi
[WHEEL12]
~w~BONUS FRENATA IN PUNTA: ~1~$ Distanza: ~1~ piedi Tempo: ~1~ secondi
[GMSTOR]
Negozio di giochi
[PREBRF]
Briefing precedenti
[CNTLS]
Comandi
[MUSMEN]
Musica/Effetti
[GAMSET]
Impostazioni di gioco
[LANGUA]
Lingua
[DSPLAY]
Video
[DEBUGM]
Menu Debug
[QUITOP]
Esci dalle opzioni
[CONTRL]
Configurazione comandi
[SET1EN]
Config. 1. abilitata
[SET1]
Config. 1.
[SET2EN]
Config. 2 abilitata
[SET2]
Config. 2
[SET3EN]
Config. 3 abilitata
[SET3]
Config. 3
[SET4EN]
Config. 4 abilitata
[SET4]
Config. 4
[GOBACK]
Indietro
[SOUND]
AUDIO
[MUSVOL]
Volume musica
[SFXVOL]
Volume effetti
[SCROPT]
OPZIONI VIDEO
[CTRSCR]
Centra schermo
[SCRFOR]
Formato schermo
[GMSVLQ]
SALVA-CARICA-ESCI
[GMREST]
Riavvio del gioco
[GMLOAD]
Carica partita
[GMSAVE]
Salva partita
[NOGMSV]
Puoi salvare solamente presso il tuo nascondiglio.
[DLFILE]
Elimina file Grand Theft Auto
[CHFILE]
SCEGLI IL FILE DA CARICARE
[CHFIDL]
SCEGLI IL FILE DA ELIMINARE
[SVCONF]
CONFERMA SALVATAGGIO
[SVFNAM]
Il nome del tuo salvataggio è
[LANGSL]
SELEZIONE LINGUA
[ENGLIS]
Inglese
[GERMAN]
Tedesco
[ITALIA]
Italiano
[FRENCH]
Francese
[SPAIN]
Spagnolo
[RELIDE]
Reload IDE
[RELIPE]
Reload IPL
[PARSHP]
Parse Heap
[DBGFON]
CTheScripts::DbgFlag On
[DBFOFF]
CTheScripts::DbgFlag Off
[BGWHON]
Big White Debug Light Switched On
[BGWOFF]
Big White Debug Light Switched Off
[DSTRON]
Debug Streaming Requests On
[DSTROFF]
Debug Streaming Requests Off
[PDRGON]
ShowPedRoadGroups On
[PRGOFF]
ShowPedRoadGroups Off
[CRRGON]
ShowCarRoadGroups On
[CRGOFF]
ShowCarRoadGroups Off
[CLZOON]
Show Cull Zones On
[CLZOOF]
Show Cull Zones Off
[SHPLON]
gbShowCollisionPolys On
[SHPLOF]
gbShowCollisionPolys Off
[CULREC]
CCullZones::RecalculateCullZoneData()
[FORMM1]
FormatMemCard 1 (teststuff)
[UNFRM1]
UnFormatMemCard 1 (teststuff)
[GORLEV]
Quantità di sangue
[SICASS]
Sick Fuck
[SICSIC]
Sick Fucker
[SCASSL]
Sick Fuck Selected
[SCSCSL]
Sick Fucker Selected
[PRVMEN]
Briefing missioni precedenti
[FORMEN]
Format Menu
[MEMTST]
MemoryCardTest screen
[REGCAR]
Register MemoryCard One
[TEFONE]
Test Format MemCard One
[TEUFON]
Test UnFormat MemCard One
[CRROOT]
CreateRootDir
[CRLDIC]
Create and Load Icons
[FLFSGF]
Fill First File With Guff
[PUSAVE]
Save Only the game
[CHEVOK]
CheckEveryOkB4Save
[SVGMON]
SaveTheGame
[CNTSAV]
Can't save the game. On a mission.
[CNCSAV]
Can't save the game. You're in a car.
[CRMGSV]
Create copy protected magazine directory
[MGSVCN]
MagazineDirectory Created
[MGSVNC]
MagazineDirectory Not Created
[YES]
[NO]
No
[X]
x
[LAST]
Ultimo messaggio.
[GS_STYL]
STILE DI GIOCO:
[GS_FFAL]
LIBERO
[GS_LOC]
LUOGO:
[GS_SLMT]
LIMITE PUNTI:
[GS_KLMT]
LIMITE UCCISIONI:
[GS_TLMT]
LIMITE TEMPO:
[GS_ULMT]
ILLIMITATO
[GS_PRUP]
POTENZIAMENTI:
[GS_RACE]
GARA:
[GS_LAPS]
GIRI:
[GS_OK]
OK
[FEH_MP]
MULTIGIOCATORE
[FEMP_J]
Partecipa
[FEMP_CS]
PERSONAGGIO:
[FEMP_PS]
IMPOSTAZIONI GIOCATORE
[FEMP_GS]
SELEZIONA PARTITA
[FEMP_NG]
NUOVA PARTITA
[SVRLIST]
ELENCO PARTITE
[SVRINFO]
DETTAGLI PARTITE
[SVRNAME]
NOME:
[NO_SVRS]
RICERCA PARTITE...
[NO_PLRS]
RICERCA GIOCATORI...
[NO_NAME]
NESSUN NOME
[NO_WIFI]
Per giocare partite multigiocatore, devi prima accendere l'interruttore WLAN.
[FEMP_SG]
AVVIA PARTITA
[FEMP_S]
Avvio
[FEMP_WS]
In attesa dell'avvio della partita...
[SVRLOST]
Connessione con l'host interrotta.
[NOSVRS]
Non è stato trovato nessun host.
[MP_WARN]
Avviando una partita multigiocatore, perderai tutti i progressi fatti dall'ultimo salvataggio.
[FEDS_XB]
Seleziona
[FEDS_TB]
Indietro
[FEDS_ST]
tasto START - RIPRENDI
[FEST_OO]
su
[FED_SUB]
SOTTOTITOLI:
[FEC_TUC]
Comandi torretta
[FEC_SM3]
Attiva missioni speciali (tasto R3)
[FEC_RS3]
Cambia stazione radio (tasto L3)
[FEC_HO3]
Clacson (tasto L3)
[FIRST]
~g~1°
[SECOND]
~g~2°
[THIRD]
~g~3°
[FOURTH]
~g~4°
[NOCONTE]
Inserire un controller analogico (DUALSHOCK®) oppure un controller analogico (DUALSHOCK®2) nell'ingresso controller 1 per continuare.
[WRCONT]
Il controller inserito nell'ingresso controller 1 non è un controller supportato. GTA: Liberty City Stories necessita di un controller analogico (DUALSHOCK®) oppure di un controller analogico (DUALSHOCK®2).
[WRCONTE]
Il controller inserito nell'ingresso controller 1 non è un controller supportato. GTA: Liberty City Stories necessita di un controller analogico (DUALSHOCK®) oppure di un controller analogico (DUALSHOCK®2).
[WRONGCD]
Disco errato. Inserisci il disco di GTA:Liberty City Stories.
[NOCD]
Il cassetto del disco è vuoto. Inserisci il disco di GTA:Liberty City Stories.
[OPENCD]
Il cassetto del disco è aperto: è necessario chiuderlo.
[RESTART]
Avvio di una nuova partita.
[GA_3]
~w~100$ per riverniciare!
[GA_1A]
~w~Torna quando non sarai così occupato...
[AWAY]
~r~Qui non c'è proprio!
[GA_6B]
~w~Parcheggia, attiva la bomba premendo~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~e FUGGI!
[GA_7B]
~w~Innesca la bomba premendo ~h~ ~k~ ~PDFW~~w~. La bomba esploderà all'accensione del motore.
[FESZ_CA]
Annulla
[FESZ_QU]
Esci
[FESZ_L1]
Partita salvata con successo!
[FESZ_L2]
Il nome del tuo salvataggio è:
[FESZ_OK]
OK
[FES_LGA]
Carica partita
[FES_DGA]
ELIMINA DATI SALVATI
[FES_NGA]
NUOVA PARTITA
[FES_CAN]
Annulla
[FESZ_QL]
Tutti i progressi non salvati andranno persi. Procedere con il caricamento?
[FESZ_QD]
Procedere all'eliminazione del salvataggio?
[FESZ_QO]
Procedere alla sovrascrittura del salvataggio?
[FESZ_QR]
Sei sicuro di voler iniziare una nuova partita? Tutti i progressi dall'ultima partita salvata andranno persi. Procedere?
[FESZ_QS]
VUOI SALVARE?
[T4X4_2A]
~g~Hai ~y~2 minuti~g~ per attraversare ~y~12~g~ checkpoint! ~g~Puoi attraversarli in ~y~QUALSIASI ORDINE.
[T4X4_2B]
~1~ su 12!
[T4X4_2C]
~y~SUPERA~g~ il primo checkpoint per attivare il timer. ~g~Ogni checkpoint ti fornirà ~y~10 SECONDI~g~ extra.
[T4X4_F]
~r~Ti sei ritirato! Troppo difficile per te?
[UPSIDE]
~r~Ti sei ribaltato!
[FEST_DF]
Dist. percorsa a piedi (miglia)
[FEST_DC]
Dist. percorsa in macchina (miglia)
[FESTDFM]
Distanza percorsa a piedi (m)
[FESTDCM]
Distanza percorsa in macchina (m)
[FEST_LS]
Persone salvate in ambulanza
[FEST_CC]
Criminali uccisi in missioni Vigilante
[FEST_FE]
Incendi estinti
[FEST_LF]
Volo più lungo con il Dodo
[FEST_BD]
Tempo migliore disinnesco bomba
[FEST_RP]
Violenze completate
[FEST_CN]
Miglior tempo rimasto in 'Karmageddon'
[FEST_TR]
Uccisioni max in 'RC contro la Triade'
[FEST_MP]
Missioni completate
[FEST_H0]
Maggior numero di checkpoint
[FEST_GC]
Auto delle gang distrutte:
[USJ]
~w~BONUS ACROBAZIA UNICA!
[USJ_FAL]
~w~ACROBAZIA UNICA FALLITA!
[HM1_1]
~g~Uccidi 20 Purple Nine in 2 minuti e 30 secondi.
[KM1_8A]
Premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per ~h~attivare la bomba:~w~ ricorda di allontanarti!
[KM1_8D]
Premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per ~h~attivare la bomba:~w~ ricorda di allontanarti!
[RATNG1]
CITTADINO ONESTO
[RATNG2]
SCONOSCIUTO
[RATNG3]
PEZZENTE
[RATNG4]
FURFANTE
[RATNG5]
VANDALO
[RATNG6]
FACTOTUM
[RATNG7]
BORSEGGIATORE
[RATNG8]
CLEPTOMANE
[RATNG9]
TEPPISTA
[RATNG10]
LADRUNCOLO
[RATNG12]
TRUFFATORE
[RATNG13]
FARABUTTO
[RATNG14]
INFORMATORE
[RATNG15]
IMBROGLIONE
[RATNG16]
BULLO
[RATNG17]
CANAGLIA
[RATNG18]
SCAPESTRATO
[RATNG19]
RUFFIANO
[RATNG20]
FUORILEGGE
[RATNG21]
DELINQUENTE
[RATNG22]
LADRO
[RATNG23]
SCAGNOZZO
[RATNG24]
TIRAPIEDI
[RATNG25]
AVANZO DI GALERA
[RATNG26]
EX DETENUTO
[RATNG27]
CRIMINALE
[RATNG28]
PICCHIATORE
[RATNG29]
SPIONE
[RATNG30]
AUTISTA
[RATNG31]
GUARDIA DEL CORPO
[RATNG32]
ATTACCABRIGHE
[RATNG33]
CACCIATORE DI TAGLIE
[RATNG34]
VIGILANTE
[RATNG35]
RONIN
[RATNG36]
RIPARATORE
[RATNG37]
SICARIO
[RATNG38]
SOCIO
[RATNG39]
MACELLAIO
[RATNG40]
PULITORE
[RATNG41]
ASSASSINO
[RATNG42]
CONSIGLIERE
[RATNG43]
UOMO D'ONORE
[RATNG44]
BRACCIO DESTRO
[RATNG45]
ESECUTORE
[RATNG46]
TENENTE
[RATNG47]
AIUTANTE DEL BOSS
[RATNG48]
CAPO
[RATNG49]
BOSS
[RATNG50]
INTOCCABILE
[RATNG51]
DON
[RATNG52]
PADRINO
[TRAIN_1]
Kurowski Station
[TRAIN_2]
Rothwell Station
[TRAIN_3]
Baillie Station
[SUBWAY1]
Portland Station
[SUBWAY2]
Rockford Station
[SUBWAY3]
Staunton South Station
[SUBWAY4]
Shoreside Terminal
[DETON]
DETONAZIONE
[RCBOMB1]
RC contro la Triade
[RECORD]
~w~Nuovo record: ~1~ uccisioni!
[NRECORD]
~r~Non hai battuto il record precedente di ~1~ uccisioni!
[RCBOMBF]
~r~Sei sceso dal furgone!
[RC_2]
Hai 2 minuti per far esplodere il maggior numero possibile di macchine della Mafia!
[RC_3]
Hai 2 minuti per far esplodere il maggior numero possibile di macchine della Yakuza!
[RC_4]
Hai 2 minuti per far esplodere il maggior numero possibile di macchine degli Yardie!
[RC_5]
Hai 2 minuti per far esplodere il maggior numero possibile di macchine degli Hood!
[RC_6]
Hai 2 minuti per far esplodere il maggior numero possibile di macchine del Cartello!
[RAMPKA]
~w~Hai bisogno di un veicolo per questa violenza.
[PAGE_00]
.
[TURTXT]
Mobile Massacre!
[TURPASS]
~w~Massacro completato!
[TUR3D]
~w~Danni
[FTFRENZ]
Furia camion dei pompieri
[WELCOME]
BENVENUTO A
[TSCORE]
~w~GUADAGNI TOTALI: ~1~ $
[PBOAT_1]
Premi~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per sparare con i cannoni della nave.
[HM2_1]
Usa le buggy RC per distruggere le macchine blindate. Premi~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per farle esplodere.
[HM2_1A]
Usa le buggy RC per distruggere le macchine blindate. Premi~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per farle esplodere.
[HM2_2]
~r~Non sei riuscito a distruggere tutte le macchine blindate!
[HM2_6]
~g~Macchina blindata distrutta!
[FESZ_UC]
ANNULLA
[FEDS_SM]
L1,R1 - CAMBIA MENU
[FEDS_AS]
;=- CAMBIA SELEZIONE
[FEDSAS2]
<>-CAMBIA SELEZIONE
[FEDS_SS]
L1,R1 - CAMBIA SELEZIONE
[FEDSSC1]
;-SCORRIMENTO VELOCE
[FEDSSC2]
=-FERMA SCORRIMENTO
[FES_LOF]
Caricamento fallito.
[FES_SLO]
IL SALVATAGGIO
[FES_ISC]
È DANNEGGIATO
[FESZ_TI]
SALVATAGGIO Z1
[FESZ_SA]
Salva partita
[MC_LDFL]
Caricamento fallito!
[MC_NWRE]
Riavvio del gioco in corso.
[BIFP_1]
~w~Ahia! Distanza della caduta: ~1~.~1~ m
[BIFP_1F]
~w~Ahia! Distanza della caduta: ~1~.~1~ piedi
[DIAB1_5]
TEMPO DI GARA:
[F_FAIL1]
~r~Missione Pompiere terminata.
[F_CANC]
~r~Missione Pompiere annullata!
[F_FAIL3]
~r~Sei arrivato tardi!
[F_FAIL4]
~r~Uno dei passeggeri è morto!
[F_FAIL5]
~r~Una delle macchine è stata distrutta!
[F_FAIL6]
~r~L'auto è stata distrutta!
[F_EXTIN]
Incendi
[A_CANC]
~r~Missione Paramedico annullata!
[ALEVEL]
~w~Missione Paramedico livello ~1~
[A_FAIL1]
~r~Missione Paramedico terminata.
[FEST_HA]
Livello massimo 'Paramedico'
[A_SAVES]
~w~PERSONE SALVATE: ~1~
[C_KILLS]
~w~CRIMINALI UCCISI: ~1~
[F_START]
~b~Veicolo in fiamme ~w~avvistato nella zona di ~a~. Vai a spegnere il fuoco.
[F_STAR1]
~b~Veicoli in fiamme ~w~avvistati nella zona di ~a~. Vai a spegnere i fuochi.
[F_REWAR]
~w~INCENDIO SPENTO! Livello ~1~ completato. Ricompensa: ~1~$
[CINCAM]
Camera mobile
[FEDS_AM]
<>-CAMBIA MENU
[KABOOM]
BOOM!
[SPLAT]
SCHIACCHIATO!
[PANCAK]
SPIATTELLATO!
[SOAKED]
ANNEGATO!
[HEAD]
Head Radio
[DBL_CLF]
Double Clef FM
[FLASHB]
Flashback FM
[RISE]
Rise FM
[LIPS]
Lips 106
[CHAT]
Chatterbox FM
[K_JAH]
K-Jah Radio
[GAM_FM]
Game Radio FM
[MSX_FM]
MSX FM
[GA_2]
~w~Motore nuovo e carrozzeria riverniciata: 100$
[PERPIC]
Pacchetti speciali recuperati
[GA_21]
~w~Non puoi parcheggiare altri veicoli in questo garage.
[CHEAT1]
Trucco attivato
[CHEAT2]
Trucco armi
[CHEAT3]
Trucco salute
[CHEAT4]
Trucco armatura
[CHEAT5]
Trucco livello di sospetto
[CHEAT6]
Trucco soldi
[CHEAT7]
Trucco tempo atmosferico
[FEDS_BA]
tasto " - INDIETRO
[FED_WIS]
PANORAMICO:
[USJ_ALL]
~w~TUTTE LE ACROBAZIE UNICHE COMPLETATE!
[JAN]
Gen
[FEB]
Feb
[MAR]
Mar
[APR]
Apr
[MAY]
Mag
[JUN]
Giu
[JUL]
Lug
[AUG]
Ago
[SEP]
Set
[OCT]
Ott
[NOV]
Nov
[DEC]
Dic
[DEFDT]
--:---:---- --:--:--
[BONUS]
~g~BONUS ~1~$
[TAXI_M]
'Tassista'
[COP_M]
'Vigilante'
[FIRE_M]
'Pompiere'
[AMBUL_M]
'Paramedico'
[HJ_IS]
~w~BONUS ACROBAZIA FOLLE: ~1~$
[HJ_PIS]
~w~BONUS ACROBAZIA FOLLE PERFETTA: ~1~$
[HJ_DIS]
~w~BONUS DOPPIA ACROBAZIA FOLLE: ~1~$
[HJ_PDIS]
~w~BONUS DOPPIA ACROBAZIA FOLLE PERFETTA: ~1~$
[HJ_TIS]
~w~BONUS TRIPLA ACROBAZIA FOLLE: ~1~$
[HJ_PTIS]
~w~BONUS TRIPLA ACROBAZIA FOLLE PERFETTA: ~1~$
[HJ_QIS]
~w~BONUS QUADRUPLA ACROBAZIA FOLLE: ~1~$
[HJ_PQIS]
BONUS QUADRUPLA ACROBAZIA FOLLE PERFETTA: ~1~$
[HJBAD]
~w~Terribile atterraggio: avevi quasi guadagnato ~1~$!
[HJUP]
Salute al decollo: ~1~
[HJDOWN]
Salute all'atterraggio: ~1~
[FESZ_LS]
Caricamento completato.
[CEDBUG1]
!!Debug Event!!
[CEDBUG2]
!!Player is dead or not playing!!
[CEDBUG3]
!!Player is in INDUSTRIAL level!!
[CEDBUG4]
Trying to make COLLECTIVE with ~1~
[CEDBUG5]
Debug Value: ~1~
[CEDBUG6]
Debug Values: A: ~1~ B: ~1~
[CEDBUG7]
Debug Values: A: ~1~ B: ~1~ C: ~1~
[LINE]
This is Line ~1~
[MRACE08]
~w~Torna quando avrai un veicolo!
[MRACE01]
~w~Aspetta dei rivali e poi suona il clacson per iniziare la gara!
[MRACE02]
~w~La gara inizierà quando il primo giocatore suonerà il clacson.
[MRACE05]
~r~HAI PERSO!
[MRACE07]
~r~Sei morto! Perdente!
[MRACE06]
~r~Sei uno sfigato! Ti sei ritirato!
[MRACE09]
~w~Torna in gara!
[MRACE10]
~w~Hai vinto (una fuga solitaria)!
[MRACEPO]
Posizione
[MRCPU03]
HAI INCENDIATO TUTTI I RIVALI!
[MRCPU04]
STAI BRUCIANDO! ( ------- TRASHMASTER ODD-JOB MISSION ------- )
[TRASH1]
Sprint-atore ecologico
[TRASH1A]
~w~Recupera i bidoni e porta l'immondizia alla discarica.
[TRASH1C]
~w~Il tempo partirà quando recuperi un bidone. Puoi recuperarli in QUALSIASI ORDINE.
[TRASH1G]
~r~È troppo difficile per te? Sei immondizia!
[TRASH1H]
~r~Tempo scaduto!
[TRASH1J]
~r~Ti sei allontanato troppo dal tuo percorso!
[TRASH1K]
~w~Recupera i ~g~bidoni!
[TRASH1L]
~w~Torna alla ~y~discarica!
[TRASH1M]
~w~Immondizia recuperata! +~1~ secondi
[PCJINFO]
~w~Passa tutti i 25 ~y~checkpoint~w~ entro ~1~ secondi.
[PCJFAIL]
~r~Non sei riuscito a battere il tempo di ~1~ secondi!
[PCJPROM]
~w~Hai ~1~ secondi per tornare sulla ~b~moto!
[PCJPRO1]
~w~Hai ~1~ secondo per tornare sulla ~b~moto!
[PCJDEST]
~r~Moto distrutta!
[PCJRET]
~r~Non sei riuscito a tornare alla moto.
[PCJTIME]
~r~Il tempo è scaduto!
[PCJCHEC]
~w~Checkpoint ~1~ di ~1~
[TRRACE1]
~w~Ottieni del tempo supplementare per ogni checkpoint superato...
[TRRACE3]
~w~Hai finito risparmiando ~1~ secondi!
[TRRACE4]
~w~Hai raggiunto per primo ~1~ checkpoint su ~1~.
[TRRACE5]
~w~Hai guadagnato ~1~$!
[TRRACE6]
~w~OTTIMO! Sei arrivato primo a tutti i checkpoint! Ottieni un bonus di 1.000$!
[TRRACE7]
~r~Hai abbandonato la pista!
[TRRACE8]
~r~La tua moto è stata distrutta!
[TRRACE9]
~r~Non sei riuscito a tornare alla moto in tempo!
[TRRAC10]
~r~Hai perso la tua moto!
[TRRAC11]
~r~Il tempo è scaduto!
[ANG]
Avenging Angels
[ANG_1]
~w~Ehi amico! Vogliamo ripulire questa città dal crimine!
[ANG_2A]
Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per unirti agli Avenging Angels.
[ANG_3]
~w~Io e te potremmo fare nostra questa città. Ma, ehm... meglio comunque chiedere un po' d'aiuto.
[ANG_3A]
~w~Fermati vicino ad altri Avenging Angels per farli unire alla tua gang.
[ANG_4]
~w~Yo! Mi sono messo questa divisa per spaccare un po' di ossa. Andiamo!
[ANG_5]
~w~Conta su di me...
[ANG_6]
~w~Bruciamo un po' di feccia!
[ANG_7]
~w~Pestare è il massimo!
[ANG_7A]
~w~Sei contento?
[ANG_7B]
~w~Non abbiamo bisogno di bulli per le nostre strade!
[ANG_7C]
~w~Non nel mio quartiere!
[ANG_7D]
~w~È ora di contrattaccare!
[ANG_7E]
~w~In questa città noi siamo la legge!
[ANG_8]
Tempo rimasto
[ANG_9]
~w~Tempo prolungato!
[ANG_10]
~r~Il tempo è scaduto!
[ANG_11]
~w~C'è della gente 'sgradita' nei paraggi... diamo loro una lezione.
[ANG_12]
~w~Una folla scatenata ha invaso le strade. Riportiamo l'ordine!
[ANG_13]
~w~Questa città sta andando a rotoli. La gente crede di poter manifestare liberamente? Gliela faremo vedere!
[ANG_13A]
~w~Abbiamo avvistato una gang pericolosa che opprime la gente nelle strade....
[ANG_14]
~w~È stato segnalato un altro crimine... Andiamo!
[ANG_16]
~w~Sono state avvistate alcune persone parcheggiare irregolarmente. ANDIAMO!
[ANG_16A]
~w~Ci sono dei buoni a nulla che bighellonano in giro. È ora di fare un po' di pulizia.
[ANG_OBJ]
~w~Fai fuori quella fastidiosa ~r~gang.
[ANG_17]
~w~Ben fatto amico! Grazie a te, questo quartiere è stato ripulito dal crimine. Per il momento...
[ANG_18]
~w~Se la stanno svignando!
[ANG_19]
~w~Cerca degli Avenging Angels e fermati vicino a loro per portarli in missione.
[ANG_20]
~w~Stanno scappando!
[ANG_21]
~w~Non lasciamoli fuggire!
[VIC1]
Casa dolce casa
[VIC2]
Il pigro
[VIC3]
Vendetta spacciatrice
[VIC4]
Snuff
[VIC5]
Chi rompe paga
[VIC6]
Chiavi in mano
[VIC7]
Non aprite quel porto
[MAR1]
Shopping asfissiante
[MAR2]
Portata a spasso
[MAR3]
Un premio corposo
[MAR4]
Biker in calore
[MAR5]
Overdose di problemi
[SAL1]
L'offerta
[SAL2]
Puttan tour!
[SAL3]
Strizza
[SAL4]
Montagne russe
[SAL5]
Contrabbando
[SAL6]
Sabotaggio Sindacco
[SAL7]
Problema di Triade
[SAL8]
A spasso con Leone
[JDT1]
Il puttaniere
[JDT2]
Amici in 5 minuti
[JDT3]
Una situazione esplosiva
[JDT4]
Bambole a scoppio
[JDT5]
Il salvatore di Salvatore
[JDT6]
I cannoni di Leone
[JDT7]
La calma prima della tempesta
[JDT8]
Uomo d'onore
[MAC1]
Moda bimbo
[MAC2]
Grosso casino a Chinatown
[MAC3]
Grease Sucho
[MAC4]
Carne morta
[MAC4_0]
Casa
[MAC5]
Figlio di nessuno
[SALH1]
Giustizia tosta
[SALH2]
La morte chiama
[SALH3]
Shogun Showdown
[SALH4]
Un giorno da Leone
[SALH4_V]
~r~v1,1
[SALH5]
Scacco siculo
[SALH5_V]
~r~v1,1
[DONH1]
Arraffa l'arraffatore
[DONH2]
Ferma la stampa
[DONH3]
Il festino cadaverico si rianima
[DONH4]
Un'offerta bomba
[DONH5]
Disturbo della quiete pubblica
[DONH6]
Love fuggiasco
[TOSH1]
Il sesso debole
[TOSH2]
Scotto col botto
[TOSH2F0]
~r~Un furgone ha raggiunto il covo della Yakuza!
[TOSH2F1]
~r~Il convoglio ha raggiunto il covo dalla Yakuza!
[TOSH2F2]
~r~Non hai distrutto i portavalori!
[TOSH2M0]
~w~Fuori uno!
[TOSH2M1]
~w~Fuori un altro!
[TOSH3]
La morte all'opera
[TOSH4]
Kazuki dorme con le fishes
[PO_MOB1]
~w~Toni? Sono la mamma!
[POMOB1A]
~w~Da quanto tempo sei tornato in città?
[POMOB1B]
~w~Perché non sei ancora venuto a trovarmi?
[POMOB1C]
~w~Cos'hai che non va?
[POMOB1D]
~w~Sono tua madre, per l'amor di Dio! Forza!
[PO_MOB2]
~w~Ciao Fido! Sono Maria.
[PO_MOB3]
~w~Ehi Toni! Sono JD.
[POMOB3A]
~w~Ho sentito tutto, stai facendo grandi cose.
[POMOB3B]
~w~Spero solo che non ti dimenticherai del tuo vecchio amico JD quando arriverai in vetta. Vero?
[POMOB4A]
~w~Che cazzo vuoi?
[POMOB4B]
~w~Qualcuno che vada a prenderti il bucato o che ti pulisca il culo?
[POMOB4C]
~w~Non fare così, ascolta. Mi dispiace per tutto...
[POMOB4F]
~w~Una bella fetta di torta all'arsenico?
[POMOB4G]
~w~Scordatelo.
[POMOB4I]
~w~Salvatore l'ha saputo e mi ha detto che dobbiamo crescere entrambi.
[POMOB4J]
~w~Io sto facendo la mia parte, mi spiace... Dai...
[PO_MOB5]
~w~Toni? Sono Salvatore.
[POMOB5A]
~w~Siamo in guai grossi! Porta qui il tuo culo il più rapidamente possibile!
[PO_MOB6]
~w~Anthony? Sono Salvatore.
[POMOB6A]
~w~Hai visto Maria?
[ST_MOB8]
~w~Pronto?
[STMOB8A]
~w~Toni? Sono Sal.
[STMOB8B]
~w~Devo parlarti, ma non mi fido di questi cazzo di telefoni.
[STMOB8C]
~w~Ti chiamerò dal telefono pubblico fuori dal palazzo di giustizia.
[ST_MOB1]
~w~Toni. Sono Donald.
[STMOB1A]
~w~Ho delle questioni in sospeso che richiedono le tue... particolari abilità.
[STMOB1B]
~w~Vieni nel mio ufficio appena puoi.
[ST_MOB2]
~w~Pronto?
[STMOB2A]
~w~Cipriani? Sono io, McAffrey.
[STMOB2B]
~w~Ho delle novità che Salvatore potrebbe gradire.
[STMOB2C]
~w~Vediamoci al solito posto.
[ST_MOB3]
~w~Pronto?
[STMOB3A]
~w~Sono Sal.
[STMOB3B]
~w~Ascolta, i Forelli avevano in pugno il sindaco Hole.
[STMOB3D]
~w~Conosco un pezzo grosso che farebbe qualsiasi cosa per una poltrona.
[STMOB3E]
~w~È uno stronzo fatto e finito, quindi qualificato per il ruolo in questione.
[STMOB3F]
~w~Gli ho detto che lo avresti aiutato a vincere le elezioni... per noi!
[ST_MOB4]
~w~Pronto.
[STMOB4A]
~w~Toni. Sono io, Sal.
[STMOB4B]
~w~Sento puzza di merda dei Forelli dietro a tutto questo.
[STMOB4C]
~w~Ciò che voglio sapere è perché hanno convinto il sindaco a mettermi braci bollenti sotto al culo.
[STMOB4D]
~w~Ascolta, dobbiamo vederci al molo.
[STMOB4E]
~w~Dobbiamo fare un po' di ricerche.
[ST_MOB5]
~w~Pronto!
[STMOB5B]
~w~Dirigiti verso il telefono pubblico di Torrington.
[STMOB5C]
~w~Ti devo parlare
[STMOB5D]
~w~Sulla strada, voglio che ti incontri con un mio socio ad Aspatria.
[STMOB5E]
~w~Ci aiuterà ad aumentare la pressione sui Forelli e sui Sindacco.
[ST_MOB6]
~w~Pronto?
[STMOB6A]
~w~Toni? Sono Sal.
[STMOB6B]
~w~Vai al telefono pubblico di Liberty Campus.
[STMOB6C]
~w~È importante.
[ST_MOB7]
~w~Pronto?
[STMOB7A]
~w~Toni? Sal.
[STMOB7B]
~w~Vai a Belleville e cerca il telefono pubblico.
[STMOB7C]
~w~Ci sono delle faccende urgenti da sbrigare.
[ST_MOB9]
~w~Toni Cipriani.
[STMOB9A]
~w~Toni? Sono la tua mamma!
[STMOB9B]
~w~Ho sentito che sei diventato un piccolo boss!
[STMOB9C]
~w~...non ho mai dubitato di te per un secondo, figliolo!
[STMOB9D]
~w~...e viste le circostanze,
[STMOB9E]
~w~ho deciso di ritirare la taglia che avevo messo su di te.
[STMOB9F]
~w~Lasciamoci alle spalle questa faccenda.
[STMOB9G]
~w~Dopo tutto l'ho fatto per amore.
[STMOB9H]
~w~Ah, quale razza di figlio può spingere la propria madre fino a questo punto?
[STMOB9I]
~w~Ci vediamo presto, non dimenticarti della tua vecchia mamma.
[STMO10]
~w~Pronto?
[STMO10A]
~w~Ehi osso duro, sono McAffrey.
[STMO10B]
~w~I federali hanno catturato il tuo capo, Salvatore.
[STMO10C]
~w~E sono veramente incazzati neri.
[STMO10D]
~w~Gli daranno la responsabilità di qualunque crimine in questa città.
[STMO10E]
~w~Per questo motivo, noi non ci siamo mai visti. Capito?
[SH_MOB1]
~w~Toni...?
[SHMOB1A]
~w~Sal? È lei?
[SHMOB1B]
~w~Chiudete la bocca! Sto parlando con il mio avvocato!
[SHMOB1C]
~w~Toni? ...ehm, voglio dire ...Lionel?
[SHMOB1D]
~w~Ascolta, mi hanno preso. Incredibile.
[SHMOB1E]
~w~Sono in un fiume di merda in piena e non ho una pagaia.
[SHMOB1F]
~w~Perciò vieni subito qui, ci sono delle faccende che devi sbrigare.
[SHMOB1G]
~w~...Lionel?
[SH_MOB2]
~w~Pronto?
[SHMOB2A]
~w~Toni? Sono Donald.
[SHMOB2B]
~w~No, aspetta, non agganciare!
[SHMOB2C]
~w~Ho una proposta molto eccitante da farti...
[SHMOB2D]
~w~Passa a trovarmi alla mia attuale... um... residenza e ti spiegherò tutto.
[SHMOB2E]
~w~Toni...?
[SHMOB2F]
~w~Ti prego Toni, sii buono, ti sto chiamando con gli ultimi spicc...
[SH_MOB3]
~w~Parlo con il signor Cipriani?
[SHMOB3A]
~w~Chi è? Come ha fatto ad avere il mio numero?
[SHMOB3B]
~w~Chi impiega saggiamente le proprie risorse, ottiene ciò che vuole.
[SHMOB3C]
~w~Non dovrei dirglielo io, signor Cipriani.
[SHMOB3D]
~w~Ho bisogno del suo aiuto per risolvere una faccenda delicata.
[SHMOB3E]
~w~Aiuto che le sarà retribuito lautamente.
[SHMOB3F]
~w~Le spiegherò tutto quando raggiungerà il mio appartamento a Torrington.
[SH_MOB4]
~w~Toni! Sono Sal!
[SHMOB4A]
~w~Ce l'hai fatta! Non ci posso credere, ragazzo!
[SHMOB4B]
~w~Ci siamo quasi!
[SHMOB4C]
~w~Vieni a trovarmi, abbiamo alcune faccende in sospeso.
[SH_MOB5]
~w~Toni? Donald.
[SHMOB5A]
~w~Per gestire a nostro vantaggio l'affare Panlantic dobbiamo... uhm...
[SHMOB5B]
~w~come posso dirlo in maniera delicata...
[SHMOB5C]
~w~'ripulire' una piccola zona di Fort Staunton.
[SHMOB5D]
~w~Quando dici 'noi', vuoi dire 'io' vero?
[SHMOB5E]
~w~Toni, sono un libro aperto per te.
[SHMOB5F]
~w~Vai a trovare 8-Ball. Sono certo che potrà fornirci il materiale necessario.
[SHMOB5G]
~w~Sono certo che potrà fornirci il materiale necessario.
[SH_MOB6]
~w~Amico? Sono 8-Ball.
[SHMOB6A]
~w~Il materiale è pronto per la consegna.
[AHIT_H0]
~w~Tutto qui, testa di cazzo?
[AHIT_H1]
~w~Al diavolo! Quando si arrederanno questi coglioni?
[AHIT_H2]
~w~Baciami il culo, cazzone!
[AHIT_H3]
~w~Ragazzi, mi state facendo incazzare!
[AHIT_BI]
~w~Risparmiati le battute! Uno dei killer di mamma è vicino!
[AHIT_TA]
~w~Tieni gli occhi aperti! Uno dei killer di mamma è vicino!
[AHIT_BU]
~w~Attenzione! Uno dei killer di mamma sta venendo a prenderti!
[AHIT_AM]
~w~Attenzione! Uno dei sicari di mamma ti ha avvistato!
[AHIT_VA]
~w~Stai in guardia! Uno dei sicari di mamma è in zona!
[AHIT_PO]
~w~Occhi aperti! Uno dei killer di mamma sta arrivando per ucciderti!
[AHIT_CA]
~w~Attento! Uno dei sicari di mamma si sta avvicinando!
[K_TKT]
Disfida alla discarica
[K_TK2]
~w~Passa attraverso le mete per conquistare punti.
[K_TK4]
~w~Conquista il maggior numero di punti prima che scada il tempo!
[K_CD]
~w~Hai ~1~ secondi per tornare sulla tua ~b~moto!
[K_TKP1]
~w~1 punto!
[K_TKP2]
~w~2 punti!
[K_TKP3]
~W~3 punti!
[K_SC]
Punti
[K_SCX]
~w~Hai realizzato ~1~ punti!
[K_SCX1]
~w~Hai realizzato 1 punto!
[K_HSC1]
~w~Nuovo record di ~1~ punti!
[K_HSC2]
~r~Non sei riuscito a battere il record di ~1~ punti.
[KRUSH]
Adesso guadagnerai il quadruplo dei soldi usando il demolitore!
[KRUSH2]
Adesso guadagnerai l'ottuplo dei soldi usando il demolitore!
[TURFAIL]
~r~LAVORO COMPLETATO!
[TKR1]
9mm di macello
[TKR2]
Motorino sparacchino
[TCKILL]
Uccisioni
[TCHEAL]
Danni
[TC2_1]
~r~Hai ucciso il tuo autista!
[TC2_2]
~r~Veicolo distrutto!
[TC2_3]
~r~Tempo scaduto!
[TC_T_E]
~w~Bersaglio eliminato! ~1~$
[TUP_BR]
~w~Elimina più ~r~bersagli ~w~ possibili entro il tempo limite.
[TUP_BR2]
~w~Elimina più di ~1~ ~r~bersagli ~w~per ottenere un nuovo record!
[TUP_AD]
~w~Hai 3 pillole di adrenalina, premi il tasto R1 per usarne una.
[TUPSC1]
~w~Nuovo record di ~1~ uccisioni!
[TUPSC2]
~r~Non sei riuscito a battere il record di ~1~ uccisioni.
[MPWCS1]
The Wedding List
[MPWCS2]
Ehi, dove sei stato?
[MPWCS3]
Ascolta, mio figlio Joey sta per sposarsi!
[MPWCS4]
Gli ho trovato una ragazza davvero di classe, proprio come la mia Maria... non vedo l'ora di vederli assieme!
[MPWCS5]
Però non voglio che lei lo veda alla guida di uno di quei catorci che ripara nella sua officina.
[MPWCS6]
Perciò dovrai cercare un veicolo degno per l'occasione.
[MPWCS7]
Mi assicurerò che valga il tuo tempo.
[MPTCS1]
TANKS FOR THE MEMORIES
[MPTCS2]
Sono Sal. Ho bisogno di creare un diversivo e tu mi darai una mano.
[MPTCS3]
C'è un carro armato parcheggiato in città. Semina il caos, non fare complimenti!
[MPTCS4]
Voglio che la gente creda di aver pisciato per sbaglio sulla tomba di Patton.
[MPTCS5]
Ascolta, questo diversivo è molto importante, perciò ci saranno altre persone che tenteranno di partecipare.
[MPTCS6]
... E pagherò solamente quello che starà alla guida più tempo degli altri.
[MPRCS1]
Street Rage
[MPRCS2]
Sono Salvatore Leone! Il vostro benefattore pubblico.
[MPRCS3]
...non date retta a quello che dice il ministero della giustizia!
[MPRCS4]
Sono amico di Liberty City, sono buono e generoso. Ecco perché ho sponsorizzato la gara odierna.
[MPRCS5]
Quanto mi costerà questa stronzata?
[MPRCS6]
COSA? Portami al pronto soccorso, sento un dolore al petto!
[MPHPCS2]
Sono Sal... i federali stanno controllando il mio telefono perciò devo stare attento.
[MPHPCS3]
Ci sono una valigetta piena di bigliettoni da 100 e un elenco di nomi sotto al telefono. Indovina di cosa ho bisogno...
[MPHPCS4]
...Aspetta! Non voglio dividere i soldi con questi stronzi.
[MPHPCS5]
Sai cosa fare... salda il conto.
[MPHPCS6]
Aspetta, non volevo dire 'salda il tuo di conto'... intendevo... uhm...
[MPHPCS7]
Ascolta, uccidi tutti gli stronzi sull'elenco e basta!
[DEB0]
DEBUG 0
[DEB1]
DEBUG 1
[DEB2]
DEBUG 2
[DEB3]
DEBUG 3
[DEB4]
DEBUG 4
[NUM0]
DEBUG 0 (~1~)
[NUM1]
DEBUG 1 (~1~)
[NUM2]
DEBUG 2 (~1~)
[NUM3]
DEBUG 3 (~1~)
[NUM4]
DEBUG 4 (~1~)
[CARS]
'Venditore di macchine'
[BIKE]
'Venditore di moto'
[RACE_0]
Posizione
[RACE_FL]
~w~GIRO FINALE
[RACE_X0]
~w~Recupera una macchina e vai alla ~y~partenza!
[RACE_X1]
~w~Recupera una moto e vai alla ~y~partenza!
[RACE_X2]
~w~Hai bisogno di una macchina per correre questa gara!
[RACE_X3]
~w~Hai bisogno di una moto per correre questa gara!
[RACE_X4]
~w~Hai ~1~ secondi per trovare una macchina.
[RACE_X5]
~w~Hai ~1~ secondi per trovare una moto.
[RACE_X6]
~w~Hai 1 secondo per trovare una macchina.
[RACE_X7]
~w~Hai 1 secondo per trovare una moto.
[RACE_T0]
~r~Non sei arrivato primo!
[RACE_T1]
~r~Sei stato squalificato per aver lasciato la tua macchina.
[RACE_T2]
~r~Uno dei rivali è morto, la gara è stata annullata!
[RACE_T3]
~r~Sei stato squalificato per aver lasciato la tua moto.
[RACE_Y3]
~w~3...
[RACE_Y2]
~w~2...
[RACE_Y1]
~w~1...
[RACE_Y]
~w~VIA!
[RACE_Z1]
~w~1° POSTO!
[RACE_Z2]
~w~2° POSTO!
[RACE_Z3]
~w~3° POSTO!
[RACE_Z4]
~w~ULTIMO POSTO!
[RACE_R1]
~w~RECORD: ~1~:~1~~1~ NUOVO RECORD!
[RACE_R2]
~w~NUOVO RECORD!
[RACE_S0]
~w~TEMPO: ~1~:~1~~1~
[RACE_S1]
~w~MIGLIOR GIRO: ~1~:~1~~1~
[RAC1]
Rombi assettati
[RAC2]
Deimos-tri da sballo
[RAC3]
Wi-Cheetah 210 e lode
[BIK1]
Incontro a Red Light
[BIK2]
Torrington TT
[BIK3]
GP delle cosche
[TT1]
'Fossi & Ridossi'
[TT1_A1]
~w~< PERCORSO ~1~ >
[TT1_B1]
~w~Obiettivo del percorso: ~1~:~1~
[TT1_B1A]
~w~Obiettivo del percorso: ~1~:0~1~
[TT1_B2]
~w~Miglior tempo del percorso: ~1~:~1~
[TT1_B2A]
~w~Miglior tempo del percorso: ~1~:0~1~
[TT1_B3]
~w~Miglior tempo del giro: ~1~:~1~
[TT1_B3A]
~w~Miglior tempo del giro: ~1~:0~1~
[TT1_B4]
~w~~1~:~1~
[TT1_B4A]
~w~~1~:0~1~
[TT1_B5]
~w~Nuovo record del percorso! ~1~:~1~
[TT1_B5A]
~w~Nuovo record del percorso! ~1~:0~1~
[TT1_L]
~r~ Non disponibile.
[A_PISTO]
~w~< Pistola >
[A_UZI]
~w~< Mini-mitraglietta >
[A_AK]
~w~< AK47 >
[A_SNIPE]
~w~< Fucile di precisione >
[A_GRENA]
~w~< Granate >
[A_ARMOU]
~w~< Giubbotto antiproiettile >
[A_ROCKE]
~w~< Lanciarazzi >
[A_SHOTG]
~w~< Fucile a pompa >
[A_M4]
~w~< M4 >
[A_FLAME]
~w~< Lanciafiamme >
[A_MINIG]
~w~< Mitragliatore >
[A_COST]
~w~Costo: ~h~~1~$
[A_COST2]
~w~Costo: ~h~~1~$ ~n~ ~r~Comprando quest'arma sostituirai quella in uso.
[A_COST3]
~w~Costo: ~h~~1~$ ~n~ ~r~Il tuo giubbotto antiproiettile è in buone condizioni.
[A_COST4]
~w~Costo: ~h~~1~$ ~n~ ~r~Non puoi acquistare questo oggetto.
[A_STOCK]
~r~Scorte esaurite.
[A_VIC4]
~w~Normalmente una pistola costa 240$, ma questa l'ha pagata Vincenzo.
[A_DONS4]
~w~Donald Love ha già pagato per questo.
[A_NEDS4]
~w~Un tizio della chiesa ti ha prenotato uno di questi.
[A_TALK1]
~w~Ho tutte le armi da difesa domestica di cui hai bisogno.
[A_TALK2]
~w~Vuoi anche una licenza?
[A_TALK3]
~w~Non devo vedere nessun documento, mi sembri una persona fidata.
[A_TALK4]
~w~Puoi provare il poligono di tiro sul retro, sei il benvenuto.
[BENZ_GO]
~w~Cambiati d'abito!
[PIZ_B01]
~w~Hai ~1~ secondo per tornare sul ~b~motorino delle pizze!
[PIZ_B02]
~w~Hai ~1~ secondi per tornare sul ~b~motorino delle pizze!
[PIZ_F04]
~r~Non sei riuscito a tornare al motorino delle pizze!
[NDL_B01]
~w~Hai ~1~ secondo per tornare sul ~b~motorino dei noodle!
[NDL_B02]
~w~Hai ~1~ secondi per tornare sul ~b~motorino dei noodle!
[NDL_F04]
~r~Non sei riuscito a tornare al motorino dei noodle!
[EXPO_D]
~w~Ecco un premio: ~1~$! Completa l'elenco per un ottenere un bonus!
[PUPSPN]
~w~POTENZIAMENTO DISPONIBILE!
[PUPMEGA]
~y~SUPER DANNO!
[PUPREGN]
~y~AUMENTO DELLA SALUTE!
[PUPINVS]
~y~INVISIBILITÀ!
[PUPFREZ]
~y~FURIA!
[MPK]
ha ucciso
[MPKHEAD]
con un colpo alla testa!
[MPNEED]
ha bisogno di
[MPNAME]
Nome
[MPSCORE]
Punteg.
[MPPING]
Ping
[MPCPS]
Checkpoint
[MPTIME]
Tempo
[MPBONUS]
Bonus
[MPQG]
Abbandonare la partita?
[MPQUIT]
Esci
[MPCONT]
Continua
[MPHIGH]
Tempo maggiore
[MPBY]
da
[MPOVER]
Fine partita
[MPFIRST]
è arrivato primo
[MPWITH]
vince con $
[MPHP05]
~w~5 secondi al prossimo obiettivo.
[MPHP04]
~w~4 secondi al prossimo obiettivo.
[MPHP03]
~w~3 secondi al prossimo obiettivo.
[MPHP02]
~w~2 secondi al prossimo obiettivo.
[MPHP01]
~w~1 secondo al prossimo obiettivo.
[RCRANGE]
~w~Fuori campo!
[CAD5_AA]
Sono Sal.
[CAD5_AB]
I Forelli mi hanno fatto incazzare! Devono pagare!
[CAD5_AC]
Recupera le loro macchine più prestigiose...
[CAD5_AD]
...e portale al parcheggio dei Sindacco, i loro principali competitori.
[CAD5_AE]
Assicurati che i Forelli non rubino le macchine dei Sindacco per rappresaglia.
[CAD5_AF]
'O capisti?
[CAD4_AA]
Sono io, Sal.
[CAD4_AB]
Devo un favore a Franco Forelli, e tu mi aiuterai a ripagarlo.
[CAD4_AC]
i Sindacco hanno delle macchine davvero eleganti nel loro parcheggio.
[CAD4_AD]
Voglio che tu le prenda e le porti al parcheggio dei Forelli.
[CAD4_AE]
Assicurati che non vengano rubate macchine dei Forelli mentre sei in azione.
[CAD4_AF]
Mi raccomando, niente cazzate.
[MPC_000]
Toni
[MPC_001]
'Lionel'
[MPC_002]
Cipriani
[MPC_003]
Chauffeur
[MPC_004]
13th
[MPC_005]
Toni the Tux
[MPC_006]
Fury
[MPC_007]
The King
[MPC_008]
Cocks
[MPC_009]
Streak
[MPC_010]
'T'
[MPC_011]
Dragon
[MPC_012]
JD
[MPC_013]
The Gimp
[MPC_014]
Avery
[MPC_015]
Choc-Choc
[MPC_016]
8-Ball
[MPC_017]
Maria
[MPC_018]
'Hamfists'
[MPC_021]
No.1
[MPC_023]
Hung Lo
[MPC_025]
Yamazaki
[MPC_031]
Officer '69'
[MPC_032]
The Specialist
[MPC_034]
G.I. Jones
[MPC_035]
Sam
[FEA_FM0]
HEAD RADIO
[FEA_FM1]
DOUBLE CLEF FM
[FEA_FM2]
K-JAH
[FEA_FM3]
RISE FM
[FEA_FM4]
LIPS 106
[FEA_FM5]
RADIO DEL MUNDO
[FEA_FM6]
MSX 98
[FEA_FM7]
FLASHBACK FM
[FEA_FM8]
THE LIBERTY JAM
[FEA_FM9]
LCFR
[MRACELA]
Giro
[DTB_01]
~w~Difendi la tua base dagli attacchi avversari.
[DTB_02]
~w~Proteggi a tutti i costi le tue macchine.
[CAD2_AB]
~w~Buone nuove, i Forelli e i Sindacco sono nuovamente ai ferri corti.
[CAD2_AC]
~w~Entrambi vogliono il monopolio della vendita delle automobili a Liberty.
[CAD2_AD]
~w~Visto che abbiamo 'aiutato' i Forelli la settimana scorsa...
[CAD2_AE]
~w~...è giunta l'ora di bilanciare la situazione.
[CAD2_AF]
~w~Aiuta i Sindacco a ripulire il parcheggio dei Forelli.
[POMOB6B]
~w~Vedo quella cagna solamente quando ha bisogno di soldi!
[POMOB2A]
~w~Salvatore mi ha dato il tuo numero... beh, diciamo che l'ho trovato nella sua rubrica! Ma, vabbè!
[POMOB2B]
~w~Sei il suo nuovo tirapiedi, vero? Beh, voglio andare un po' a spasso.
[POMOB2C]
~w~Ti aspetto quanto prima.
[GS_RGUN]
INIZIA CON ARMI:
[TUSHTK]
Angelo ingiustificato
[SC_WICH]
Punteggio max 'Angelo ingiustificato'
[NE_WIFI]
Errore di rete. L'interruttore WLAN è spento. Accendi l'interruttore WLAN per affrontare partite multigiocatore.
[BNDRAC0]
RC allo sbando
[BNDRAC1]
RC allo scozzo
[BNDRAC2]
RC all'inseguimento
[GS_G1]
LIBERTY CITY SURVIVOR
[GS_G2]
STREET RAGE
[GS_G3]
PROTECTION RACKET
[GS_G4]
GET STRETCH
[GS_G5]
TANKS FOR THE MEMORIES
[GS_G6]
THE HIT LIST
[GS_G7]
THE WEDDING LIST
[TRCR1]
~w~1...
[TRCR2]
~w~2...
[TRCR3]
~w~3...
[TRCRGO]
~w~VIA!
[GA_16]
~w~La riverniciatura è in omaggio.
[NEW_TAX]
~w~Missioni Tassista completate! È stato consegnato un nuovo modello ai taxi Mean Street di Trenton!
[EXPO_2]
~w~Se fornirai loro in buone condizioni i veicoli dei quali hanno bisogno, verrai ben ricompensato.
[FEMP_NC]
Connessione di rete in corso... Attendere...
[C1TGSUB]
tasto R3
[C2TGSUB]
tasto R3
[C3TGSUB]
~S~
[C2VEHN]
tasto R1
[C2VECRS]
tasto L3
[C3VECRS]
~O~
[C2PDCWE]
tasto L2 e tasto R2
[C3PDCWE]
tasto L2 e tasto R2
[BENZ_LA]
~w~La ~h~divisa da avvocato~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_TR]
~w~Gli ~h~abiti casual~w~ sono disponibili al rifugio.
[SLH1_OU]
~w~Hai bisogno di un ~h~abito da avvocato~w~ per poter visitare Sal.
[SLH1_OR]
~w~Devi vestirti da avvocato per incontrare Sal.
[L_TRN_1]
~w~Puoi usare la ~h~sopraelevata~w~ per muoverti a Portland. Premi~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per entrare o uscire dal treno.
[HELP2]
~w~Premi~h~ ~k~ ~PDSPR~ ~w~mentre stai correndo per compiere ~h~uno scatto.
[STMOB5A]
~w~Toni, Sal.
[SCH_TK7]
~r~Hai abbandonato la discarica.
[STMOB3C]
~w~Ma dobbiamo prendere noi il controllo del municipio.
[SALH3A]
~w~Recupera un mezzo di trasposto per Donald.
[MPCASH]
Soldi
[MPCARS]
Auto
[CRUSHED]
Valore rottamazione ~1~$
[BENZ_BO]
~w~Recupera un cambio di ~h~biancheria~w~ dal rifugio.
[BENZ_EL]
~w~L'~h~abito 'The King'~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_CO]
~w~L'~h~abito mascotte dei Cox~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_HE]
~w~Missioni Avenging Angels di Shoreside: livello 15 completato! L'~h~abito da supereroe~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_DR]
~w~L'~h~abito 'Dragon'~w~ è disponibile al rifugio.
[TRTIT]
Alliva plima e intelo
[TRRACE2]
~w~Attento! I fratelli Wong non promettono nulla di buono...
[MPTOTAL]
Tempo
[TOUR_W6]
~w~Esclusiva Landstalker blindata consegnata al rifugio. Vedi di tenerla al sicuro in garage!
[OUTFITS]
Abiti sbloccati
[MPHPMAR]
è stato condannato a morte.
[FEC_CWT]
Cambia armi/bersagli
[EXPO_1]
~w~Love Media ha bisogno di premi da distribuire nelle sue competizioni 'Car-razy Give Away'!
[PCJLAP]
~w~Nuovo giro migliore di ~1~ secondi!
[MPBLCAR]
Macchina blu:
[MPRDCAR]
Macchina rossa:
[RAMP_A]
~w~VIOLENZE COMPLETATE! ~1~$
[FET_SAV]
Salva partita
[FET_WRN]
Attenzione! Sono stati attivati uno o più trucchi e ciò potrebbe influire sul salvataggio. Si consiglia di non salvare questa partita.
[HELP39]
~w~Usa~h~ ~k~ ~VEWEI~ ~w~per spostare il peso quando sei su una moto.
[FEC_EXV]
Scendi dal veicolo
[MPCOLL]
AUTO NECESSARIE:
[FEMP_HG]
OSPITA PARTITA
[FEMP_JG]
PARTECIPA
[K_TK3]
~w~1 punto per le mete ~g~verdi~w~, 2 punti per quelle ~y~gialle~w~ e 3 punti per le ~r~rosse.
[FEMP_GJ]
SCEGLI LA PARTITA
[FEMP_H]
HOST:
[FEMP_P]
GIOCATORI:
[FEMP_HN]
OSPITA NUOVA PARTITA
[PO_MOB4]
~w~Ehi... sono io, Vincenzo.
[POMOB4D]
~w~Ehi. Passa a trovarmi, ho qualcosa per te.
[POMOB4E]
~w~Sì? Cosa? Un paio di scarpe di cemento?
[POMOB4H]
~w~No. Andiamo Toni, mi dispiace per come sono andate le cose.
[FEMP_F]
PIENO
[FEMP_R]
RIPRISTINA PREDEFINITI
[YOU]
TU
[NE_POW]
Si è verificato un errore di rete. È stato spento l'interruttore POWER/HOLD (accensione/blocco funzioni).
[FEMP_SQ]
Sei sicuro di voler iniziare una partita multigiocatore?
[BIKETXT]
~w~Hogs & Cogs è aperto dalle 08:00 alle 18:00. Torna quando è aperto!
[RACE_2]
Tempo
[FEF_CO2]
Scegli la configurazione dei comandi più adatta al tuo stile di gioco.
[TYREPOP]
Pneumatici esplosi con proiettili
[FE_INIP]
Inizializzazione menu di pausa... Attendi...
[DON4EX3]
~w~Accetti un assegno?
[CRUSH]
~w~Guadagna soldi con la rottamazione! Alcuni veicoli possono essere demoliti se lasciati nella zona con gli pneumatici.
[ANG_15]
~w~Una banda di fannulloni ha appena rubato la macchina di un poveraccio, facciamoli fuori!
[CDERROR]
Attendere prego...
[FEC_LOF]
Guarda avanti
[FEC_LFA]
Sguardo/Mira precisa
[MPHELP]
AIUTO
[C1VEHN]
tasto L1
[C3VEHN]
tasto L3
[MPOBJ]
OBIETTIVO:
[MPLEG]
LEGENDA RADAR:
[GS_O1]
Ciascuno per sé! Uccidi tutti gli altri giocatori!
[GS_O2]
Guida attraverso i checkpoint e raggiungi per primo il traguardo.
[GS_OD3]
Difendi quattro limousine nella tua base dagli attacchi.
[GS_O6]
Uccidi il giocatore 'condannato' il più velocemente possibile. Se sei il 'condannato', resisti.
[GS_O7]
Recupera le macchine disseminate in città, poi portale negli appositi container.
[FHOSE_2]
~h~~k~ ~VEWEA~ ~w~corregge la mira del cannone.
[MPI01]
POTENZIAM.
[MPI02]
SALUTE
[MPI03]
PROTEZIONE
[MPI04]
ARMA
[SPIDER]
Deimos SP
[PONTIAC]
Phobos Vt
[FORELLI]
Forelli ExSess
[AHIT_LO]
Per il momento l'hai seminato, ma tornerà per finire il lavoro.
[FEM_ROF]
Radio spenta
[GA_1]
~ w~Stai scherzando! Non ho intenzione di toccarla!
[TRA_NEX]
Prossima fermata:
[TRA_CUR]
Fermata attuale:
[PAGEB2]
~w~Il ~h~fucile a pompa~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[PAGEB3]
Il ~h~giubbotto antiproiettile~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[PAGEB4]
~w~La ~h~mitraglietta~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[PAGEB5]
~w~Il ~h~calibro .357~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[PAGEB6]
~w~L'~h~M4~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[PAGEB7]
~w~Il ~h~fucile di precisione con laser ~w~è disponibile al tuo rifugio!
[PAGEB8]
~w~Il ~h~lanciafiamme~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[PAGEB9]
~w~Il ~h~lanciarazzi~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[PAGE_01]
Crivella ~1~ membri della Triade in 2 minuti!
[PAGE_02]
Fai esplodere ~1~ veicoli in 2 minuti!
[PAGE_03]
Incenerisci ~1~ Diablo in 2 minuti!
[PAGE_04]
Uccidi ~1~ mafiosi di Leone in 2 minuti!
[PAGE_05]
Brucia ~1~ veicoli in 2 minuti!
[PAGE_06]
Investi ~1~ pedoni in 2 minuti!
[PAGE_07]
Distruggi ~1~ veicoli in 2 minuti!
[PAGE_08]
Massacra ~1~ pedoni in 2 minuti!
[PAGE_09]
Brucia ~1~ membri della Yakuza in 2 minuti!
[PAGE_10]
Assassina ~1~ Forelli in 2 minuti!
[PAGE_11]
Investi ~1~ pedoni in 2 minuti!
[PAGE_12]
Ammazza ~1~ pedoni in 2 minuti!
[PAGE_13]
Uccidi ~1~ membri della Yakuza in 2 minuti!
[PAGE_15]
Massacra ~1~ pedoni in 2 minuti!
[PAGE_16]
Distruggi ~1~ veicoli in 2 minuti!
[PAGE_17]
Cecchina ~1~ pedoni in 2 minuti!
[PAGE_18]
Distruggi ~1~ veicoli in 2 minuti!
[PAGE_20]
Brucia ~1~ pedoni in 2 minuti!
[MPI05]
NEMICO
[MPI07]
CHECKPOINT
[MPI08]
PROSSIMO
[MPI09]
TRAGUARDO
[MPI10]
PILOTA
[MPI11]
BASE
[MPI12]
BASE NEMICA
[MPI13]
CARRO ARMATO
[MPI14]
OBIETTIVO
[MPI15]
MACCHINA
[MPI16]
CONTAINER
[FEI_LEG]
Legenda sì/no
[SR_ON]
Ora che ti sei fatto un nome nei circuiti cittadini, fai attenzione ad altri sfidanti intenzionati a contattarti.
[FEC_FRA]
Mira libera
[KAR_ON]
Torna quando vuoi al camion dei pompieri per tentare di battere il tuo miglior tempo!
[DON2EX5]
~w~8-ball non cambierà idea finché non pagherai 20.000$.
[PCJTIT]
GO GO Faggio
[FEA_MUS]
VOLUME RADIO:
[FEST_GO]
Tempo migliore nella missione Go Go Faggio
[RC_1]
~w~Uccidi più di ~1~ membri della Triade: riceverai tempo bonus per ogni eliminazione!
[EXPO_C]
~w~Grazie! Quella era l'ultima! Ti abbiamo lasciato un bel regalo davanti al tuo appartamento di Newport!
[TRRACE0]
~w~Passa attraverso i ~y~checkpoint~w~ e arriva vivo alla fine del percorso!
[RACE_P1]
~w~1°
[RACE_P2]
~w~2°
[RACE_P3]
~w~3°
[RACE_P4]
~w~4°
[OUTF_00]
~w~Abito casual
[OUTF_01]
~w~Vestito dei Leone
[OUTF_03]
~w~Uniforme degli Avenging Angels
[OUTF_04]
~w~Abito da autista
[OUTF_05]
~w~Abito da avvocato
[OUTF_06]
~w~Smoking
[OUTF_07]
~w~Abito 'The King'
[OUTF_08]
~w~Abito mascotte dei Cox
[OUTF_09]
~w~Biancheria
[OUTF_10]
~w~Abito da supereroe
[OUTF_11]
~w~Abito 'Dragon'
[SLTVMON]
Soldi guadagnati con Slash TV
[DBIKEAI]
Miglior salto realizzato (m)
[MPC_039]
Vincenzo
[MPC_040]
Salvatore
[MPC_041]
Toshi
[MPC_042]
Toshiko
[MPC_043]
Ophelia Lardaz
[MPC_044]
Ed Banger
[MPC_045]
Robin Emblind
[MPC_046]
Mrs. Menalot
[MPC_047]
Hugh Jazz
[MPC_048]
Wayne
[MPC_049]
Paulie
[MPC_050]
Anne Job
[MPC_051]
Randy Boner
[MPC_052]
Owen Monie
[MPC_053]
Ekant Sing
[MPC_054]
M.T.Head
[MPC_055]
Rick O'Shea
[MPC_056]
Arden Long
[MPC_057]
Ann Thrax
[MPC_058]
Fay Slift
[MPC_059]
Mona Lott
[C0VEACC]
~X~
[C1VEACC]
~X~
[C2VEACC]
~X~
[C3VEACC]
levetta analogica destra in su
[C0VEBRK]
~S~
[C1VEBRK]
~S~
[C2VEBRK]
~S~
[C3VEBRK]
levetta analogica destra in giù
[C0VEHB]
tasto R1
[C1VEHB]
tasto R1
[C0VEEE]
~T~
[C1VEEE]
~T~
[C2VEEE]
tasto L1
[C3VEEE]
~T~
[C0VEWEP]
~O~
[C1VEWEP]
~O~
[C2VEWEP]
~O~
[C3VEWEP]
tasto R1
[C0PDSPR]
~X~
[C1PDSPR]
~X~
[C0SNZI]
~S~
[C1SNZI]
~S~
[C0SNZO]
~X~
[C1SNZO]
~X~
[C0PDFW]
~O~
[C1PDFW]
~O~
[C0TRSK]
~X~
[C1TRSK]
~X~
[C2TRSK]
~X~
[C3TRSK]
~X~
[C0AMBUY]
~X~
[C1AMBUY]
~X~
[C2AMBUY]
~X~
[C3AMBUY]
~X~
[C0AMEXI]
~T~
[C1AMEXI]
~T~
[C2AMEXI]
~T~
[C3AMEXI]
~T~
[C2PDSPR]
~O~
[C3PDSPR]
~X~
[C2SNZI]
~T~
[C3SNZI]
~S~
[C2SNZO]
~S~
[C3SNZO]
~X~
[C2PDFW]
~X~
[C3PDFW]
tasto R1
[MPC_020]
Rico Garlik
[MPC_022]
Lou Scannon
[MPC_024]
Cruz Vormen
[MPC_026]
Busta Moves
[MPC_027]
Juan Kerr
[MPC_028]
Nick Yakar
[MPC_029]
Lou Bricant
[MPC_030]
Lance Urwell
[MPC_033]
Agent Ochre
[MPC_036]
Papi Love
[MPC_037]
Lucy Lastic
[MPC_038]
Bill Durzbum
[MPISCOL]
Oggetto raccolto
[MPSTART]
Avvio partita...
[MRACEC1]
~w~1...
[MRACEC2]
~w~2...
[MRACEC3]
~w~3...
[MPC_019]
Phil DeGirth
[GDA_HL]
Livello massimo 'Avenging Angel'
[MP_SNEW]
Carica o avvia una nuova partita a giocatore singolo o multigiocatore.
[DON2EX9]
~r~Ned~w~ sta scappando! Non perderlo!
[FEI_CHA]
Cambia squadra
[FES_RES]
RIPRISTINA IMPOSTAZIONI
[FESZ_QT]
Sei sicuro di voler ripristinare le impostazioni audio, video e dei comandi? Procedere?
[FEH_LOA]
PARTITA
[MPEMPTY]
Vuota
[FEMP_SN]
AVVIA PARTITA (2 o più giocatori richiesti)
[JD_SUIT]
~w~JD non può affidarti lavori se sei vestito come uno dei Leone!
[SAVD_SH]
- rifugio.
[SAVD_DY]
Giorno
[SAVD_CO]
completato.
[SAVD_AL]
Portland - rifugio. Giorno 71, $57640. 17% completato.
[SAV_SLT]
Nuovo salvataggio
[POMOB6C]
~w~Passa al più presto a trovarmi. Ho del lavoro per te.
[ANG_2]
~w~Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per attivare o disattivare le missioni Avenging Angels.
[TVHELP]
~w~Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per attivare o disattivare le missioni Slash TV.
[PAGERA]
~w~L'~h~M60~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[CO_ALL]
~w~Raccolti tutti i pacchetti speciali!
[CO_ONE]
~w~Pacchetto speciale: ~1~ su ~1~ raccolto!
[PAGE_14]
Spazza via ~1~ gangster Colombiani in 2 minuti!
[PAGE_19]
Investi ~1~ gangster Colombiani in 2 minuti!
[ANG_22]
~r~Missione Avenging Angel annullata.
[SLATVQO]
~r~Missione Slash TV annullata.
[C0FREE1]
tasto L3
[C1FREE1]
tasto L3
[C2FREE1]
tasto L3
[C3FREE1]
tasto L3
[C0FREE2]
levetta analogica sinistra
[C2FREE2]
levetta analogica sinistra
[ANGCOM1]
~w~Missioni Avenging Angels di Portland: livello 15 completato! La motocicletta esclusiva 'Avenger' ti attende al rifugio!
[K_CE]
~w~Hai ~1~ secondo per tornare sulla tua ~b~moto!
[HELP31]
~w~Se vieni ~h~'beccato'~w~ o ~h~'massacrato'~w~ durante una missione, apparirà questo ~h~taxi~w~.
[LOSER]
~y~SCONFITTA!
[RCRHELP]
~w~Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per ~h~abbandonare la gara~w~.~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per riposizionare la macchina radiocomandata all'ultimo checkpoint.
[SRC_ON]
Ora che ti sei fatto un nome nelle gare di macchine illegali, altri sfidanti proveranno a contattarti.
[SRB_ON]
Ora che ti sei fatto un nome nelle gare di moto illegali, altri sfidanti proveranno a contattarti.
[RACE_R0]
~w~RECORD PRECEDENTE: ~1~:~1~~1~
[POMOB3C]
~w~Ehi, passa di qua quando vuoi amico.
[MPHPCS1]
The Hit List
[MPWLGOC]
Esci dalla macchina.
[MPWLLTC]
Esci dal container.
[MPWLDTC]
Consegna la macchina.
[MPWLCD]
Macchina consegnata.
[MPWLNGC]
Ora prendi le macchine.
[MPAUTO]
MOSTRA 1 VOLTA
[MRACEGO]
~w~VIA
[MRACE04]
HAI VINTO
[MRACEWI]
ha vinto la gara
[MRCPU01]
~y~RIPARAZIONE ISTANTANEA
[DTB01]
difendi le macchine
[DTB02]
distruggi le macchine
[DTB03]
hanno perso una macchina
[DTB04]
hanno distrutto una macchina
[MPWIN]
ha vinto
[MPKSELF]
è stato ucciso
[MPMORE]
uccisioni
[MP1MORE]
uccisione
[MPSTRT]
Inizia
[MPTANK]
ha il carro armato
[MPONE]
deve recuperare solo una macchina
[MPDEL]
ha consegnato una macchina
[MPGOCAR]
Cerca la macchina
[MPGOGAR]
Consegna la macchina
[MPDEST]
Veicolo bersaglio distrutto
[MPLEFT]
ha abbandonato la partita
[MPHPGO2]
~w~Sei stato condannato a morte
[MPHPKI]
~w~Hai ucciso un sicario
[LOCKON]
Agganciato
[MPHPGO]
~w~Elimina il bersaglio
[MPTNK]
Prendi il carro armato
[MRCPU02]
HAI FATTO ESPLODERE I PNEUMATICI DEI RIVALI
[MRCPU05]
I TUOI PNEUMATICI SONO ESPLOSI
[MRCPU06]
~y~Pneumatici aderenti
[WINNER]
~Y~VITTORIA
[MPDRAW]
~w~PATTA
[MPDADDY]
SEI IL NUOVO CAPO IN CITTÀ.
[MPRUN]
ORA GOVERNANO LA CITTÀ.
[MPBITCH]
CHI È IL TUO NUOVO CAPO, EH STRONZO?
[FEMP_SM]
Gioca a Grand Theft Auto con gli amici o con qualche losco sconosciuto nei dintorni.
[MPYL]
SCONFITTA!
[MPTMWIN]
SONO I MIGLIORI
[GS_SCAR]
VEICOLO:
[GS_MIN]
minuto
[GS_MINS]
minuti
[MPTNKGA]
Hai il carro armato, sei un duro.
[MPTNKGB]
Non perderlo.
[GS_TYPE]
SCENARIO:
[CLILOST]
Connessione interrotta con gli altri giocatori.
[ONEHPC]
Completato al 100 percento! Un piccolo regalo ti attende a Fort Staunton.
[MPBLTM]
sindacco
[MPRDTM]
forelli
[MTN_1]
Sindacco
[MTN_2]
Forelli
[MPRDCAP]
Macchina catturata
[MPBLCAP]
Macchina catturata
[MPRDST]
Macchina rubata
[MPBLST]
Macchina rubata
[MPBLEST]
Macchina rubata
[MPRDRET]
Macchina riportata
[MPBLRET]
Macchina riportata
[MPRDPOS]
Macchina fuori posizione
[MPBLPOS]
Macchina fuori posizione
[GS_TEAM]
ALLEATI CON:
[FEMP_TS]
ALLEATI CON:
[MPTEAM]
Gang
[GS_OA3]
Distruggi quattro limousine nella base rivale.
[GS_O4]
Ruba l'auto dell'altra gang e riportala alla tua base. Nel mentre, proteggi la tua di auto.
[MPI06]
MEMBRO GANG
[FEMP_ST]
AVVIA PARTITA (sono necessari uno o più giocatori per gang)
[HELP32]
~w~Per una modica cifra (o gratuitamente se non hai soldi), verrai trasportato sul ~h~luogo del contatto~w~ della tua ultima missione.
[BENZ_HO]
La ~h~salopette~w~ è disponibile al rifugio. Indossala e torna di notte per partecipare a Slash TV.
[SLATXT]
~w~Torna indossando la 'salopette' tra le 18:00 e le 05:00 per partecipare a Slash TV.
[OUTF_02]
~w~Salopette
[CAN_CON]
~w~Premi nuovamente~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per annullare la missione.
[GNG1]
I LEONE
[GNG2]
LA TRIADE
[GNG3]
I DIABLO
[GNG4]
I YAKUZA
[GNG5]
GLI YARDIE
[GNG6]
I COLOMBIANI
[GNG7]
GLI HOOD
[GNG8]
I SINDACCO
[GNG9]
I FORELLI
[GNG0]
I SICILIANI
[MP_GNG1]
GANG 1 SCELTA:
[MP_GNG2]
GANG 2 SCELTA:
[GS_TEMS]
GUERRA DI GANG
[CARS_O]
~w~Se vuoi guadagnare un po' di soldi, la Capital Autos di Harwood sta cercando un nuovo venditore.
[CARTXT]
~w~Capital Autos è aperto dalle 08:00 alle 18:00. Torna quando è aperto!
[GS_TO1]
Elimina la gang rivale!
[MPTNEED]
hanno bisogno di
[MPTWIN]
vincono
[BADTEAM]
Una delle gang è rimasta senza giocatori.
[RACELAP]
Giro
[GS_D1]
RIVIVI LO SPETTACOLO CLASSICO! IL RITORNO DEL DARWINISMO URBANO!
[GS_D2]
CHI È IL MIGLIORE ALLA GUIDA (O A INGANNARE)?
[GS_D3]
PROTEGGI LE TUE MACCHINE DA FARABUTTI E VANDALI.
[GS_D4]
RUBA LA MACCHINA DELLA GANG NEMICA E DERIDILI.
[GS_D5]
CHI VUOLE DAVVERO IL CARRO ARMATO?
[GS_D6]
IL CONDANNATO DEV'ESSERE MASSACRATO.
[GS_D7]
RECUPERA LE MACCHINE PER CONTANTI.
[HELP61]
~w~Quando il ~h~segnale triangolare è rivolto verso l'alto~w~ il ~h~bersaglio si trova sopra di te~w~. Un ~h~segnale quadrato~w~ indica che il ~h~bersaglio è alla tua stessa altezza.
[ST_DRWN]
Pesci sfamati
[RACE_T4]
~r~Sei stato squalificato per non aver trovato una macchina.
[RACE_T5]
~r~Sei stato squalificato per non aver trovato una moto.
[PCJ600]
PCJ-600
[FEC_HBB]
Freno a mano~h~ ~k~ ~VEACC~ ~w~e~h~ ~k~ ~VEBRK~
[HJSTAT]
~w~Distanza: ~1~.~1~ m Altezza: ~1~.~1~ m Ribaltamenti: ~1~ Rotazione: ~1~°
[HJSTATW]
~w~Distanza: ~1~.~1~ m Altezza: ~1~.~1~ m Ribaltamenti: ~1~ Rotazione: ~1~° ...e che grande atterraggio!
[HJSTATF]
~w~Distanza: ~1~ piedi Altezza: ~1~ piedi Ribaltamenti: ~1~ Rotazione: ~1~°
[HJSTAWF]
~w~Distanza: ~1~ piedi Altezza: ~1~ piedi Ribaltamenti: ~1~ Rotazione: ~1~° ...e che grande atterraggio!
[MPUNLK]
Nuovi contenuti multigiocatore sbloccati. Umilia gli altri giocatori con i nuovi oggetti a tua disposizione!
[MPUNLKA]
Tutti i contenuti multigiocatore sbloccati. Umilia gli altri giocatori con i nuovi oggetti a tua disposizione!
[TOUR]
Soddisfatti o non pagati
[NDL1_A]
Spaghi pirati
[PIZ1_A]
Pizza da trambusto
[GS_SCUT]
MOSTRA INTRO:
[TR_00]
GARA UNO
[TR_01]
GARA DUE
[TR_02]
GARA TRE
[TR_03]
GARA QUATTRO
[TR_04]
GARA CINQUE
[TR_05]
GARA SEI
[TR_06]
GARA SETTE
[TR_07]
GARA OTTO
[CHSE]
INSEGUIMENTO
[NOCHANG]
Non puoi cambiare abito durante questa missione.
[OUTF_12]
Antonio
[OUTF_13]
Tuta
[OUTF_14]
Bravo ragazzo
[OUTF_15]
Anticonformista
[BENZ_AN]
~w~L'~h~abito 'Antonio'~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_SW]
~w~L'~h~abito 'Tuta'~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_GD]
~w~L'~h~abito 'Bravo ragazzo'~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_WI]
~w~L'~h~abito 'Anticonformista'~w~ è disponibile al rifugio.
[RAMPAGE]
VIOLENZA
[GS_TTGT]
TEMPO SUL CARRO:
[GS_O5]
Per vincere, devi sopravvivere il più a lungo possibile nel carro armato. Danneggia il carro armato per rubarlo a un altro giocatore.
[HELP28]
~w~Per lanciare un'~h~arma esplosiva~w~ premi~h~ ~k~ ~PDFW~. ~w~Più a lungo tieni premuto~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~più lontano l'arma verrà lanciata.
[RATNG53]
Disonorevole
[RATNG54]
Ratto ingannevole
[RATNG55]
Pescecane
[RATNG56]
Artista del raggiro
[RATNG57]
Il Don di tutti i bugiardi
[RATNG11]
SANGUISUGA
[CHASE6]
Liberty Tree Pagina 2
[CHASE7]
Liberty Tree Prima pagina
[AUTOLD]
Caricamento dal Memory Stick™ in corso... Non rimuovere il Memory Stick™ o spegnere il sistema.
[LDFAIL]
Caricamento fallito. Il salvataggio è danneggiato.
[MEMCHKA]
Memory Stick™ non trovato. Sono richiesti almeno
[MEMCHKB]
per salvare la partita.
[MEMCHKC]
Spazio insufficiente sul Memory Stick™ per salvare la partita. Sono richiesti almeno
[MEMCHKD]
per salvare la partita.
[M_FAIL]
MISSIONE FALLITA!
[M_OVER]
MISSIONE TERMINATA!
[M_PASS]
~Y~MISSIONE COMPLETATA! ~n~~1~$
[M_PASSN]
~Y~MISSIONE COMPLETATA!
[MRACE11]
~w~Torna su un veicolo per finire la gara
[FEI_LE1]
Mostra legenda
[FEI_LE2]
Nascondi legenda
[FEI_TA1]
Metti bersaglio
[FEI_TA2]
Togli bersaglio
[C1FREE2]
levetta analogica sinistra
[C3FREE2]
levetta analogica sinistra
[FEA_MP3]
TRACCE SCELTE:
[FEA_NA]
NON DISPONIBILE
[MPC_060]
Antonio
[MPC_061]
Tuta
[MPC_062]
Bravo ragazzo
[MPC_063]
Anticonformista
[MPC_064]
Kazuki
[NUMDBL1]
DEBUG 1 (~1~) (~1~)
[SVRMBRS]
GIOCATORI:
[RAMP_P]
VIOLENZA SUPERATA!
[RAMP_F]
VIOLENZA FALLITA!
[MPWLPAC]
ha preso una macchina bersaglio.
[MPWLDAC]
ha consegnato una macchina bersaglio.
[LDWAIT]
Premi ~X~ per continuare.
[LOADING]
Caricamento in corso...
[RACEP1]
[RACEP2]
[RACEP3]
[RACEP4]
[RACEP5]
[RACEP6]
[FEA_UT]
TRACCIA SCONOSCIUTA
[LOADIN2]
Caricamento...
[DNH5_X2]
~r~Non hai piazzato tutte le bombe.
[MRACE12]
HAI
[MRACE13]
SECONDI PER TROVARE UN VEICOLO
[MRACE14]
SECONDO PER TROVARE UN VEICOLO
[DTB_03]
~w~Vince la squadra che protegge più a lungo le sue macchine.
[PUPCOL]
ha raccolto un potenziamento
[TNKCSE]
Danneggia il carro armato per rubarlo a un altro giocatore.
[TNKTM]
Per vincere, devi sopravvivere il più a lungo possibile nel carro armato.
[MPFAIL]
FALLIMENTO
[GS_LOC2]
LUOGO:
[DTBSWPA]
Hai respinto i Sindacco per
[DTBSWPB]
Ora distruggi le loro macchine in un tempo minore.
[DTBSWPC]
Hai distrutto le macchine dei Forelli in
[DTBSWPD]
Ora proteggi le tue macchine per più tempo.
[CHANOP]
Cambia opzione
[MPSSCT]
LIMITE SOLDI:
[F_RANG2]
~r~La radio del camion dei pompieri non funziona in metropolitana!
[T_RANG2]
~r~Non ci sono rifiuti da raccogliere in metropolitana!
[T_RANGE]
~r~Qui non ci sono rifiuti da raccogliere!
[FEU_YES]
[FEU_NO]
NO
[HELP43]
~w~Usa il freno a mano per far virare più rapidamente la barca.
[RACE_T6]
~r~Uno dei veicoli è a pezzi, la gara è stata annullata!
[FED_POS]
POSIZIONE SCHERMO
[FES_DSS]
Seleziona il salvataggio da eliminare:
[FES_LSS]
Seleziona il salvataggio da caricare:
[FES_DSC]
Eliminazione completata. Seleziona OK per continuare.
[FES_DEL]
Elimina salvataggio
[FES_DGM]
ELIMINA SALVATAGGIO
[ITBEG]
In principio...
[FET_LG]
CARICA PARTITA
[FES_SCG]
Salvare la partita attuale?
[FESZ_QZ]
Sei sicuro di voler salvare questa partita?
[FES_SSC]
Salvataggio completato. Seleziona OK per continuare.
[FEM_NTF]
La memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 non è formattata.
[FES_CFM]
Formattazione della memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 in corso... Non rimuovere la memory card (8MB) (per PlayStation®2) né il controller e non resettare/spegnere la console!
[FES_LOQ]
Caricamento fallito! Il salvataggio sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 non è compatibile con questo gioco. Provare a caricare un salvataggio differente. Riavvio del gioco in corso...
[FEM_NTH]
Nessuna memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1.
[FES_CMP]
Salvataggio fallito! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare.
[FESZ_FO]
La memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 non è formattata. Vuoi formattarla adesso?
[FES_NOC]
Nessuna memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1.
[FES_LOE]
Caricamento fallito! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare. Riavvio del gioco in corso...
[FES_DEE]
Eliminazione fallita! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare.
[SLONFM]
Formattazione fallita! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare.
[SLONDR]
Spazio libero insufficiente sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Inserire una memory card (8MB) (per PlayStation®2) nell'ingresso MEMORY CARD 1 con almeno 330 KB di spazio libero per salvare questa partita.
[SLNSP]
Spazio libero insufficiente sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Per salvare questa partita sono richiesti almeno altri 101 KB di spazio libero sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1.
[SLONNF]
La memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 non è formattata. Vuoi formattarla adesso?
[FESZ_FF]
Formattazione fallita! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare.
[MCDNSP]
Nessuna memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Per poter salvare la tua partita, inserire una memory card (8MB) (per PlayStation®2) con almeno 330 KB di spazio libero. Iniziare comunque?
[MCGNDP]
Spazio libero insufficiente sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Sono richiesti almeno 330 KB di spazio libero per salvare questa partita. Iniziare comunque?
[MCGNSP]
Spazio libero insufficiente sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Per salvare questa partita sono richiesti almeno altri 101 KB di spazio libero sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Iniziare comunque?
[FESZ_WR]
Salvataggio dati in corso... Non rimuovere la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1, né il controller e non resettare/spegnere la console!
[FELD_WR]
Caricamento dati in corso... Non rimuovere la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1, né il controller e non resettare/spegnere la console!
[FEDL_WR]
Eliminazione dati in corso... Non rimuovere la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1, né il controller e non resettare/spegnere la console!
[C0VEWEA]
levetta analogica destra
[C1VEWEA]
levetta analogica destra
[C2VEWEA]
levetta analogica destra
[C3VEWEA]
tasti direzionali
[C0PDLOO]
levetta analogica destra
[C1PDLOO]
levetta analogica destra
[C2PDLOO]
levetta analogica destra
[C3PDLOO]
levetta analogica destra
[C0AMMOV]
levetta analogica sinistra o tasti direzionali
[C1AMMOV]
levetta analogica sinistra o tasti direzionali
[C2AMMOV]
levetta analogica sinistra o tasti direzionali
[C3AMMOV]
levetta analogica sinistra o tasti direzionali
[FEC_ACB]
Accelera/Frena
[FEM_SL8]
Salvataggio 8 assente
[FES_SAV]
SALVA PARTITA
[FES_FMS]
Formattazione completata.
[MCDNCK]
Controllo della memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 in corso... Non rimuovere la memory card (8MB) (per PlayStation®2) né i controller e non resettare/spegnere la console.
[FESZ_QC]
Vuoi sovrascrivere questo salvataggio danneggiato?
[NOCONT]
Inserire un controller analogico (DUALSHOCK®) oppure un controller analogico (DUALSHOCK®2) nell'ingresso controller 1 per continuare.
[FES_LCF]
Caricamento fallito! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare.
[DBGHELP]
~h~DEBUG MENU~w~ Select Item with ~h~left button & right button. ~w~Press ~h~X button ~w~to launch. Press ~h~TRIANGLE button ~w~to quit menu.
[DBGSEL1]
Level Skip Menu
[DBGSEL2]
Car Viewer
[DBGSEL3]
Character Viewer
[DBGSEL4]
Building Viewer
[DBGSEL5]
Weapon Cheat
[DBGSEL6]
Player Cheat
[DBGSEL7]
Weather and Time Changer
[DBGSEL8]
Marketing Camera
[DBGSEL9]
MoCap Menu
[DBGSE10]
USJ Editor
[DBGSE11]
Toggle Player Coordinates
[DBGFIL0]
Ped Selector
[DBGFIL1]
Car Selector
[PLCHLD]
Placeholder: mission will complete in 5 seconds
[PLCHLD2]
Placeholder Cutscene
[PLCHLD3]
Placeholder (MOCAP) Cutscene
[LS_MAC]
Ma Cipriani stream
[LS_JDT]
J.D. O'Toole stream
[LS_SAL]
Salvatore stream
[LS_COMP]
Completed all Missions in this stream
[TEMP1]
Number: ~1~
[LS2_H1]
Use ~h~analog up & down ~w~to select story stream. Use ~h~analog left & right ~w~to select mission. Use ~h~L button & R button ~w~to select an island. Press ~h~X button ~w~to start mission. Press ~h~TRIANGLE button ~w~to exit.
[LS2_H2]
You cannot use levelskip when you are ~h~on a mission.
[LS2_VIC]
~y~Vincenzo Cilli -~g~ ~a~
[LS2_MAC]
~y~Ma Cipriani -~g~ ~a~
[LS2_JDT]
~y~J.D. O'Toole -~g~ ~a~
[LS2_SAL]
~y~Salvatore -~g~ ~a~
[LS2_MAR]
~y~Maria -~g~ ~a~
[LS2_NED]
~y~Ned Burner -~g~ ~a~
[LS2_DON]
~y~Donald Love -~g~ ~a~
[LS2_RAY]
~y~Ray Machowski -~g~ ~a~
[LS2_TOS]
~y~Toshiko Kasen -~g~ ~a~
[FREEON]
Time Frozen
[FREEOFF]
Time Unfrozen
[WTC_INS]
Use ~h~analog up & down ~w~to change weather. Use ~h~analog left & right ~w~to change hour. Press ~h~TRIANGLE button ~w~to exit. Press ~h~SQUARE button ~w~to freeze time.
[WTC_TIM]
TIME: ~1~:00
[WTC_WE0]
WEATHER: CLOUDY
[WTC_WE1]
WEATHER: EXTRA COLOURS
[WTC_WE2]
WEATHER: EXTRA SUNNY
[WTC_WE3]
WEATHER: FOGGY
[WTC_WE4]
WEATHER: HURRICANE
[WTC_WE5]
WEATHER: RAINY
[WTC_WE6]
WEATHER: SNOW
[WTC_WE7]
WEATHER: SUNNY
[CVHELP]
Use ~h~up button and down button ~w~to change character. Use ~h~left button and right button ~w~to rotate camera. HOLD ~h~SQUARE ~w~to zoom in (toggles upper and lower body). Press ~h~TRIANGLE ~w~to quit character viewer.
[VMENU1]
--------- Select a Viewer --------- --- ~h~Car~w~ - Character - Building --
[VMENU2]
--------- Select a Viewer --------- --- Car - ~h~Character~w~ - Building --
[VMENU3]
--------- Select a Viewer --------- --- Car - Character - ~h~Building~w~ --
[CV_C]
COMPARISON MODEL
[CV_0]
ROW: -- MODEL: player
[CV_1]
ROW: 114 MODEL: cop
[CV_2]
ROW: 115 MODEL: swat
[CV_3]
ROW: 116 MODEL: fbi
[CV_4]
ROW: 117 MODEL: army
[CV_5]
ROW: 118 MODEL: medic
[CV_6]
ROW: 119 MODEL: fireman
[CV_7]
ROW: 71 MODEL: male01
[CV_9]
ROW: 120 MODEL: taxi_d
[CV_10]
ROW: 2 MODEL: pimp
[CV_11]
ROW: 13 MODEL: criminal01
[CV_12]
ROW: 14 MODEL: criminal02
[CV_13]
ROW: 15 MODEL: male02
[CV_14]
ROW: 16 MODEL: male03
[CV_15]
ROW: 121 MODEL: fatmale01
[CV_16]
ROW: 17 MODEL: fatmale02
[CV_17]
ROW: 18 MODEL: female01
[CV_18]
ROW: 19 MODEL: female02
[CV_19]
ROW: 20 MODEL: female03
[CV_20]
ROW: 21 MODEL: fatfemale01
[CV_21]
ROW: 22 MODEL: fatfemale02
[CV_22]
ROW: 23 MODEL: prostitute
[CV_23]
ROW: 24 MODEL: prostitute2
[CV_24]
ROW: 25 MODEL: p_man1
[CV_25]
ROW: 26 MODEL: p_man2
[CV_26]
ROW: 27 MODEL: p_wom1
[CV_27]
ROW: 28 MODEL: p_wom2
[CV_28]
ROW: 29 MODEL: ct_man1
[CV_29]
ROW: 30 MODEL: ct_man2
[CV_30]
ROW: 31 MODEL: ct_wom1
[CV_31]
ROW: 32 MODEL: ct_wom2
[CV_32]
ROW: 33 MODEL: li_man1
[CV_33]
ROW: 34 MODEL: li_man2
[CV_34]
ROW: 35 MODEL: li_wom1
[CV_35]
ROW: 36 MODEL: li_wom2
[CV_36]
ROW: 37 MODEL: docker1
[CV_37]
ROW: 38 MODEL: docker2
[CV_38]
ROW: 39 MODEL: scum_man
[CV_39]
ROW: 40 MODEL: scum_wom
[CV_40]
ROW: 41 MODEL: worker1
[CV_41]
ROW: 42 MODEL: worker2
[CV_42]
ROW: 43 MODEL: b_man1
[CV_43]
ROW: 44 MODEL: b_man2
[CV_44]
ROW: 67 MODEL: b_man3
[CV_45]
ROW: 45 MODEL: b_wom1
[CV_46]
ROW: 46 MODEL: b_wom2
[CV_47]
ROW: 70 MODEL: b_wom3
[CV_48]
ROW: 47 MODEL: mod_man
[CV_49]
ROW: 48 MODEL: mod_wom
[CV_50]
ROW: 49 MODEL: st_man
[CV_51]
ROW: 50 MODEL: st_wom
[CV_52]
ROW: 51 MODEL: fan_man1
[CV_53]
ROW: 52 MODEL: fan_man2
[CV_54]
ROW: 53 MODEL: fan_wom
[CV_55]
ROW: 54 MODEL: hos_man
[CV_56]
ROW: 55 MODEL: hos_wom
[CV_57]
ROW: 56 MODEL: const1
[CV_58]
ROW: 57 MODEL: const2
[CV_59]
ROW: 58 MODEL: shopper1
[CV_60]
ROW: 59 MODEL: shopper2
[CV_61]
ROW: 60 MODEL: shopper3
[CV_62]
ROW: 61 MODEL: stud_man
[CV_63]
ROW: 62 MODEL: stud_wom
[CV_64]
ROW: 63 MODEL: cas_man
[CV_65]
ROW: 64 MODEL: cas_wom
[CV_79]
ROW: 123 MODEL: gang01 LEONE_A
[CV_80]
ROW: 124 MODEL: gang02 LEONE_B
[CV_81]
ROW: 69 MODEL: gang03 TRIAD_A
[CV_82]
ROW: 3 MODEL: gang04 TRIAD_B
[CV_83]
ROW: 4 MODEL: gang05 DIABLO_A
[CV_84]
ROW: 5 MODEL: gang06 DIABLO_B
[CV_85]
ROW: 68 MODEL: gang07 YAKUZA_A
[CV_86]
ROW: 6 MODEL: gang08 YAKUZA_B
[CV_87]
ROW: 7 MODEL: gang09 YARDIE_A
[CV_88]
ROW: 8 MODEL: gang10 YARDIE_B
[CV_89]
ROW: 9 MODEL: gang11 COLOMBIAN_A
[CV_90]
ROW: 10 MODEL: gang12 COLOMBIAN_B
[CV_91]
ROW: 11 MODEL: gang13 HOOD_A
[CV_92]
ROW: 12 MODEL: gang14 HOOD_B
[CV_93]
ROW: 89 MODEL: gang15 Forelli thug1
[CV_94]
ROW: 90 MODEL: gang16 Forelli thug2
[CV_95]
ROW: 88 MODEL: gang17 Sindacco thug1
[CV_96]
ROW: 89 MODEL: gang18 Sindacco thug2
[CV_109]
ROW: 65 MODEL: SAL_01 Salvatore (Mob Don)
[CV_110]
ROW: 66 MODEL: RAY_01 Ray (Bad Cop)
[CV_111]
ROW: 72 MODEL: VINC_01 Vincenzo Cilli
[CV_112]
ROW: 73 MODEL: GRDANG1 Avenging Angel
[CV_113]
ROW: 74 MODEL: NED_01 Ned Burner (Reporter)
[CV_114]
ROW: 75 MODEL: MASTOR Massimo Torrini (Assassin)
[CV_115]
ROW: 76 MODEL: TOOL_01 JD O'Toole
[CV_116]
ROW: 77 MODEL: Not used Fthr Kenny
[CV_117]
ROW: 78 MODEL: GRDANG2 Avenging Angel 2
[CV_118]
ROW: 79 MODEL: M_HOLE Mayor RC Hole
[CV_119]
ROW: 80 MODEL: FRANFOR Franco Forelli
[CV_120]
ROW: 81 MODEL: KAZUKI Kazuki Kasen
[CV_121]
ROW: 82 MODEL: PAULIE Paulie Sindacco
[CV_122]
ROW: 83 MODEL: HOPPER Jane Hopper
[CV_123]
ROW: 84 MODEL: AVERY Avery Carrington
[CV_124]
ROW: 85 MODEL: CASA Giovanni Casa
[CV_125]
ROW: 86 MODEL: BABY Giovanni Casa (baby)
[CV_126]
ROW: 87 MODEL: MCAFFRY Det. Leon McAffrey
[CV_127]
ROW: 92 MODEL: EIGHT 8Ball
[CV_128]
ROW: 93 MODEL: MAR_01 Maria
[CV_129]
ROW: 94 MODEL: LOVE_01 Donald Love
[CV_130]
ROW: 95 MODEL: MICKEYH Mickey H
[CV_131]
ROW: 96 MODEL: WAYNE Wayne (Biker Dude)
[CV_132]
ROW: 97 MODEL: BIKER1 Biker Dude 1
[CV_133]
ROW: 98 MODEL: BIKER2 Biker Dude 2
[CV_134]
ROW: 99 MODEL: DONOVAN O'Donovan
[CV_135]
ROW: 100 MODEL: KAS_01 Toshiko Kasen (kimono)
[CV_136]
ROW: 101 MODEL: WKAS_01 Toshiko Kasen (western)
[CV_137]
ROW: 104 MODEL: JDMADE JD O'Toole - Made Man
[CV_138]
ROW: 106 MODEL: THUG_01 Sicilian Thug 1
[CV_139]
ROW: 107 MODEL: THUG_02 Sicilian Thug 2
[CV_140]
ROW: 109 MODEL: CAMP_MAN Campaign Worker
[CV_141]
ROW: 110 MODEL: CAMP_WOM Campaign Worker 2
[CV_142]
ROW: 111 MODEL: MIGUEL Miguel
[CV_143]
ROW: 112 MODEL: DELIASS Deli Assistant
[CV_144]
ROW: 113 MODEL: HOBO_01 Donald Love 2
[CV_68]
ROW: 122 MODEL: HITMAN Hitman
[CV_146]
ROW: 125 MODEL: HOLEJOG Mayor RC Hole (Jogging outfit)
[CV_147]
ROW: 126 MODEL: Chauff Chauffeur
[CV_148]
ROW: 128 MODEL: plr2 (Lawyer)
[CV_149]
ROW: 129 MODEL: plr3 (Travel clothes)
[CV_150]
ROW: 130 MODEL: plr4 (Chauffeur)
[CV_151]
ROW: 131 MODEL: plr5 (Hockey mask)
[CV_152]
ROW: 132 MODEL: plr6 (Tuxedo)
[CV_153]
ROW: 133 MODEL: plr7 (Avenging Angel)
[CV_154]
ROW: 134 MODEL: plr8 (The King of Rock'n Roll)
[CV_155]
ROW: 135 MODEL: plr9 (Cock's Mascot)
[CV_156]
ROW: 136 MODEL: plr10 (Boxer Shorts)
[CV_157]
ROW: 137 MODEL: plr11 (Bad Super Hero)
[CV_158]
ROW: 138 MODEL: plr12 (Dragon)
[CV_159]
ROW: 139 MODEL: PHILC Phil Cassidy
[CV_160]
ROW: 140 MODEL: GREASE Grease Zuko
[CV_161]
ROW: 141 MODEL: GUN_ASS Gun assistant
[CV_162]
ROW: -- MODEL: JD_shot JD shot dead
[CV_163]
ROW: -- MODEL: BODYBAG bodybag
[CV_164]
ROW: 142 MODEL: SAL_CON Sal Convict
[VV_131]
ID:131 MODEL: Landstalker (TBC)
[VV_135]
ID:135 MODEL: Perenial (TBC)
[VV_138]
ID:138 MODEL: Firetruck
[VV_141]
ID:141 MODEL: Manana (TBC)
[VV_148]
ID:148 MODEL: FBI Car (TBC)
[VV_152]
ID:152 MODEL: Kuruma (TBC)
[VV_164]
ID:164 MODEL: Dodo (TBC)
[VV_169]
ID:169 MODELL: Rc Bandit
[VV_170]
ID:170 MODEL: BellyUp (Triad) (TBC)
[VV_172]
ID:172 MODEL: Leone Sentinel (TBC)
[VV_174]
ID: 174 MODEL: Yakuza (TBC)
[VV_179]
ID:179 MODEL: Flatbed (TBC)
[VV_181]
ID:181 MODEL: Borgnine Taxi (TBC)
[VV_188]
ID: 188 MODEL: Sindacco Argento (TBC)
[VV_189]
ID: 189 MODEL: Forelli Lexcess (TBC)
[VV_192]
ID:192 MODEL: Speeder (TBC)
[BV_H1]
Press CIRCLE to swap building model.
[BV_0A]
ROW: 2 - Portland. Safehouse Exterior. Press CIRCLE to swap.
[BV_0B]
ROW:24 - Portland. Safehouse Interior. Press CIRCLE to swap.
[BV_1]
ROW: 3 - Portland. Ferry Terminal.
[BV_2A]
ROW: 4 - Portland. Callahan Bridge 1. Press CIRCLE to swap.
[BV_2B]
ROW: 4 - Portland. Callahan Bridge 2. Press CIRCLE to swap.
[BV_3]
ROW: 5 - Portland. Les Cargo Freighter.
[BV_4A]
ROW: 6 - Portland. Doll's House Brothel 1. Press CIRCLE to swap.
[BV_4B]
ROW: 6 - Portland. Doll's House Brothel 2. Press CIRCLE to swap.
[BV_5]
ROW: 7 - Portland. Tower Block.
[BV_6]
ROW: 8 - Portland. Eddie's Garage.
[BV_7]
ROW: 9 - Portland. Bowler's Fist Pub.
[BV_8]
ROW:10 - Portland. Hepburn Heights.
[BV_9]
ROW:11 - Portland. Short Stay Hotel.
[BV_10]
ROW:12 - Portland. Car Dealership.
[BV_11]
ROW:13 - Portland. Bus Graveyard.
[BV_12A]
ROW:14 - Portland. Drugs Warehouse 1 (awaiting approval). Press CIRCLE to swap.
[BV_12B]
ROW:14 - Portland. Drugs Warehouse 2 (awaiting approval). Press CIRCLE to swap.
[BV_13]
ROW:15 - Portland. Ma Cipriani's Restaurant.
[BV_14]
ROW:17 - Portland. Basketball Court, Callahan.
[BV_15]
ROW:18 - Portland. Bike Shop.
[BV_16]
ROW:19 - Portland. Building near Basketball Court.
[BV_17A]
ROW:20 - Portland. Luigi's Nightclub 1.
[BV_17B]
ROW:20 - Portland. Luigi's Nightclub 2.
[BV_17C]
ROW:20 - Portland. Luigi's Nightclub 3.
[BV_18]
ROW:21 - Portland. Casa's Gourmet Deli.
[BV_19]
ROW:22 - Portland. Rusty Ship.
[BV_20]
ROW:23 - Portland. Door for Shopfront.
[BV_21]
ROW:25 - Staunton. Casino.
[BV_22]
ROW:26 - Staunton. Phil Cassidy's Store.
[BV_23]
ROW:27 - Staunton. Zip store.
[BV_24]
ROW:28 - Staunton. Container Park.
[BV_25]
ROW:29 - Staunton. Ferry Terminal.
[BV_26A]
ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 1 NORTH.
[BV_26B]
ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 2 NORTH.
[BV_27A]
ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 1 SOUTH.
[BV_27B]
ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 2 SOUTH.
[BV_28]
ROW:31 - Ferry - Not Visible At Present.
[BV_29A]
ROW:32 - Staunton. Safehouse Exterior (unchanged). Press CIRCLE to swap.
[BV_29B]
ROW:32 - Staunton. Safehouse Interior. Press CIRCLE to swap.
[BV_30]
ROW:33 - Staunton. Steps Added To Building.
[BV_31]
ROW:34 - Portland. Outbuilding.
[BV_32A]
ROW:34 - Shoreside. Safehouse Exterior (unchanged). Press CIRCLE to swap.
[BV_32B]
ROW:34 - Shoreside. Safehouse Interior. Press CIRCLE to swap.
[BV_33]
Not in Doc - Staunton - Warehouse Interior (not internally approved).
[BV_34A]
Not in Doc - Staunton - Church Exterior. Press CIRCLE to swap.
[BV_34B]
Not in Doc - Staunton - Church Interior for scripted cutscene. Press CIRCLE to swap.
[MODWOR]
Modify World Speed
[MODTIT]
Changing World Speed
[NEDS2]
La passione del colpo
[NEDS3]
Karmageddon
[NEDS4]
Falsi idoli
[DONS1]
Il candidato del festino cadaverico
[GAR_WIL]
Porta la macchina al garage.
[DONS2]
Guida il voto
[DONS3]
Pene elettorali
[DONS4]
Elezioni infuocate
[DONS5]
Love & pallottole
[DONS6]
La contraffazione conta
[DONS7]
Love agli sgoccioli
[DONS7AA]
Toni, devi aiutarmi!
[DONS7AB]
O'Donovan ha le prove che mi associano a Salvatore, siamo fottuti!
[DONS7AC]
Calmati, le prove spariscono tutti i giorni.
[DONS7AD]
Per non parlare di giudici, testimoni, giurati...
[DONS7AE]
Speravo che la vedessi così.
[DONS7AF]
Uno dei miei uomini ha seguito il tipo con le prove.
[DONS7AG]
L'appuntamento è sotto il cavalcavia di Newport.
[SALS1]
Una passeggiata nel parco
[SALS2]
Toni d'onore
[SALS3]
Colto sul fatto
[SALS4]
Ricerca e salvataggio
[SALS5]
Negoziazione pacifica
[SALS6]
Ambasciator porta pena
[RAYS1]
Sayonara Sindacco
[RAYS2]
Ga-Yardie!
[RAYS3]
Crazy '69'
[RAYS4]
La notte dei rastoni viventi
[RAYS5]
Scarica abusiva
[MC_01]
MOCAP Scenes
[MC_02]
Non puoi andare in missione quando stai usando il selettore di sequenze.
[MC_04]
Seleziona la scena che preferisci e premi CROCE. Premi TRIANGOLO per uscire.
[MC_03]
~g~nome sequenza - nome script ~w~
[MC_S01]
1. Biker - mar4
[MC_S02]
2. Bonevoy - jdt1
[MC_S03]
3. Campain - dons3
[MC_S04]
4. Cashchp - tosh4
[MC_S05]
5. Contban - sal5
[MC_S06]
6. Crazy69 - rays3
[MC_S07]
7. Cuttest - none
[MC_S08]
8. Deadly - tosh1
[MC_S09]
9. Donprob - donh6
[MC_S10]
10. Drivnmr - sal8
[MC_S11]
11. Electon - dons7
[MC_S12]
12. Homswet - vic1
[MC_S13]
13. Hotwhel - vic6
[MC_S14]
14. Kidnapp - jdt5
[MC_S15]
15. Landgrb - donh1
[MC_S16]
16. Morgue - dons1
[MC_S17]
17. Overdos - mar5
[MC_S18]
18. Rufjust - salh1
[MC_S19]
19. Sayonar - rays1
[MC_S20]
20. sicilan - salh5
[MC_S21]
21. Theofer - sal1
[MC_S22]
22. Intro
[MC_S23]
23. Final
[MC_S24]
24. Final_2
[NEDS1]
L.C. Confidential
[WILGAR2]
Abbandona la macchina ed esci.
{=================================== MISSION TABLE SAL1 ===================================}
[SAL1_M1:SAL1]
~w~Salvatore vuole parlare.
[SAL1_M2:SAL1]
~w~Non sto al gioco di Salvatore.
[SAL1_M3:SAL1]
~w~Grazie per la donazione, ragazzo... ci si vede.
[SAL1_M5:SAL1]
~w~Ehi!
[SAL1_D1:SAL1]
~w~Ehi! Crumiro!
[SAL1_D2:SAL1]
~w~Prendiamolo!
[SAL1_D3:SAL1]
~w~Eccolo!
[SAL1_D4:SAL1]
~w~È andato di là!
[SAL1_E1:SAL1]
~w~Fuggi dal porto!
[SAL1_A1:SAL1]
~w~Incontrati con la sindacalista, Jane Hopper, a ~y~Portland Docks.
[THEO_01:SAL1]
Ehi capo, tutto bene?
[THEO_02:SAL1]
Ti pare che stia bene?
[THEO_03:SAL1]
No.
[THEO_04:SAL1]
E allora perché fai domande da coglione?
[THEO_05:SAL1]
Perché apri la bocca per dire ovvietà?
[THEO_06:SAL1]
Non posso credere di essere circondato da gente come te.
[THEO_07:SAL1]
Mi dispiace.
[THEO_08:SAL1]
Ascolta Toni, scusami. Sei uno dei miei più fidati alleati.
[THEO_09:SAL1]
Dopo quello che hai fatto, sei diventato come un figlio per me, anzi di più,
[THEO_10:SAL1]
meglio di qualsiasi figlio.
[THEO_11:SAL1]
Tua madre è una donna fortunata.
[THEO_12:SAL1]
Così si dice.
[THEO_13:SAL1]
Anthony, è la fine per i tipi come noi.
[THEO_14:SAL1]
Siamo dinosauri, dei dildo... dei dodo, come diavolo si chiamano...
[THEO_15:SAL1]
Persino nella mia famiglia mi sento come Gesù circondato da dodici Giuda.
[THEO_16:SAL1]
Senti questa.
[THEO_17:SAL1]
C'è una sindacalista, una puttana, che mi deve fare un favore,
[THEO_18:SAL1]
e questa mi chiede dei soldi.
[THEO_19:SAL1]
Mi serviva solamente l'accesso al porto per 24 ore durante lo sciopero,
[THEO_20:SAL1]
sciopero che io ho contribuito a organizzare, per far scaricare della droga...
[THEO_21:SAL1]
e in cambio ottengo questa merdosa richiesta!
[THEO_22:SAL1]
Sono persone per le quali ho lottato personalmente,
[THEO_23:SAL1]
persone per le quali ho ucciso, persone oneste.
[THEO_26:SAL1]
È una disgrazia. È la fine per gli uomini d'onore come me e te.
[THEO_27:SAL1]
Ascoltami Toni, voglio che le porti una cosa.
[THEO_28:SAL1]
Vuole stare al gioco di una puttana?
[THEO_29:SAL1]
Al momento che scelta abbiamo?
[THEO_30:SAL1]
Ascolta: vai là, pagala e dille che vorrei fare due chiacchiere.
[THEO_31:SAL1]
Vai.
[THEO_24:SAL1]
- E come vengo ripagato? ~n~ - È un insulto.
{=================================== MISSION TABLE SAL2 ===================================}
[SAL2_N:SAL2]
Donne
[SAL2_A0:SAL2]
~w~È uno dei tuoi nuovi tirapiedi, Sal?
[SAL2_A1:SAL2]
~w~Signor Leone?
[SAL2_A2:SAL2]
~w~Toni! Come stai?
[SAL2_A3:SAL2]
~w~Sono felice che sei passato. Devi fare un lavoretto per me...
[SAL2_A4:SAL2]
~w~Se non riesco a portare quella cagna di sindacalista dalla mia parte, di certo posso farcela con i suoi uomini. 'O capisti?
[SAL2_A:SAL2]
~w~Raccogli sei ~b~prostitute~w~ e portale al picchetto presso il porto di Portland.
[SAL2_B0:SAL2]
~w~Tesoro! Non ci sto a fare le cose di gruppo, idiota!
[SAL2_B1:SAL2]
~w~Quando riuscirai a fare più posto, ti farò posto io! Non intendo viaggiare sul tetto, tesoro!
[SAL2_D0:SAL2]
~w~Sei da solo, tesoro?
[SAL2_D1:SAL2]
~w~Ehi, bel fusto! Vuoi divertirti un po'?
[SAL2_D2:SAL2]
~w~Dolcezza... io e te potremmo divertirci!
[SAL2_D3:SAL2]
~w~Dov'è la festa, tesoro?
[SAL2_D4:SAL2]
~w~Ehi, baby! Vuoi divertirti con me?
[SAL2_D5:SAL2]
~w~Ciao, zuccherino! ...Sono Candy!
[SAL2_F0:SAL2]
~w~Ehi! Vengo anch'io!
[SAL2_F1:SAL2]
~w~Ora siamo solo io e te, vero?
[SAL2_F2:SAL2]
~w~Ci diamo dentro o cosa, tesoro?
[SAL2_F3:SAL2]
~w~Allora, dov'è la festa?
[SAL2_F4:SAL2]
~w~Eh dai! Non fare così.
[SAL2_F5:SAL2]
~w~Voglio solo divertirmi con te!
[SAL2_G0:SAL2]
~w~Portala al ~y~picchetto!
[SAL2_G1:SAL2]
~w~Porta le ragazze al ~y~picchetto!
[SAL2_G2:SAL2]
~w~Occupati del ~r~cliente!
[SAL2_G3:SAL2]
~w~Occupati dei ~r~clienti!
[SAL2_G4:SAL2]
~w~Trova altre ~b~ragazze!
[SAL2_H:SAL2]
~w~Dov'è la festa, tesoro?
[SAL2_P:SAL2]
~w~Divertitevi, ragazzi! Omaggio di Salvatore Leone!
[SAL2_I0:SAL2]
~w~Trovatene un'altra, idiota! Questa è mia!
[SAL2_I1:SAL2]
~w~Ehi! Tu chi sei, un dannato guardone?
[SAL2_I3:SAL2]
~w~Ehi! Chi diavolo sei? Prendiamolo!
[SAL2_I5:SAL2]
~w~Ehi amico! Mettiti in coda! Noi siamo arrivati prima.
[SAL2_I7:SAL2]
~w~Sei il migliore! Non fermarti... oh sì, paparino!
[SAL2_I9:SAL2]
~w~Per cui dacci dentro...
[SAL2_K0:SAL2]
~w~Mai fare gli stronzi con Toni Cipriani!
[SAL2_K1:SAL2]
~w~Forza! Andiamo!
[SAL2_K2:SAL2]
~w~Forza bella! Muovi il culo!
[SAL2_C0:SAL2]
~w~Ehi! Torna qua, bellezza! ...non mordo mica!
[SAL2_C1:SAL2]
~w~Ehi, dolcezza! Dove stai andando?
[SAL2_L0:SAL2]
~w~Non ho intenzione di aspettarti tutto il giorno, stronzo!
[SAL2_L1:SAL2]
~w~Bello, guarda che lavoro a ore!
[SAL2_X0:SAL2]
~r~Tempo scaduto!
[SAL2_X1:SAL2]
~r~Hai ucciso troppe prostitute!
[SAL2_X2:SAL2]
~r~Hai attaccato gli scaricatori di porto. Non si fideranno più di te!
[SAL2_X3:SAL2]
~r~Hai attaccato le ragazze degli scaricatori di porto. Non si fideranno più di te!
[SAL2_G5:SAL2]
~w~Sembra tu abbia un ammiratore.
[SAL2_I8:SAL2]
~w~Non vuoi finire in galera, vero dolcezza?
[SAL2_I6:SAL2]
~w~Sì! Sì!...
[SAL2_M:SAL2]
~w~Cerca di non ucciderle! Trova un'altra ~b~ragazza.
[SAL2_W1:SAL2]
~w~Hai solo fino alle 0~1~:~1~ prima che il picchetto cambi turno!
[SAL2_W2:SAL2]
~w~Hai solo fino alle ~1~:~1~ prima che il picchetto cambi turno!
[SAL2_G6:SAL2]
~w~Fermati sul ~y~segnale giallo~w~ per scaricare le ragazze.
[SAL2_G7:SAL2]
~w~Disturba il cliente per far uscire la ~b~ragazza~w~ dalla macchina.
[SAL2_B:SAL2]
~w~Non puoi far entrare altre ragazze nella tua macchina.
{=================================== MISSION TABLE SAL3 ===================================}
[SAL3_A0:SAL3]
~w~Toni! Come sta il mio ragazzo?
[SAL3_A1:SAL3]
~w~Mi sembri un po' magro. La mamma ti fa da mangiare come si deve?
[SAL3_A2:SAL3]
~w~Sto bene, signor Leone.
[SAL3_A3:SAL3]
~w~Ascolta, questi sindacalisti, mi hanno davvero scocciato.
[SAL3_A5:SAL3]
~w~...ma dobbiamo dare una scossa ad alcuni pezzi grossi 'meno ricettivi'.
[SAL3_B0:SAL3]
~w~Spaventa i ~r~sindacalisti importanti.~w~ Assicurati che capiscano la lezione!
[SAL3_B3:SAL3]
~w~D'ora in poi faranno come viene loro ordinato.
[SAL3_BA:SAL3]
~w~Sei un pazzo! Non voglio problemi!
[SAL3_CA:SAL3]
~w~Cosa diavolo combini? Sei matto?!?
[SAL3_DA:SAL3]
~w~Mi mancavano ancora due rate! Brutto figlio di puttana!
[SAL3_BB:SAL3]
~w~D'ora in avanti vedi di fare come ti viene ordinato!
[SAL3_CB:SAL3]
~w~Stai fuori dagli affari di Leone!
[SAL3_A4:SAL3]
~w~Alcuni iniziano a vedere le cose a modo mio...
[SAL3_A6:SAL3]
~w~Hai capito cosa intendo?
[SAL3_B1:SAL3]
~w~Da morti non impareranno la lezione. Non uccidere altri ~r~sindacalisti!
[SAL3_B2:SAL3]
~r~Dovevi spaventarli, non ucciderli!
[SAL3_B4:SAL3]
~w~Trova un altro ~r~sindacalista~w~ da raddrizzare.
{=================================== MISSION TABLE SAL5 ===================================}
[SAL5_D3:SAL5]
~w~Porta il ~h~veicolo ~w~nel garage.
[SAL5_D4:SAL5]
~w~Esci dal veicolo e abbandona il ~h~garage.
[SAL5_B:SAL5]
~w~Recupera un veicolo con quattro posti e carica dei ~b~rinforzi.
[SAL5_C:SAL5]
~w~Ti serve un veicolo con quattro posti.
[SAL5_C0:SAL5]
~w~Carica i ~b~rinforzi.
[SAL5_C1:SAL5]
~w~Hai bisogno di un veicolo con più posti per caricare i ~b~rinforzi.
[SAL5_C2:SAL5]
~w~Raggiungi i ~y~Portland Docks.
[SAL5_AA:SAL5]
~w~Ehi... Ese... dovevi arrivare ore fa!
[SAL5_AB:SAL5]
~w~Basta lagne, Miguel. Hai la roba?
[SAL5_AG:SAL5]
~w~...hai i soldi?
[SAL5_AH:SAL5]
~w~Certo...
[SAL5_AI:SAL5]
~w~Cosa?
[SAL5_AJ:SAL5]
~w~Brutto bastardo!
[SAL5_C8:SAL5]
~w~Entra nel ~b~veicolo~w~ con la droga e scappa via!
[SAL5_C9:SAL5]
~w~Porta il veicolo al ~y~garage di Salvatore.
[SAL5_D1:SAL5]
~w~Torna sul ~b~veicolo!
[SAL5_D2:SAL5]
~r~La droga è stata distrutta!
[SAL5_AF:SAL5]
~w~Eh eh ah ah! Mi piaci, Toni. Hai due grosse palle, come un toro!
[SAL5_C3:SAL5]
~w~Semina la polizia!
[SAL5_D5:SAL5]
~r~La droga è stata sequestrata!
[SAL5_AD:SAL5]
~w~Ehi, anch'io ho i miei impegni, Toni. La prossima volta mi trovo un altro compratore!
[SAL5_AE:SAL5]
~w~Non troveresti qualcun altro pronto a pagare tanto quanto noi.
[SAL5_D6:SAL5]
~w~Fai fuori gli ~r~spacciatori!
[CONT_01:SAL5]
Stai zitta, puttana ingrata.
[CONT_06:SAL5]
È l'unico modo nel quale riuscirai a toccarmi in questa vita.
[CONT_07:SAL5]
Perché cazzo dovrei aver voglia di toccarti?
[CONT_08:SAL5]
Non mi piace la roba usata.
[CONT_09:SAL5]
Mi fai schifo.
[CONT_12:SAL5]
Oh, ti prego. Sai una cosa?
[CONT_15:SAL5]
Ciao, Toni...
[CONT_16:SAL5]
Voglio i miei soldi, vecchio!
[CONT_17:SAL5]
Fuori di qui, puttana.
[CONT_18:SAL5]
Ehi, Anthony, sei troppo buono.
[CONT_19:SAL5]
Donne, che vuoi farci, eh?
[CONT_20:SAL5]
Fortunatamente c'è qualcuno di cui posso fidarmi... tu, Toni.
[CONT_21:SAL5]
Sei molto importante per me, te l'ho mai detto?
[CONT_22:SAL5]
Non ti si drizza nemmeno più, vecchio bastardo.
[CONT_23:SAL5]
Non con te. Non mi piace usare i cessi pubblici, brutta zoccola!
[CONT_24:SAL5]
È molto importante. Ascolta, adesso ci siamo solo io e te al comando.
[CONT_25:SAL5]
Abbiamo sbaragliato quegli imbecilli.
[CONT_26:SAL5]
Come fai a saperlo? Sei più interessato a uscire con gli uomini!
[CONT_27:SAL5]
E tu sei felice solamente quando hai le mutande calate fino alle caviglie
[CONT_28:SAL5]
e la schiena contro un muro!
[CONT_29:SAL5]
Merda, ho conosciuto dei conigli cui piace scopare meno di te!
[CONT_33:SAL5]
Allora, sta arrivando una spedizione di quello che sai.
[CONT_34:SAL5]
Questa operazione ci farà diventare entrambi importanti.
[CONT_35:SAL5]
Deve filare tutto liscio.
[CONT_36:SAL5]
Ho solo bisogno di una persona di cui fidarmi, che segua alcuni miei affari.
[CONT_37:SAL5]
Va bene Toni, ci sentiamo più tardi.
[CONT_38:SAL5]
Un'altra cosa. Non ho mai conosciuto una ragazza con le mutande idrauliche.
[CONT_39:SAL5]
Cristo, è stupefacente! Perché l'ho sposata?
[CONT_40:SAL5]
Volevo una troia e ho sposato una zoccola!
[CONT_41:SAL5]
Nella mia vita precedente devo aver veramente fatto incazzare qualcuno,
[CONT_42:SAL5]
oramai ne sono certo.
[CONT_02:SAL5]
- Se sento ancora una sola parola uscire dalla tua bocca... ~n~ - Dai, forza cazzone.
[CONT_04:SAL5]
- Cosa vuoi fare? Picchiarmi? ~n~ - Perché dovrei...
[CONT_10:SAL5]
- Io? Ti faccio schifo? Cosa? ~n~ - Sì! Schifo!
[CONT_13:SAL5]
- Mio padre aveva ragione quando diceva che sei solo un ciccione maleducato... ~n~ - Certo, certo, certo...
[CONT_43:SAL5]
- Ascolta, è importante... ~n~ - Vai a farti fottere, Salvatore Leone!
[CONT_31:SAL5]
- Sei solo una testa di cazzo, un povero stronzo italiano. ~n~ - Vai TU a farti fottere! E infatti l'hai data a tutti!
{=================================== MISSION TABLE SAL4 ===================================}
[SAL4_I1:SAL4]
~w~Questo sciopero continuerà fin quando non riceverò delle garanzie dalla città!
[SAL4_I2:SAL4]
~w~Mafiosi: pensano di poter pilotare il sindacato... si sbagliano!
[SAL4_I3:SAL4]
~w~Non mi spaventano!
[SAL4_I4:SAL4]
~w~Sono più uomo io di tutti loro messi assieme!
[SAL4_I5:SAL4]
~w~Ascolta questa merda.
[SAL4_I6:SAL4]
~w~Dovrei far uccidere questa puttana. Sta tirando troppo la corda!
[SAL4_I7:SAL4]
~w~...beh, possiamo sempre giocare in due.
[SAL4_I8:SAL4]
~w~Toni, devi portarle un messaggio a mio nome!
[SAL4_A2:SAL4]
~w~Rimuovi l'~r~autista~w~ dall'equazione.
[SAL4_A3:SAL4]
~w~Ehi!
[SAL4_A4:SAL4]
~w~Sali sulla ~b~limousine.
[SAL4_A5:SAL4]
~w~Riporta la limousine alla ~y~stazione radio!
[SAL4_A6:SAL4]
~w~Ora aspetta la Hopper.
[SAL4_A7:SAL4]
~w~Parcheggia la limousine nel posto giusto. Hopper non deve sospettare di nulla.
[SAL4_B1:SAL4]
~w~Al molo dei traghetti di Harwood, a tutto gas!
[SAL4_B2:SAL4]
~w~Agli ordini!
[SAL4_C1:SAL4]
~w~Spaventa a morte la Hopper!
[SAL4_C2:SAL4]
Terrore
[SAL4S1:SAL4]
~w~Ehi, fai con calma, non è mica una gara!
[SAL4S2:SAL4]
~w~Stai andando dalla parte giusta?
[SAL4S3:SAL4]
~w~Ehi, non sei il mio autista!
[SAL4S4:SAL4]
~w~Chi diavolo sei?!?
[SAL4S5:SAL4]
~w~Taci!
[SAL4S6:SAL4]
~w~D'ora in avanti farai tutto ciò che ti dice Salvatore Leone!
[SAL4S7:SAL4]
~w~'O capisti?
[SAL4S8:SAL4]
~w~Io... mi rifiuto di farmi ricattare così!
[SAL4S9:SAL4]
~w~Vedremo!
[SAL4S10:SAL4]
~w~Fammi subito uscire!
[SAL4S11:SAL4]
~w~Ti prego! Ci ucciderai entrambi!
[SAL4S12:SAL4]
~w~Noooooo!
[SAL4S13:SAL4]
~w~Cos'ho fatto per meritarmi questo?
[SAL4_F1:SAL4]
~w~Dov'è la mia limousine?
[SAL4_F2:SAL4]
~w~Non sei il mio autista, chiamo la polizia!
[SAL4_F3:SAL4]
~r~Troppo tardi, Hopper ti ha visto!
[SAL4_F4:SAL4]
~w~Salvatore può andare a farsi fottere!
[SAL4_F5:SAL4]
~r~La limousine è a pezzi!
[SAL4_F6:SAL4]
~r~Hopper è morta!
[SAL4_F7:SAL4]
~r~Hopper è fuggita!
[SAL4_F8:SAL4]
~r~La limousine rovinata ha spaventato Hopper.
[SAL4_F9:SAL4]
~r~Hopper è stata spaventata.
[SAL4_P1:SAL4]
~w~OK! OK! Ne ho avuto abbastanza!
[SAL4P1A:SAL4]
~w~Farò ciò che vuoi.
[SAL4_P2:SAL4]
~w~Porta Hopper al ~y~picchetto presso al molo dei traghetti.
[SAL4_P3:SAL4]
~w~E non scordi il nostro accordo, signora!
[SAL4_H1:SAL4]
~w~Un eccesso di velocità, qualche collisione e un paio di salti dovrebbero spaventare Hopper.
[SAL4_F0:SAL4]
~r~Troppo tardi! La Hopper ha lasciato la stazione radio!
[SAL4_A:SAL4]
~w~Raggiungi la ~y~stazione radio~w~ prima delle 0~1~:00, quando Hopper si allontanerà.
[SAL4_A1:SAL4]
~w~Raggiungi la ~y~stazione radio~w~ prima delle ~1~:00, quando Hopper si allontanerà.
{=================================== MISSION TABLE SAL6 ===================================}
[SAL6_A0:SAL6]
~w~Toni, abbiamo problemi. Grossi problemi!
[SAL6_A1:SAL6]
~w~Che succede, Sal?
[SAL6_A3:SAL6]
~w~Ci stanno massacrando!
[SAL6_A4:SAL6]
~w~Abbiamo appena finito una guerra e... BANG! Siamo nel mezzo di un'altra!
[SAL6_A5:SAL6]
~w~Lo giuro, quando le cose vanno bene... mi hanno fatto il malocchio! Un fottuto malocchio!
[SAL6_A6:SAL6]
~w~Ehi! Non si preoccupi, boss! Ci penserò io.
[SAL6_AA:SAL6]
~w~Sal ha lasciato nel garage le armi di cui avrai bisogno.
[SAL6_B:SAL6]
~w~Ferma l'assalto dei ~r~Diablo~w~ prima che tutti gli uomini di Leone vengano uccisi!
[SAL6_1:SAL6]
~w~~1~ uomini di Leone ancora vivi!
[SAL6_2:SAL6]
~w~1 uomo di Leone ancora vivo!
[SAL6_C1:SAL6]
~w~Toni, ci stanno massacrando!
[SAL6_C2:SAL6]
~w~Non mi pagano abbastanza per questo!
[SAL6_C3:SAL6]
~w~Toni, sei pazzo! Ti farai ammazzare!
[SAL6_E1:SAL6]
~w~Sal?
[SAL6_E2:SAL6]
~w~Toni! È finita? Com'è andata?
[SAL6_E3:SAL6]
~w~Direi male, Sal.
[SAL6_E4:SAL6]
~w~Ho salvato un po' di uomini, ma ne abbiamo persi molti prima che arrivassi.
[SAL6_E5:SAL6]
~w~Ho paura che perderemo questa parte della città.
[SAL6_E6:SAL6]
~w~Dovranno passare sul mio cadavere! Non è ancora finita!
[SAL6_E7:SAL6]
~w~Non voglio perdere niente! I Leone non si ritirano mai!
[SAL6_E8:SAL6]
~w~Mi hai sentito, Toni?
[SAL6_E9:SAL6]
~w~Come desidera, Sal.
[SAL6_G0:SAL6]
~r~Tutti gli uomini di Leone sono morti.
[SAL6_Z1:SAL6]
Leone
[SAL6_Z2:SAL6]
Diablo
[SAL6_X0:SAL6]
Got threat
[SAL6_X1:SAL6]
Had threat
[SAL6_X2:SAL6]
Find threat
[SAL6_X3:SAL6]
Complain
[SAL6_C0:SAL6]
~w~Che si fottano! Andiamocene da qui!
[SAL6_A2:SAL6]
~w~Dove andremo a finire? I Diablo ci hanno assalito in Hepburn!
{=================================== MISSION TABLE SAL7 ===================================}
[SAL7_01:SAL7]
~w~Salve, Sal!
[SAL7_02:SAL7]
~w~Toni! Cosa ne pensi della mia nuova macchina?
[SAL7_05:SAL7]
~w~È una meraviglia, vero? Super accessoriata, il massimo in circolazione.
[SAL7_A6:SAL7]
~w~...oh, sì... crisi di mezz'età!
[SAL7_07:SAL7]
~w~Sta' zitta! Toni, ascolta.
[SAL7_08:SAL7]
~w~Ho una valanga di soldi che devono essere raccolti dal mio magazzino presso Callahan Point.
[SAL7_10:SAL7]
~w~Mi fido solo di te per questo lavoro.
[SAL7_11:SAL7]
~w~Voi ragazze volete parlare tutto il giorno? Possiamo andare?
[SAL7_12:SAL7]
~w~Maledizione, donna! Ti ho dato il permesso di parlare?
[SAL7_20:SAL7]
~w~Forza! muoversi!
[SAL7_21:SAL7]
~w~OK...
[SAL7_22:SAL7]
~w~Andiamo!
[SAL7_23:SAL7]
~w~Ehi, Toni! Come stai?
[SAL7_30:SAL7]
~w~Raggiungi il ~y~magazzino.
[SAL7_40:SAL7]
~w~Raccogli tutti i soldi di Salvatore prima che vadano in fumo!
[SAL7_50:SAL7]
~w~Riporta il malloppo da ~y~Salvatore.
[SAL7_NM:SAL7]
~w~Ritorna dentro! Non hai raccolto tutti i ~g~soldi.
[SAL7_E1:SAL7]
~w~Uccidiamolo!
[SAL7_E2:SAL7]
~w~Muori!
[SAL7_E3:SAL7]
~w~Eccone uno!
[SAL7_E4:SAL7]
~w~Non riesco a vederlo!
[SAL7_T1:SAL7]
~w~Indietro!
[SAL7_T2:SAL7]
~w~Come ti senti adesso!
[SAL7_T3:SAL7]
~w~Fatevi sotto!
[SAL7_T4:SAL7]
~w~Prendi questo!
[SAL7_F1:SAL7]
~r~Non hai recuperato tutti i soldi di Salvatore in tempo!
[SAL7_06:SAL7]
~w~Cos'è questo odore?
[SAL7_42:SAL7]
~w~Raccogli i ~g~soldi~w~ prima che vadano in fumo!
{=================================== MISSION TABLE SAL8 ===================================}
[SAL8_VE:SAL8]
~r~v1,2
[SAL8_11:SAL8]
~w~Prendi una macchina e facciamo un giro...
[SAL8_12:SAL8]
~w~Raggiungi il terminal dei traghetti.
[SAL812A:SAL8]
~w~Ma c'è lo sciopero in corso... non ci saranno traghetti.
[SAL812B:SAL8]
~w~Tu guida, io mi occupo di pensare.
[SAL8_14:SAL8]
~w~Dio santo! I poliziotti sono dappertutto! Via da qui, in fretta!
[SAL8_15:SAL8]
~w~Dove stiamo andando?
[SAL8_16:SAL8]
~w~Il ponte Callahan!
[SAL816A:SAL8]
~w~...Il ponte Callahan non è ancora stato terminato!
[SAL816B:SAL8]
~w~Termineranno noi se non ti dai una mossa! Forza, sbrigati!
[SAL816C:SAL8]
~w~Raggiungi ~y~Callahan Bridge.
[SAL8_17:SAL8]
~w~Cosa diavolo stai combinando?
[SAL8_18:SAL8]
~w~Toni! Abbiamo bisogno di una macchina!
[SAL818A:SAL8]
~w~Non ho intenzione di camminare per strada!
[SAL8_19:SAL8]
~w~Hai lasciato indietro ~b~Salvatore~w~. Torna a prenderlo!
[SAL8_20:SAL8]
~w~Portaci fuori di qui!
[SAL8_22:SAL8]
~w~Toni, ce l'hai fatta! Sapevo di potermi fidare di te!
[SAL822B:SAL8]
Ora ascolta: conosco un posto sicuro dove possiamo nasconderci per un po'.
[SAL822C:SAL8]
Forza, andiamo.
[SAL8_25:SAL8]
~w~Avremo bisogno di tutti i cavalli di questo affare! Premi il pedale, Toni!
[SAL825A:SAL8]
~w~OMMERDAAAAAA!
[SAL8_26:SAL8]
Velocità di salto
[SAL8_27:SAL8]
~w~Bene, questo è il posto.
[SAL8_28:SAL8]
~w~Darò un'occhiata in giro. Voglio controllare delle cose.
[SAL828A:SAL8]
~w~Ci vediamo qui più tardi.
[SAL8_29:SAL8]
~r~Sal è stato ucciso!
[SAL829A:SAL8]
~w~I poliziotti vi hanno visto!
[SAL831:SAL8]
~w~Rifugio di Staunton ora disponibile!
[SAL833:SAL8]
~w~Stai lontano dai poliziotti!
[SAL823A:SAL8]
~w~O forse no?
[SAL8_24:SAL8]
~w~Benché la metropolitana e il servizio di traghetti siano ufficialmente aperti,
[SAL824A:SAL8]
~w~i militanti dei lavoratori continuano a ostruire parti della città.
[SAL824B:SAL8]
~w~Il ponte mobile che connette Staunton Island e Shoreside Vale è stato chiuso.
[SAL824C:SAL8]
~w~Gli scioperanti si rifiutano di credere alle promesse delle autorità sul futuro dei traghetti.
[SAL824D:SAL8]
~w~Come nota positiva, il nuovo ponte Callahan è ormai quasi completato.
[SAL824E:SAL8]
~w~Ma il completamento di questo collegamento di Liberty City non può essere rimandato ulteriormente.
[SAL8_23:SAL8]
~w~Lo sciopero che ha tagliato Portland dal resto della città è finalmente terminato.
[SAL812C:SAL8]
~w~Raggiungi il ~y~molo dei traghetti.
[SAL8WAN:SAL8]
I poliziotti vogliono DAVVERO prendere Salvatore! Riverniciando il veicolo farai perdere le tue tracce solo momentaneamente.
[SAL8_21:SAL8]
~w~Raggiungi il ~y~ponte!
[SAL830:SAL8]
~w~Raggiungi il ~y~rifugio.
[SAL822A:SAL8]
~w~Ti bacerei se ti fossi fatto la barba!
[SAL832:SAL8]
~w~Ti serve un mezzo!
[DRIV_01:SAL8]
Allora?
[DRIV_02:SAL8]
Allora cosa?
[DRIV_03:SAL8]
Non fare l'ingenuo con me, ragazzino.
[DRIV_06:SAL8]
Ho sentito cosa hai detto in giro sul mio conto.
[DRIV_07:SAL8]
Credi che sia un'idiota? Eh?
[DRIV_08:SAL8]
È questo quello che pensi?
[DRIV_09:SAL8]
Capo, non ho detto una sola parola su di lei.
[DRIV_10:SAL8]
Ma che cazzo, non so cosa mi stia succedendo.
[DRIV_11:SAL8]
Gesù.
[DRIV_12:SAL8]
Sto diventando paranoico, Toni. Un fottuto paranoico.
[DRIV_13:SAL8]
Solo perché credo che mi odiano tutti, non vuol dire che non sia così, non so se mi spiego...
[DRIV_14:SAL8]
C'è qualcuno che mi sta addosso: quel fottuto sindaco!
[DRIV_15:SAL8]
Mi accuserà di tutte quelle stronzate che stanno accadendo giù nel quartiere.
[DRIV_16:SAL8]
Tutte! Comprese quelle che ho fatto davvero.
[DRIV_17:SAL8]
Coraggio, dobbiamo occuparci di questa faccenda.
[DRIV_04:SAL8]
- Facevo lo stesso quando tua madre batteva ancora. ~n~ - Qual è il problema?
{=================================== MISSION TABLE JDT1 ===================================}
[JDT1_CA:JDT1]
~w~Sono sicuro che le ragazze mi stiano fregando.
[JDT1_CB:JDT1]
~w~Ci conviene perlustrare il quartiere e vedere di persona.
[JDT1_DA:JDT1]
~w~Quella è una delle mie ragazze!
[JDT1_DB:JDT1]
~w~Ehi! Riconosco quella ragazza.
[JDT1_DC:JDT1]
~w~È una delle mie ragazze.
[JDT1_DD:JDT1]
~w~Quella è una delle nostre.
[JDT1_DE:JDT1]
~w~Quella ragazza lì...
[JDT1_DF:JDT1]
~w~Fermati vicino a lei.
[JDT1_DG:JDT1]
~w~Accosta vicino a lei.
[JDT1_DH:JDT1]
~w~Carichiamola in macchina.
[JDT1_DI:JDT1]
~w~Parcheggia vicino a lei.
[JDT1_DJ:JDT1]
~w~Avvicinati a lei.
[JDT1_MA:JDT1]
~w~Ciao JD. Stavo giusto per portarti questi, davvero!
[JDT1_MB:JDT1]
~w~Ehi! Non ti fidi più di me, JD?
[JDT1_MC:JDT1]
~w~Ehi JD. Poco movimento... ecco tutto quello che ho.
[JDT1_MD:JDT1]
~w~Parli del diavolo... Ecco i tuoi fottuti soldi!
[JDT1_ME:JDT1]
~w~Ehi JD. Ho i tuoi soldi proprio qui.
[JDT1_MF:JDT1]
~w~Non credevi mica che mi sarei tenuta questi soldi, vero?
[JDT1_MG:JDT1]
~w~Stai controllando noi ragazze, JD?
[JDT1_MH:JDT1]
~w~Eccoli qua... contali pure se vuoi!
[JDT1_EA:JDT1]
~w~Ehi! Quel pappone sta derubando una mia ragazza!
[JDT1_EB:JDT1]
~w~Toni, recupera i soldi!
[JDT1_EC:JDT1]
~w~Cosa diavolo sta facendo quel pappone?
[JDT1_ED:JDT1]
~w~Sta rubando i miei soldi!
[JDT1_EE:JDT1]
~w~Prendilo, Toni!
[JDT1_45:JDT1]
~w~Riprendi al pappone i ~g~soldi.
[JDT1_46:JDT1]
~w~Il pappone è scappato!
[JDT1_FA:JDT1]
~w~In quella macchina c'è una mia ragazza!
[JDT1_FB:JDT1]
~w~Avvicinati in retromarcia alla ~b~macchina~w~, così posso dare una sbirciata.
[JDT1_FC:JDT1]
~w~...piano adesso, non vogliamo disturbarli!
[JDT1_FD:JDT1]
~w~Più vicino...
[JDT1_FE:JDT1]
~w~Più vicino...
[JDT1_FF:JDT1]
~w~Piano...
[JDT1_IA:JDT1]
~w~Ma che cazzo, Toni! Li hai spaventati!
[JDT1_GA:JDT1]
~w~Maledizione, Toni! Non vedo un accidente!
[JDT1_75:JDT1]
~w~Aspetta che la ~b~ragazza~w~ dia i soldi a JD!
[JDT1_HA:JDT1]
~w~...oh sì!
[JDT1_HB:JDT1]
~w~Forza, baby!
[JDT1_HC:JDT1]
~w~Vengo, vengo!
[JDT1_HD:JDT1]
~w~...oh Sì!
[JDT1_HE:JDT1]
~w~È stato meraviglioso!
[JDT1_HF:JDT1]
~w~Abbiamo finito?
[JDT1_JA:JDT1]
~w~Bel lavoro, Toni!
[JDT1_JB:JDT1]
~w~Non credo che le ragazze di questo turno mi causeranno altri problemi.
[JDT1_LA:JDT1]
~w~Toni! Hai fatto davvero una bella cazzata!
[JDT1_LB:JDT1]
~w~Me ne torno al club!
[JDT1_ML:JDT1]
~w~Ancora ~1~$ da raccogliere!
[JDT1O01:JDT1]
~w~Sali sul ~b~furgone di JD.
[JDT1O02:JDT1]
~w~Hai lasciato indietro ~b~JD~w~. Torna a prenderlo!
[JDT1O03:JDT1]
~w~Aspetta che ~b~JD~w~ salga su.
[JDT1O04:JDT1]
~w~Cerca le ragazze di JD nel Red Light District.
[JDT1O05:JDT1]
~w~Ritorna al ~y~club di JD.
[JDT1O07:JDT1]
~w~Fermati vicino alla ~b~ragazza.
[JDT1O08:JDT1]
~w~Uccidi il ~r~pappone.
[JDT1O09:JDT1]
~w~Raccogli i soldi da una delle ~b~ragazze di JD.
[JDT1_F1:JDT1]
~r~Il furgone di JD è stato distrutto!
[JDT1_F2:JDT1]
~r~JD è morto!
[JDT1_F3:JDT1]
~r~Non hai raccolto abbastanza soldi durante il turno!
[JDT1_D1:JDT1]
~w~Le ragazze di JD lavorano nel ~y~Red Light District.~w~ Ritorna lì!
[JDT1_F4:JDT1]
~r~Sono morte troppe ragazze di JD!
[JDT1_KA:JDT1]
~w~Cosa diavolo era?
[JDT1_KB:JDT1]
~w~Abbiamo colpito qualcosa?
[JDT1_KC:JDT1]
~w~Attento a come guidi, Toni!
[JDT1_81:JDT1]
~w~Hai spaventato il tipo! Non vuole di certo un pubblico!
[JDT1O10:JDT1]
~w~Avvicinati alla ~b~macchina~w~ nel vicolo.
[JDT1O11:JDT1]
~w~Suona il clacson per attirare la loro attenzione!
[JDT1O12:JDT1]
~w~Più a lungo lascerai lavorare la ragazza, maggiori saranno i guadagni.
[JDT1_MO:JDT1]
Debito
[JDT1_H1:JDT1]
~w~Usa ~k~ ~VEHN~ per suonare il clacson.
[JDT1_WA:JDT1]
~w~Muoviti! Il turno delle ~b~ragazze~w~ finisce alle ~1~:~1~!
[JDT1_WB:JDT1]
~w~Muoviti! Il turno delle ragazze finisce alle ~1~:~1~!
[JDT1O06:JDT1]
~w~Raccogli i soldi di JD dalle sue prostitute. Fai in fretta, il loro turno finisce alle ~1~:~1~.
[JDT1_WC:JDT1]
~w~Muoviti! Il turno delle ~b~ragazze~w~ finisce alle ~1~:0~1~!
[JDT1_WD:JDT1]
~w~Muoviti! Il turno delle ragazze finisce alle ~1~:0~1~!
[JDT1P06:JDT1]
~w~Raccogli i soldi di JD dalle sue prostitute. Fai in fretta, il loro turno finisce alle ~1~:0~1~.
[BONE_01:JDT1]
Ehi JD! Vieni fuori!
[BONE_02:JDT1]
Ehi JD, fottuto depravato, esci da questo cazzo di posto
[BONE_03:JDT1]
prima che entri io e ti spezzi le gambe.
[BONE_04:JDT1]
Sto venendo... ma non in quel senso, ah ah ah!
[BONE_05:JDT1]
Ehi Toni, que pasa? Abbracciami.
[BONE_06:JDT1]
Woah, sei tutto appiccicoso!
[BONE_07:JDT1]
Oh è quella roba che si spalmano le spogliarelliste, sai...
[BONE_08:JDT1]
Ne vanno matte, sai. La mettono dappertutto e uh... allora, come andiamo?
[BONE_09:JDT1]
Ma come cazzo sei vestito?
[BONE_10:JDT1]
Cosa, questo? Sono l'esploratore del sesso.
[BONE_11:JDT1]
Sai che mi piace... sperimentare, no?
[BONE_16:JDT1]
Sai, questo è un problema. Ci stanno fregando.
[BONE_17:JDT1]
Bene, aspetta qui.
[BONE_18:JDT1]
Devo andare a cambiarmi... questa cosa, sai...
[BONE_19:JDT1]
Ehi Raven, fine della festa, metti via il doppio vibratore.
[BONE_20:JDT1]
Ehi Toni, andiamo a fare un giro insieme.
[BONE_21:JDT1]
Dobbiamo andare a controllare delle cose... OK! OK!
[BONE_12:JDT1]
- Non c'è niente di male, eh? Puoi guardare se vuoi. ~n~ - Sei davvero malato, non dire un'altra parola.
[BONE_14:JDT1]
- OK, rilassati Toni... ~n~ - Dove sono i miei soldi?
{=================================== MISSION TABLE JDT2 ===================================}
[JDT2_I1:JDT2]
~w~Grazie a Dio sei qua, Toni!
[JDT2_I2:JDT2]
~w~Ho appena ricevuto la soffiata che stanno arrivando i poliziotti!
[JDT2_I3:JDT2]
~w~Allora? Hai un permesso.
[JDT2_I4:JDT2]
~w~Non per alcune delle cose che avvengono qua dentro!
[JDT2_I5:JDT2]
~w~Salvatore è dentro, sta facendo una... visita 'speciale'... alle ragazze...
[JDT2_I6:JDT2]
~w~Dobbiamo farlo uscire prima che arrivino i poliziotti!
[JDT2_I7:JDT2]
~w~Aspettalo sul davanti!
[JDT2_I8:JDT2]
~w~Mai un momento di tregua...
[JDT2_05:JDT2]
~w~Portami subito via di qui!
[JDT2_06:JDT2]
~w~Toni? Semina i poliziotti! Non portare quegli idioti a casa mia!
[JDT2_A1:JDT2]
~w~Sali in ~b~macchina.
[JDT2_A2:JDT2]
~w~Non abbandonare ~b~Salvatore!~w~ Torna a prenderlo!
[JDT2_A3:JDT2]
~w~Porta Salvatore a ~y~casa.
[JDT2_A5:JDT2]
~r~Salvatore è morto!
[JDT2_C1:JDT2]
~w~Oggi hai fatto un bel lavoro, ragazzo. Mi è sempre piaciuto il tuo stile.
[JDT2_C2:JDT2]
~w~Grazie, signor Leone.
[JDT2_C3:JDT2]
~w~Sai, credo che Vincenzo stia approfittando troppo del tuo tempo.
[JDT2_C4:JDT2]
~w~Ho bisogno di un bravo ragazzo come te.
[JDT2_C5:JDT2]
~w~Chiamami ogni tanto. Zio Sal si occuperà di te.
[JDT2_A9:JDT2]
~r~Salvatore è stato beccato!
[JDT2_B2:JDT2]
~w~Semina la polizia!
[JDT2_A6:JDT2]
~w~Torna alla ~b~macchina~w~ di Salvatore prima che i poliziotti lo becchino!
[JDT2_F1:JDT2]
~r~Hai abbandonato Salvatore!
[JDT2_A4:JDT2]
~w~Porta Salvatore lontano dal club e semina i poliziotti!
{=================================== MISSION TABLE JDT3 ===================================}
[JDT3_AA:JDT3]
~w~Ehi Toni... non posso uscire adesso, sono occupato... sai, no?
[JDT3_AB:JDT3]
~w~Cosa? Cosa succede lì dentro? ...e cos'è questo odore?
[JDT3_AC:JDT3]
~w~Senti, Toni... oggi abbiamo per le mani dei veri, ah... specialisti.
[JDT3_AD:JDT3]
~w~Questa roba vale oro su internet!
[JDT3_AE:JDT3]
~w~Comunque, dovresti preoccuparti della bisca dei Leone a Saint Mark's.
[JDT3_AG:JDT3]
~w~I Sindacco sono furenti al riguardo.
[JDT3_AH:JDT3]
~w~Ho sentito che vogliono far saltare in aria il posto.
[JDT3_B:JDT3]
~w~Fai fuori i ~r~sabotatori dei Sindacco!
[JDT3_C:JDT3]
~r~Hanno ~w~piazzato una bomba fuori dal ~y~casinò!
[JDT3_D:JDT3]
Esplode in
[JDT3_E:JDT3]
~w~Ancora un paio di esplosioni e il ~y~casinò~w~ sarà a pezzi!
[JDT3_F:JDT3]
~w~Ancora una e il ~y~casinò~w~ verrà distrutto!
[JDT3_H:JDT3]
~w~Altri ~r~Sindacco~w~ in avvicinamento! Fermali!
[JDT3_I:JDT3]
~w~La bomba sul camion è innescata!
[JDT3_J:JDT3]
~w~Il ~y~casinò~w~ è salvo. Allontanati!
[JDT3_K:JDT3]
~w~Devono aver sabotato il camion, è bloccato con la marcia più bassa!
[JDT3_L:JDT3]
~r~Rinforzi dei Sindacco~w~ in avvicinamento al ~y~casinò!
[JDT3_M:JDT3]
~w~I ~r~Sindacco~w~ non vogliono arrendersi! Ne arrivano degli altri!
[JDT3_N:JDT3]
~w~Stanno ritirandosi. Non lasciar fuggire nessun ~r~Sindacco!
[JDT3_O:JDT3]
Dist. di sicurezza
[JDT3_P:JDT3]
~w~I Sindacco hanno preparato un immenso camion bomba! Vogliono eliminare il casinò in un colpo solo!
[JDT3_Q:JDT3]
~w~Defendi il ~y~casinò.
[JDT3_R:JDT3]
~w~Vai a controllare il ~y~casinò.
[JDT3_S:JDT3]
~w~Ferma il ~r~camion bomba~w~ prima che distrugga il ~y~casinò!
[JDT3_T:JDT3]
~w~Sposta il ~r~camion~w~ lontano dal ~y~casinò~w~ prima che esploda!
[JDT3_BA:JDT3]
~w~Toni? Sono JD.
[JDT3_BB:JDT3]
~w~Ho sentito che degli uomini dei Sindacco si stanno dirigendo verso di te.
[JDT3_BC:JDT3]
~w~E hanno degli esplosivi, un mucchio di esplosivi!
[JDT3_BD:JDT3]
~w~Fai attenzione!
[JDT3_BE:JDT3]
~w~Grazie JD!
[JDT3_BF:JDT3]
~w~Apprezzo il gesto.
[JDT3_G:JDT3]
~r~Il casinò è stato distrutto!
{=================================== MISSION TABLE JDT4 ===================================}
[JDT4_3:JDT4]
~w~Le guardie del bordello si fideranno solo di ~h~macchine dei Sindacco.
[JDT4_A1:JDT4]
~w~Di classe: se perdi al tavolo, puoi incassare nel culo!
[JDT4_B0:JDT4]
~w~Trova un veicolo adatto e montaci su una bomba.
[JDT4_B1:JDT4]
~w~Torna nel ~b~veicolo~w~ con la bomba.
[JDT4_B3:JDT4]
~w~Esci dal veicolo e dattela a gambe.
[JDT4_B4:JDT4]
~w~Fai esplodere la bomba!
[JDT4_B5:JDT4]
~w~Porta il veicolo nel ~h~negozio di bombe~w~ e fanne montare una.
[JDT4_B6:JDT4]
~w~Non avvicinarti troppo!
[JDT4_C0:JDT4]
~r~Eri troppo vicino all'esplosione.
[JDT4_C1:JDT4]
~w~Mettilo sul conto di JD!
[JDT4_D0:JDT4]
~w~Chi va là?
[JDT4_D2:JDT4]
~w~Deve essere uno nuovo.
[JDT4_0:JDT4]
CONTO ALLA ROVESCIA
[JDT4_1:JDT4]
~w~Non puoi mettere una bomba su questo veicolo!
[JDT4_2:JDT4]
~w~Segui la ~h~bomba~w~ sul radar per raggiungere il negozio di ~h~8-Ball.
[JDT4_A0:JDT4]
~w~Senti Toni, i Sindacco hanno questo posto, 'The Dolls House'.
[JDT4_AA:JDT4]
~w~Un casinò e un bordello in uno.
[JDT4_A2:JDT4]
~w~Eh eh! Beh, il posto è la chiave della loro posizione.
[JDT4_A3:JDT4]
~w~Se riuscissi a, uh... metterlo fuori gioco... cioè, uh... farlo esplodere o altro...
[JDT4_A4:JDT4]
~w~Ti assicuro che Salvatore ci coprirà di soldi!
[JDT4_D1:JDT4]
~w~Non lo riconosco...
[JDT4_B2:JDT4]
~w~Parcheggia il veicolo nel ~y~garage~w~ del 'The Doll's House'.
[JDT4_B7:JDT4]
~w~Guida con attenzione, se lo danneggi troppo, esploderà!
[JDT4_B8:JDT4]
~w~Parcheggia il veicolo nel ~y~garage~w~ del 'The Doll's House'.
[JDT4_4:JDT4]
~w~Premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per ~h~detonare~w~ la bomba.
[JDT4_B9:JDT4]
~w~I Sindacco hanno disinnescato la bomba!
{=================================== MISSION TABLE JDT5 ===================================}
[JDT5_B0:JDT5]
~w~Quello è uno dei tipi che ha rapito Salvatore!
[JDT5_D0:JDT5]
~w~Dove si trova? Nel bagagliaio?
[JDT5_D1:JDT5]
~w~Bene. Portiamolo al demolitore. Il capo lo vuole più piatto di una pizza.
[JDT5_E:JDT5]
~w~Libera Salvatore dalla ~b~macchina~w~ prima che venga demolita!
[JDT5_E0:JDT5]
~w~Ti hanno visto!
[JDT5_E1:JDT5]
~w~La ~b~macchina~w~ è incustodita! Prendila!
[JDT5_E2:JDT5]
~w~Porta la macchina alla ~y~villa di Salvatore.
[JDT5_E3:JDT5]
~w~Torna in ~b~macchina.
[JDT5_F0:JDT5]
~w~Mmmphhh... mmmphhh... mpphh!
[JDT5_F3:JDT5]
~w~Mmpphh... Arrgghh... mmpphh!
[JDT5_F4:JDT5]
~w~Mmpphh... Arrgghh... Arrggghh... Arrg!
[JDT5_F5:JDT5]
~w~Yarrgghh... Yarragh... Mmpphh!
[JDT5_G0:JDT5]
~w~Ma come cazzo guidi? Volevi uccidermi?
[JDT5_G1:JDT5]
~w~Signor Leone. Boss. Mi dispiace.
[JDT5_G2:JDT5]
~w~Cosa posso dire?
[JDT5_G4:JDT5]
~w~Faccio esplodere le loro teste! Non finisce qui!
[JDT5_G5:JDT5]
~w~...Dio santo, Toni... mi hai salvato il culo. Chiamami Sal!
[JDT5_X0:JDT5]
~r~Non è facile inseguire un cadavere!
[JDT5_X1:JDT5]
~r~Lo hai perso!
[JDT5_F1:JDT5]
~w~È lei, signor Leone? Sono io, Toni.
[JDT5_F2:JDT5]
~w~Non si preoccupi, la faccio uscire immediatamente!
[JDT5_G3:JDT5]
~w~Figli di puttana! Credono di potermi fare questo?
[JDT5_X2:JDT5]
~r~Sal non ce l'ha fatta.
[JDT5_X4:JDT5]
~r~Ti ha visto. Ora non troverai più Sal!
[JDT5_X3:JDT5]
~r~Salvatore è stato spappolato!
[JDT5_C:JDT5]
~w~Segui la ~r~macchina~w~, ma tieniti a distanza.
[JDT5_0:JDT5]
~w~Se spari alla macchina, potresti colpire Salvatore!
[JDT5_H0:JDT5]
~w~Segui la ~r~macchina~w~, ma non avvicinarti troppo.
[JDT5_H1:JDT5]
~w~Sei troppo vicino!
[JDT5_H2:JDT5]
~w~Non allontanarti troppo dalla ~r~macchina.
[JDT5_H3:JDT5]
~w~Sei troppo lontano!
[KIDN_01:JDT5]
JD!
[KIDN_02:JDT5]
Toni, grazie al cielo sei qui.
[KIDN_03:JDT5]
Sto sudando come una vacca al macello... sto impazzendo.
[KIDN_06:JDT5]
Oddio non ci posso credere, mi strapperà le palle
[KIDN_07:JDT5]
e le metterà in una teca, non necessariamente in quest'ordine.
[KIDN_08:JDT5]
Oddio! Mi sento come il giorno in cui l'FBI ha sequestrato il mio hard disk!
[KIDN_13:JDT5]
Oddio non ci posso credere...
[KIDN_14:JDT5]
Perché a me? Non è colpa mia.
[KIDN_15:JDT5]
Ma conosci Salvatore: mi metterà alle calcagna la buoncostume.
[KIDN_16:JDT5]
Oddio, mi accuseranno di essermi fatto una minorenne.
[KIDN_17:JDT5]
Sei mai stato in prigione per quello, amico?
[KIDN_18:JDT5]
Ti fanno un culo così sotto le docce!
[KIDN_19:JDT5]
Oddio, e aveva 18 anni! Omioddio! Sarà anche peggio!
[KIDN_20:JDT5]
Ascolta un po', coglione: mi dici che cazzo sta succedendo?
[KIDN_04:JDT5]
- Ora cosa facciamo? ~n~ - In che senso?
[KIDN_11:JDT5]
- No, no... ho già preso troppe pasticche... ~n~ - Cosa sta succedendo?
[KIDN_09:JDT5]
Oddio, ho il cuore che pompa a mille. Hai del Valiom?
[KIDN_10:JDT5]
O del Rohapnin? Hai del...
[KIDN_21:JDT5]
È Salvatore. È stato rapito all'uscita del club.
[KIDN_23:JDT5]
Beh, non facevi prima a dirmelo invece di stordirmi con tutte queste stronzate? Dai, andiamo.
{=================================== MISSION TABLE JDT6 ===================================}
[JDT6_A0:JDT6]
~w~Grazie a Dio! Toni.
[JDT6_A1:JDT6]
~w~JD? Ehi, sono sul retro del...
[JDT6_A2:JDT6]
~w~Lo so. Ti ho visto arrivare. Pregavo che ti facessi vivo!
[JDT6_A3:JDT6]
~w~Salvatore è impazzito!
[JDT6_A6:JDT6]
~w~Assicurati che nessuno ferisca Salvatore.
[JDT6_0:JDT6]
Salvatore
[JDT6_1:JDT6]
~r~Salvatore non ce l'ha fatta.
[JDT6_3:JDT6]
~w~Salvatore arriverà fra ~1~ secondi.
[JDT6_5:JDT6]
~w~Proteggi ~b~Salvatore~w~ dai ~r~Sindacco.
[JDT6_6:JDT6]
~w~Una delle ~b~guardie di Salvatore~w~ è stata uccisa!
[JDT6_7:JDT6]
~w~Entrambe le ~b~guardie di Salvatore~w~ sono state uccise!
[JDT6_8:JDT6]
~w~I poliziotti!
[JDT6_10:JDT6]
~w~Trova una posizione tattica prima che arrivi Salvatore.
[JDT6_11:JDT6]
~w~Dove stai andando? Salvatore ha bisogno di protezione nel Red Light District!
[JDT6_12:JDT6]
Salvatore è arrivato
[JDT6_D1:JDT6]
~w~Ehi...
[JDT6_D4:JDT6]
~w~Qualcuno ha fatto cadere un dollaro!
[JDT6_C0:JDT6]
~w~È il meglio che sapete fare?
[JDT6_C1:JDT6]
~w~Fatevi sotto!
[JDT6_C2:JDT6]
~w~Siete delle checche!
[JDT6_C3:JDT6]
~w~Oh, ne vuoi anche tu!
[JDT6_C4:JDT6]
~w~Prendi questo!
[JDT6_C5:JDT6]
~w~Brutti topi bastardi!
[JDT6_C6:JDT6]
~w~Sono il migliore!
[JDT6_A4:JDT6]
~w~Sta venendo quaggiù di persona per uccidere qualsiasi Sindacco riesca a trovare...
[JDT6_A5:JDT6]
~w~...per cui mi sono preparato. Ho lasciato un fucile sul tetto dall'altra parte della strada.
[JDT6_9:JDT6]
~w~Raccogli il ~g~fucile di precisione~w~ sul tetto.
{=================================== MISSION TABLE JDT7 ===================================}
[JDT7_VE:JDT7]
~r~v1,00
[JDT7_02:JDT7]
~w~Allora Salvatore ha fatto pulizia... e ora sta rassettando anche casa tua!
[JDT7_03:JDT7]
~w~Toni, ora è tutta mia!
[JDT703A:JDT7]
~w~Quei fottuti Sindacco sono stati scacciati a calci.
[JDT7_04:JDT7]
~w~Ascolta, ho sentito che i Siciliani stanno cercando di mettere pace tra le famiglie.
[JDT7_4A:JDT7]
~w~C'è un pezzo grosso in questo momento a casa di Sal.
[JDT7_4B:JDT7]
~w~Il problema è che sente puzza di bruciato.
[JDT7_4C:JDT7]
~w~Vuole che qualcuno lo raggiunga, segua questo tipo e scopra cosa combina.
[JDT7_06:JDT7]
~r~Non hai raggiunto l'elicottero in tempo: Massimo se n'è già andato!
[JDT7_07:JDT7]
~w~Segui ~r~Massimo.~w~ Non perderlo!
[JDT7_08:JDT7]
~r~Massimo~w~ si sta allontanando!
[JDT7_09:JDT7]
~r~Hai fatto scappare Massimo!
[JDT7_10:JDT7]
~w~L'elicottero sta per atterrare: non avvicinarti troppo o li allarmerai...
[JDT7_11:JDT7]
~r~Ti sei avvicinato troppo. Sei stato visto!
[JDT7_14:JDT7]
~r~Massimo~w~ sta muovendosi... seguilo nuovamente...
[JDT7_15:JDT7]
~w~Massimo~w~ sta per atterrare lassù...
[JDT7_16:JDT7]
~w~Devi ~y~avvicinarti~w~ di più...
[JDT7_17:JDT7]
~r~Ti sei fatto scoprire!
[JDT7_21:JDT7]
~w~Ti hanno visto! Fai fuori i membri della ~r~Triade!
[JDT7_12:JDT7]
~w~Come siamo rimasti d'accordo,
[JDT712A:JDT7]
~w~se farai il lavoro dei miei soci, verrai ben ricompensato.
[JDT7_13:JDT7]
~w~...Hepburn Heights apparterrà ai Diablo.
[JDT7_18:JDT7]
~w~...per cui, tieni quei bastardi dei Leone a Portland,
[JDT718A:JDT7]
e quando i miei soci controlleranno la città, ci ricorderemo di te.
[JDT718B:JDT7]
Ci pensiamo noi.
[JDT7_20:JDT7]
~w~Da quella parte! Un Leone!
[JDT7_22:JDT7]
Distanza
[JD_FIN:JDT7]
~w~Elimina tutti i membri della ~r~Triade!
[JDT7_05:JDT7]
~w~Raggiungi la ~y~villa di Salvatore~w~ prima che Massimo si allontani!
[JDT7O07:JDT7]
~w~Raggiungi la ~y~villa di Salvatore~w~. Massimo la lascerà alle ~1~:~1~.
[JDT7O08:JDT7]
~w~Sono quasi le ~1~:~1~. Massimo sta per andarsene!
{=================================== MISSION TABLE JDT8 ===================================}
[JDT8_A0:JDT8]
~w~Toni... oggi succederà! Oggi diventerò un 'uomo d'onore'!
[JDT8_A1:JDT8]
~w~JD l'intoccabile? Che Dio ci aiuti!
[JDT8_A2:JDT8]
~w~Ho atteso tanto questo momento... non si sarebbe mai avverato senza di te, Toni.
[JDT8_A3:JDT8]
~w~Ehi! Mi scendono le lacrime! Forza!
[JDT8_A4:JDT8]
~w~Ehi Mickey! Come va?
[JDT8_A5:JDT8]
~w~Siederò di dietro... OK.
[JDT8_C:JDT8]
~w~Entra nella ~b~macchina~w~ e porta JD al suo 'battesimo'.
[JDT8_C2:JDT8]
~w~Torna in ~b~macchina.
[JDT8_C3:JDT8]
~w~Guida verso la ~y~cerimonia.
[JDT8_B0:JDT8]
~w~Ah, Toni, sai cosa? Non ci credo che stia per succedere.
[JDT8_B1:JDT8]
~w~Ho atteso così a lungo.
[JDT8_B2:JDT8]
~w~Mi sono fatto il culo per i Sindacco per anni e niente!
[JDT8_B3:JDT8]
~w~I bastardi non mi hanno dato la possibilità
[JDT8_B5:JDT8]
~w~Ma Salvatore, Dio lo benedica, non si è fatto influenzare da queste sciocchezze.
[JDT8_B6:JDT8]
~w~Sai cosa ti dico?
[JDT8_B7:JDT8]
~w~È meraviglioso!
[JDT8_B8:JDT8]
~w~Toni, sono così emozionato!
[JDT8_B9:JDT8]
~w~Toni, non so neanche cosa fare... sono così emozionato!
[JDT8_BA:JDT8]
~w~Guardami, non posso credere che stia per succedere!
[JDT8_BB:JDT8]
~w~Finalmente, eh Toni? Oggi diventerò un 'uomo d'onore'!
[JDT8_D1:JDT8]
~w~Dov'è Salvatore?
[JDT8_D2:JDT8]
~w~Toni, ti offro il primo giro...
[JDT8_D3:JDT8]
~w~(PLACEHOLDER SFX) BANG!
[JDT8_H0:JDT8]
~w~Ehi, quel tipo era un fottuto cane.
[JDT8_H1:JDT8]
~w~Ha fottuto il suo stesso boss! Disgrazia'.
[JDT8_H2:JDT8]
~w~Salvatore non si sarebbe mai fidato di quel fottuto bastardo.
[JDT8_H3:JDT8]
~w~Scarica la fottuta macchina nel fiume.
[JDT8_H4:JDT8]
~w~Dammi un passaggio lungo la strada.
[JDT8_J:JDT8]
~w~Entra in ~b~macchina~w~ e porta Mickey a casa.
[JDT8_J1:JDT8]
~w~I poliziotti ti hanno visto con la macchina!
[JDT8_J2:JDT8]
~w~I poliziotti ti hanno visto con la ~b~macchina!
[JDT8_J3:JDT8]
~w~Torna in ~b~macchina!
[JDT8_J4:JDT8]
~w~Scarica Mickey a ~y~casa sua.
[JDT8_K0:JDT8]
~w~Me ne vado da qui!
[JDT8_K1:JDT8]
~w~Ricorda. Scarica la macchina nel fiume.
[JDT8_F:JDT8]
~w~Scarica la macchina nel fiume.
[JDT8_F1:JDT8]
~w~Scarica la ~b~macchina~w~ nel fiume.
[JDT8_G5:JDT8]
~r~JD è morto!
[JDT8_G6:JDT8]
~r~Mickey è morto!
[JDT8_G8:JDT8]
~r~Dovevi scaricare la macchina nel fiume.
[JDT8_X0:JDT8]
~w~Toni, dove stai andando?
[JDT8_X3:JDT8]
~w~Faremo tardi.
[JDT8_X1:JDT8]
~w~Se i poliziotti vedono una macchina in questo stato, ci fermano di sicuro!
[JDT8_X2:JDT8]
~w~La cerimonia è ad Harwood.
[JDT8_A6:JDT8]
~w~Toni... oggi succederà!
[JDT8_A7:JDT8]
~w~Oggi diventerò un 'uomo d'onore'!
[JDT8_A8:JDT8]
~w~JD l'intoccabile?
[JDT8__1:JDT8]
~w~Ho atteso tanto questo momento...
[JDT8__2:JDT8]
~w~Non si sarebbe mai avverato senza di te, Toni.
[JDT8_A9:JDT8]
~w~Che Dio ci aiuti!
[JDT8_D0:JDT8]
~w~Ehi, ci siamo?
[JDT8_B4:JDT8]
~w~solo per un po' di sangue irlandese nelle mie vene.
[JDT8_G7:JDT8]
~r~I tuoi passeggeri sono morti!
[JDT8_C4:JDT8]
~w~Elimina i ~r~sicari dei Sindacco~w~ prima che uccidano JD!
[JDT8_0:JDT8]
~w~Riverniciando il veicolo guadagnerai un po' di tempo, ma se i poliziotti vedranno il cadavere sul posto del passeggero, ricominceranno l'inseguimento.
[JDT8_K:JDT8]
~w~Oddio, no!
[JDT8_BC:JDT8]
~w~Toni, amico, devi darti una calmata.
[JDT8_C5:JDT8]
~w~Fai fuori i ~r~sicari dei Sindacco.
{=================================== MISSION TABLE MAC1 ===================================}
[MAC1_AA:MAC1]
~w~Ma?
[MAC1_AB:MAC1]
~w~Sono io! Sono tornato!
[MAC1_AC:MAC1]
~w~Toni? Dove diavolo sei stato?
[MAC1_AM:MAC1]
~w~Neanche una chiamata durante tutto questo tempo!
[MAC1_AD:MAC1]
~w~Non avevano i telefoni nel posto in cui eri?
[MAC1_AE:MAC1]
~w~Dai Ma, andiamo, sai che non potevo chiamare!
[MAC1_AF:MAC1]
~w~Un vero uomo avrebbe chiamato la sua mamma.
[MAC1_AG:MAC1]
~w~Dovresti prendere esempio da Giovanni Casa.
[MAC1_AN:MAC1]
~w~Chiama sua madre tutti i giorni.
[MAC1_AH:MAC1]
~w~Lui sì che è un brav'uomo.
[MAC1_AO:MAC1]
~w~...e la sua salsiccia siciliana è la migliore della città!
[MAC1_AI:MAC1]
~w~Casa! Ma mamma! Casa non è un brav'uomo, è un pervertito!
[MAC1_AJ:MAC1]
~w~Sono solo delle fandonie! Che razza di uomo sei, Toni?
[MAC1_AK:MAC1]
~w~Va bene mamma, come dici tu.
[MAC1_AL:MAC1]
~w~Magari telefono a Giovanni... chissà come sta.
[MAC1_HA:MAC1]
~w~Sono dell'umore giusto per del vero amore...
[MAC1_17:MAC1]
~w~Prova a tua mamma che Giovanni Casa non è un tipo a posto!
[MAC1_B:MAC1]
~w~Vai al tuo ~y~appartamento ~w~per prendere la macchina fotografica.
[MAC1_B0:MAC1]
~w~Vai al ~y~negozio di Casa.
[MAC1B2:MAC1]
~w~Bello scatto! Ora porta la foto a ~y~casa di mamma.
[MAC1_B3:MAC1]
~w~Avvicinati furtivamente a ~r~Casa, ~w~poi scatta una foto significativa!
[MAC1_B5:MAC1]
~w~Non spaventarlo.
[MAC1_B6:MAC1]
~r~Hai finito la pellicola! E non hai ancora scattato una foto da portare come prova a tua madre.
[MAC1_B7:MAC1]
~w~Prendi la ~g~macchina fotografica.
[MAC1_C0:MAC1]
~w~Non avvicinarti troppo a ~r~Casa~w~ o diventerà sospettoso!
[MAC1_C1:MAC1]
~r~L'hai spaventato! Adesso non riuscirai più a scattare quella foto!
[MAC1_C2:MAC1]
~r~Qualcosa ha spaventato Casa!
[MAC1_C3:MAC1]
~r~Hai perso le tracce di Casa!
[MAC1_C4:MAC1]
~r~Casa è stato massacrato!
[MAC1_C5:MAC1]
~w~Sei troppo vicino a ~r~Casa!
[MAC1_C6:MAC1]
~w~Non perdere di vista ~r~Casa!
[MAC1_D0:MAC1]
~w~Pare che Casa abbia trovato un po' di azione.
[MAC1_JA:MAC1]
~w~OK signore! È l'ora della poppata!
[MAC1_JB:MAC1]
~w~Chi vuole essere la mia mamma?
[MAC1_JC:MAC1]
~w~Oddio!
[MAC1_IA:MAC1]
~w~OK signore, datemi un minuto e sarò da voi.
[MAC1_IB:MAC1]
~w~Mi metterò qualcosa di più... comodo.
[MAC1_CA:MAC1]
~w~Stringimi forte forte!
[MAC1_CB:MAC1]
~w~Ho bisogno di coccole!
[MAC1_DA:MAC1]
~w~Lecca il mio pupazzo! Leccalo!
[MAC1_EA:MAC1]
~w~Andiamo ragazze! Venite a giocare!
[MAC1_FA:MAC1]
~w~MERDA! C'è qualcuno qui!
[MAC1_FB:MAC1]
~w~Veloci! Salite sul furgone!
[MAC1_GA:MAC1]
~w~Oddio! Oddio!
[MAC1_GB:MAC1]
~w~NON GUAR-DAR-MI!
[MAC1_BA:MAC1]
~w~Ehi Ma!
[MAC1_BB:MAC1]
~w~Guarda questa foto! È quel 'brav'uomo' di Giovanni Casa... che indossa un fottuto pannolino!
[MAC1_BC:MAC1]
~w~È così che passi il tuo tempo?
[MAC1_BD:MAC1]
~w~Nascondendoti dietro gli alberi facendo foto agli uomini?
[MAC1_BE:MAC1]
~w~Che hai che non va Antonio? Mi vuoi disonorare!
[MAC1_BF:MAC1]
~w~Ma...
[MAC1_BG:MAC1]
~w~E, pannolino o non pannolino, rimane un uomo migliore di te!
[MAC1_B8:MAC1]
~w~Adesso esci.
[MAC1_B1:MAC1]
~w~Segui ~r~Casa~w~, ma non avvicinarti troppo.
[MAC1_C7:MAC1]
~w~Effettua uno zoom su ~r~Casa ~w~per scattare la foto che lo coprirà di ~r~vergogna.
[MAC1_D1:MAC1]
~w~Continua a seguire ~r~Casa~w~. Potresti scattare una bella foto.
{=================================== MISSION TABLE MAC2 ===================================}
[MAC2_AA:MAC2]
~w~Ma!... Ma!... andiamo Ma... parlami.
[MAC2_AB:MAC2]
~w~Non c'è più nessuna 'Ma' per te, codardo!
[MAC2_AC:MAC2]
~w~Non puoi prendermi in giro... so perché non vuoi più tornare qui.
[MAC2_AD:MAC2]
~w~Ti stai facendo spaventare da alcuni membri della Triade!
[MAC2_AE:MAC2]
~w~Tuo padre, Dio l'abbia in gloria, non si sarebbe mai fatto cacciare da casa sua.
[MAC2_AF:MAC2]
~w~Ma mamma!
[MAC2_AG:MAC2]
~w~Al contrario di te, tuo padre non era un pisciasotto!
[MAC2_AH:MAC2]
~w~Finché la Triade non ti porterà rispetto, non sarai più mio figlio!
[MAC2_AI:MAC2]
~w~Forse una figlia, ma di sicuro non un figlio.
[MAC2_B1:MAC2]
~w~Dimostra a mamma che non hai paura della Triade. Prenditi cura delle ~r~due gang della Triade~w~ a Chinatown!
[MAC2_I1:MAC2]
~w~Un capobanda della Triade si trova in quel ~r~furgone del pesce~w~ blindato. Mandalo fuori strada!
[MAC2_I2:MAC2]
~w~Il ~r~furgone ~w~sta scappando e sta lasciando cadere il carico! Attento!
[MAC2_I3:MAC2]
~w~Stanno scappando! Elimina la feccia della ~r~Triade ~w~!
[MAC2_I4:MAC2]
~w~Ti hanno visto! Massacra tutti i membri della ~r~Triade!
[MAC2_I5:MAC2]
~w~Sei nel territorio della ~r~Triade~w~. Fai attenzione!
[MAC2_I6:MAC2]
~w~Fuori una. Adesso elimina l'altra ~r~gang!
[MAC2_BA:MAC2]
~w~Sì! Stai guardando Ma?
[MAC2_BB:MAC2]
~w~Toni Cipriani vi sta prendendo a calci nel culo!
[MAC2_BC:MAC2]
~w~Ricordatevi questo nome, teste di pesce!
{=================================== MISSION TABLE MAC3 ===================================}
[MAC3_A0:MAC3]
~w~Ma? Sono tornato...
[MAC3_A1:MAC3]
~w~Guarda come sei magro!
[MAC3_A2:MAC3]
~w~Se vivessi ancora qui con tua madre, come dovrebbe fare ogni figlio, mangeresti bene!
[MAC3_A3:MAC3]
~w~E guarda con che macchine vai in giro!
[MAC3_A4:MAC3]
~w~Mi fai vergognare di te Antonio, davvero.
[MAC3_A5:MAC3]
~w~La gente crede che ti abbia cresciuto male!
[MAC3_A6:MAC3]
~w~Che posso fare, Ma? Sai che farei qualsiasi cosa per te.
[MAC3_A7:MAC3]
~w~Oggi quel Sucho correrà in centro.
[MAC3_A8:MAC3]
~w~Se solo potessi essere come lui!
[MAC3_A9:MAC3]
~w~Lui sì che tratta sua madre con rispetto.
[MAC3_AA:MAC3]
~w~Naturalmente, se tuo padre fosse qui, avrebbe di sicuro vinto la gara,
[MAC3_AB:MAC3]
~w~...e tolto dalla faccia di Sucho quel sorrisino da imbecille!
[MAC3_AC:MAC3]
~w~Sì, gli avrebbe fatto ingoiare un po' di piombo!
[MAC3_AD:MAC3]
~w~Ah, tuo padre era un grand'uomo, con due palle così!
[MAC3_B0:MAC3]
~w~Dimostra di essere all'altezza di Sucho. Vinci la gara e poi fallo fuori.
[MAC3_C0:MAC3]
~w~Hai battuto ~r~Sucho~w~, adesso fallo fuori!
[MAC3_C1:MAC3]
~r~Sucho~w~ sta tentando di scappare
[MAC3_X0:MAC3]
~r~Hai fatto fuggire Sucho!
[MAC3_C2:MAC3]
~r~Sucho~w~ sta scappando!
{=================================== MISSION TABLE MAC4 ===================================}
[MAC4_A0:MAC4]
~w~Ma!... Ma!... ci sei?
[MAC4_A1:MAC4]
~w~Non ho intenzione di rivolgerti la parola, Toni!
[MAC4_A2:MAC4]
~w~Sei una vergogna per le tue radici siciliane!
[MAC4_A3:MAC4]
~w~Dopo aver scattato quella foto a Casa, ha smesso di pagare il pizzo.
[MAC4_A4:MAC4]
~w~E tu cosa hai fatto per rimediare?
[MAC4_A5:MAC4]
~w~NULLA!
[MAC4_A6:MAC4]
~w~Tuo padre l'avrebbe ridotto in polpette con le sue mani!
[MAC4_A8:MAC4]
~w~ma ci vuole del fegato per offendere un membro della famiglia Cipriani!
[MAC4_A9:MAC4]
~w~Mi piacerebbe che tu avessi le sue palle!
[MAC4_AA:MAC4]
~w~Ti piacerebbe che avessi le sue palle?
[MAC4_AB:MAC4]
~w~OK Ma! L'hai voluto te!
[MAC4_B:MAC4]
~w~Passa dal ~y~negozio di Giovanni Casa~w~ e 'convincilo' a fare un giretto con te.
[MAC4_B0:MAC4]
~w~Ciao, Toni... come butta?
[MAC4_B1:MAC4]
~w~Che succede?
[MAC4_B2:MAC4]
~w~Un gatto ti ha mangiato la lingua?
[MAC4_B3:MAC4]
~w~Casa, io e te dobbiamo parlare...
[MAC4_B4:MAC4]
~w~Da qualche parte, in privato.
[MAC4_C:MAC4]
~w~Non lasciare che ~r~Casa~w~ esca vivo.
[MAC4_C1:MAC4]
~w~Pagherò il pizzo, Toni! Lo giuro!
[MAC4_C2:MAC4]
~w~Oh, andiamo Toni! Ti darò tutto quello che vuoi!
[MAC4_C3:MAC4]
~w~Farò qualsiasi cosa Toni! Qualsiasi cosa! Non farmi del male!
[MAC4_D1:MAC4]
~w~OK! OK! Mi hai convinto!
[MAC4_D2:MAC4]
~w~OK! OK! Mi arrendo! Mi arrendo! Non farmi più del male!
[MAC4_D3:MAC4]
~w~Vieni con me, testa di cazzo!
[MAC4_E0:MAC4]
~w~Porta Casa alla ~y~segheria.
[MAC4_E1:MAC4]
~w~Non abbandonare ~b~Casa!
[MAC4_F0:MAC4]
~w~Quindi... ehm... dove siamo diretti?
[MAC4_F1:MAC4]
~w~Posso stare tranquillo vero, Toni?
[MAC4_F2:MAC4]
~w~...ti darò i soldi che vi devo... lo giuro!
[MAC4_F3:MAC4]
Ho bisogno di un po' di tempo!
[MAC4_F4:MAC4]
~w~A tua mamma piace ancora la salsiccia piccante?
[MAC4_F5:MAC4]
Posso dargliene un po', nessun problema!
[MAC4_G0:MAC4]
~w~Quindi... ehm... di cosa vuoi parlare Toni?
[MAC4_G1:MAC4]
~w~Dei soldi della protezione?
[MAC4_G2:MAC4]
~w~Vero?
[MAC4_G3:MAC4]
~w~...Toni?
[MAC4_G4:MAC4]
~w~Possiamo parlarne, vero Toni?
[MAC4_G6:MAC4]
~w~Di questi tempi la gente non parla molto, Toni.
[MAC4_G7:MAC4]
~w~Fermati lì e chiudi quella cazzo di bocca, Casa.
[MAC4_G8:MAC4]
~w~OK Toni! Ma io...
[MAC4_G9:MAC4]
~w~Ehi Toni! Stai attento con quella roba! È l'interruttore per...
[MAC4_GA:MAC4]
~w~AAARRRGGGHHHHHHHH!
[MAC4_GB:MAC4]
~w~Vattene immediatamente!
[MAC4_H:MAC4]
~w~La 'salsiccia di Casa' è sul ~b~furgone~w~ e deve essere consegnata al negozio.
[MAC4_H1:MAC4]
~w~Fai la consegna al ~y~negozio di Casa.
[MAC4_H2:MAC4]
~w~Non abbandonare il ~b~furgone~w~!
[MAC4_H3:MAC4]
~w~Semina i poliziotti!
[MAC4_I0:MAC4]
~w~Una consegna speciale di carne per la salsiccia?
[MAC4_I1:MAC4]
~w~Non mi ha avvertito nessuno!
[MAC4_I2:MAC4]
~w~Wow! Quale zoo abbiamo rapinato questa volta?
[MAC4_I3:MAC4]
~w~C'è un mucchio di carne qui!
[MAC4_I4:MAC4]
~w~...Mmmm! Buona! OK, la prendo.
[MAC4_I6:MAC4]
~w~Se dovesse scoprirlo, andrà fuori di testa!
[MAC4_I7:MAC4]
~w~E io sarò fottuto!
[MAC4_X0:MAC4]
~r~Troppo rapido e indolore per essere una vera operazione siciliana!
[MAC4_X1:MAC4]
~r~Dovevi consegnare il furgone!
[MAC4_X2:MAC4]
~r~Hai abbandonato Casa!
[MAC4_E2:MAC4]
~w~Non uscire dalla ~y~segheria!
[MAC4_I5:MAC4]
~w~È un bene che Casa non sia qui.
[MAC4_G5:MAC4]
~w~Sì sì, parlare fa bene.
[MAC4_CN:MAC4]
~w~Chiamate i poliziotti!
[MAC4_CO:MAC4]
~w~Aiuto!
[MAC4_CP:MAC4]
~w~Qualcuno mi aiuti!
[MAC4_CQ:MAC4]
~w~Aiuto!
[MAC4_CR:MAC4]
~w~Qualcuno mi aiuti!
[MAC4_CS:MAC4]
~w~Fatemi uscire da qui!
[MAC4_A7:MAC4]
~w~Casa è un tipo divertente,
[MAC4_C0:MAC4]
~w~Non possiamo risolvere civilmente la faccenda, Toni?
[MAC4_1:MAC4]
~w~Raggiungi ~r~Casa~w~ avvicinandoti di soppiatto dietro di ~r~lui.
{=================================== MISSION TABLE MAC5 ===================================}
[MAC5_AA:MAC5]
~w~Ma? Ci sei?
[MAC5_AB:MAC5]
~w~Toni? ...Sono al telefono...
[MAC5_AC:MAC5]
~w~...sì, sì è qui... OK... OK... lo terrò impegnato... addio.
[MAC5_AD:MAC5]
~w~Toni? Sei venuto a far arrabbiare di nuovo la tua mamma eh?
[MAC5_AE:MAC5]
~w~Passi le giornate a fare il duro.
[MAC5_AF:MAC5]
~w~Non vieni mai a trovarmi e non mi presenti le tue fidanzate.
[MAC5_AG:MAC5]
~w~Cosa vuoi? Sei dimagrito e così pallido!
[MAC5_AH:MAC5]
~w~Mi stai uccidendo ricoprendomi di vergogna e disonore. ~w~Beh, non più.
[MAC5_AI:MAC5]
~w~Da questo momento in poi.... è finita.
[MAC5_AJ:MAC5]
~w~Ho messo una taglia sulla tua testa Antonio, è l'unica maniera...
[MAC5_AK:MAC5]
~w~...sei sempre stato un ragazzo disobbediente.
[MAC5_AL:MAC5]
~w~Cosa? Ma!
[MAC5_AM:MAC5]
~w~È la cosa migliore figliolo... almeno cerca di morire come un vero uomo!
[MAC5_AN:MAC5]
~w~Devi finirla di disonorarmi!
[MAC5_B1:MAC5]
~w~I sicari di mamma sono qui!
[MAC5_B2:MAC5]
~w~Dimostra a mamma che vali di più dei suoi ~r~sicari.~w~ Uccidili tutti!
[MAC5_B3:MAC5]
~w~Adesso sono infuriati! ~r~Eliminali!
[MAC5_B4:MAC5]
~w~I ~r~sicari~w~ sanno che sei qui. Devi allontanarti da Saint Mark's!
[MAC4_B6:MAC5]
~w~Stanno arrivando altri ~r~sicari~w~! Allontanati da Saint Mark's. Sanno dove sei!
[MAC4_B7:MAC5]
~w~GRANATA! CORRI!
[MAC5_C1:MAC5]
~w~Questo li ha messi fuori gioco... ma ora che i killer sono stati pagati, porteranno a termine il loro lavoro a qualunque costo.
[MAC5_C2:MAC5]
~w~Ricorda... TORNERANNO!
[HM1:MAC5]
~w~Non hanno intenzione di mollare! Stanno arrivando altri ~r~sicari~w~. Falli fuori!
[HM2:MAC5]
~w~Attento! Dei ~r~sicari~w~ si stanno avvicinando. Ammazzali!
[HM3:MAC5]
~w~Stanno arrivando altri ~r~sicari~w~. Spazzali via!
[HM4:MAC5]
~w~Altri ~r~sicari~w~ in avvicinamento! Eliminali!
[MAC5_B5:MAC5]
~w~Occupati dei rimanenti ~r~sicari~w~, ma rimani fuori da Saint Mark's!
{=================================== MISSION TABLE MAR1 ===================================}
[MAR1M1:MAR1]
~w~Sei in ritardo! Tipico degli uomini.
[MAR1M2:MAR1]
~w~Voglio andare a fare shopping... e tu farai da autista.
[MAR1M3:MAR1]
~w~Per cui sii disponibile: oggi voglio divertirmi, a costo di vederti morto!
[MAR1M4:MAR1]
~w~Devo solo finire di prepararmi....
[MAR1M5:MAR1]
~w~Chi se ne frega! Sono bellissima. Andiamo, Toni!
[MAR1_B:MAR1]
~w~Porta Maria al ~y~negozio.
[MAR1_D:MAR1]
~w~Aspettami qua, dolcezza... non ci metterò molto...
[MAR1_D2:MAR1]
~w~Volevo solo vedere com'era alla luce del sole!
[MAR1_E:MAR1]
~w~Andiamocene da qui!
[MAR1_E3:MAR1]
~w~Torna indietro e prendi ~b~Maria.
[MAR1_F:MAR1]
~W~Divertente! Ma ho bisogno di comprare dell'altra roba.
[MAR1_G:MAR1]
~w~Tieni il motore acceso...
[MAR1_GB:MAR1]
~w~Eddai Maria! Basta con i furti!
[MAR1_GC:MAR1]
~w~Ehi, silenzio bambino! Prima c'è stato un piccolo malinteso!
[MAR1_G2:MAR1]
~w~Te l'ho detto, non ho niente nascosto qua sotto!
[MAR1_H:MAR1]
~w~Riportami a casa!
[MAR1_I:MAR1]
~w~Se mi lasci qui, Salvatore ti farà tagliare le palle!
[MAR1_J:MAR1]
~r~Maria è morta! Oh, che disastro per l'umanità!
[MAR1_K:MAR1]
~w~Toni, tesoro, oggi mi sono davvero divertita.
[MAR1_K2:MAR1]
~w~Magari potresti passare più tardi, così potremo divertirci ancora...
[MAR1_K3:MAR1]
~w~Ci vediamo dopo, carino!
[MAR1_L:MAR1]
~w~Abbiamo i poliziotti alle calcagna! Liberati di loro!
[MAR1_L2:MAR1]
~w~Credo tu li abbia seminati! Andiamo a fare shopping!
[MAR1_M:MAR1]
~w~FERMA, LADRA!
[MAR1EXT:MAR1]
~w~Riporta Maria al suo ~y~appartamento.
[MAR1_1:MAR1]
NESSUNO
[MAR1_D3:MAR1]
~w~Tieni giù le mani!
[MAR1_G3:MAR1]
~w~Toglimi quelle manacce di dosso!
[MAR1_E2:MAR1]
~w~Cerca di far perdere le tue tracce!
{=================================== MISSION TABLE MAR2 ===================================}
[MAR2_AA:MAR2]
~w~Basta! Uno dei tirapiedi di Salvatore sta per portarmi da te...
[MAR2_AB:MAR2]
~w~...oh, è davvero un bel tipo
[MAR2_AC:MAR2]
~w~Forse un po' magro.
[MAR2_AE:MAR2]
~w~Comunque... voglio qualcosa per far baldoria, ma la dispensa è vuota.
[MAR2_AF:MAR2]
~w~Hai della neve? Pura?
[MAR2_AG:MAR2]
~w~Ottimo. Ciao!
[MAR2_AH:MAR2]
~w~Forza Toni. Devi portarmi in un posto.
[MAR2_BA:MAR2]
~w~Non hai una macchina?
[MAR2_BB:MAR2]
~w~Muoviamoci. Il mio pusher non mi aspetterà tutto il giorno.
[MAR2_3F:MAR2]
~w~Porta Maria all'incontro col suo ~y~pusher.
[MAR2_BC:MAR2]
~w~Eccoli là. Parcheggia dietro di loro, bravo ragazzino.
[MAR2_GA:MAR2]
~w~Aspettami qui.
[MAR2_GB:MAR2]
~w~Non mi piace la situazione.
[MAR2_GC:MAR2]
~w~Grazie per l'interessamento, ma sono la donna di Salvatore, andrà tutto bene.
[MAR2_GE:MAR2]
~w~Non vado da nessuna parte con te! Chi diavolo credi di essere?
[MAR2_GF:MAR2]
~w~Guida!
[MAR2_GG:MAR2]
~w~Toni!
[MAR2_GH:MAR2]
~w~Oh merda!
[MAR2_19:MAR2]
~w~Uccidi i ~r~Sindacco!
[MAR2_EA:MAR2]
~w~Sei felice?
[MAR2_EB:MAR2]
~w~Toni Cipriani. Mio eroe!
[MAR2_EC:MAR2]
~w~Sai cosa? Mi sono divertita abbastanza. Portami a casa, bello.
[MAR2_HA:MAR2]
~w~Senti, uh, vuoi salire per un... uh... un caffè e un dolcetto?
[MAR2_HB:MAR2]
~w~La prossima volta.
[MAR2_HC:MAR2]
~w~Sicuro? Beh, chiamami.
[MAR2_O2:MAR2]
~w~Riporta Maria al suo ~y~appartamento.
[MAR2_CA:MAR2]
~w~Forza, Toni!
[MAR2_CB:MAR2]
~w~Accidenti Toni, muoviti!
[MAR2_CC:MAR2]
~w~Salvami, Toni!
[MAR2_CD:MAR2]
~w~Aiuto!
[MAR2_CE:MAR2]
~w~Muoooooovitiiiii!
[MAR2_FA:MAR2]
~w~Ora da chi comprerò la roba?
[MAR2_FB:MAR2]
~w~Sei un idiota, Toni!
[MAR2_LM:MAR2]
~w~Hai lasciato indietro ~b~Maria~w~. Torna a prenderla.
[MAR2_MD:MAR2]
~r~Maria è morta.
[MAR2_WA:MAR2]
~w~Gli ~r~spacciatori~w~ stanno fuggendo!
[MAR2_DM:MAR2]
~r~Hai perso gli spacciatori!
[MAR2_DA:MAR2]
~w~Bell'eroe che sei!
[MAR2_DF:MAR2]
~r~Hai fatto scappare i pusher di Maria!
[MAR2_18:MAR2]
~w~Per salvare Maria, tampona la ~r~macchina dei Sindacco~w~!
[MAR2_AD:MAR2]
~w~...certo.
{=================================== MISSION TABLE MAR3 ===================================}
[MAR3_A0:MAR3]
~w~Caro Toni, mi sono offerta come primo premio in una gara su strada.
[MAR3_A1:MAR3]
~w~Se Salvatore lo scopre, saremo entrambi in un mare di guai.
[MAR3_A2:MAR3]
~w~Per cui ti conviene venire a salvarmi il culo... magari potrebbe diventare tuo!
[MAR3_A3:MAR3]
~w~Tua per sempre, Maria.
[MAR3_E0:MAR3]
~w~Forza, Maria. Andiamo.
[MAR3_E1:MAR3]
~w~Finalmente! Mr. Osso Duro fa la sua mossa.
[MAR3_E2:MAR3]
~w~Senti, Maria... sei la donna di Salvatore...
[MAR3_E3:MAR3]
~w~Non sono di nessuno!
[MAR3_E4:MAR3]
~w~...sei così fottutamente bigotto!
[MAR3_E5:MAR3]
~w~Forza Wayne! Andiamo a divertirci!
{=================================== MISSION TABLE MAR4 ===================================}
[MAR4_B1:MAR4]
~w~Wayne si trova con la sua banda a ~y~Chinatown.
[MAR4_B2:MAR4]
~w~Raggiungilo e concialo per le feste!
[MAR4_C1:MAR4]
~r~Wayne~w~ sta fuggendo! Ruba una moto e uccidilo!
[MAR4_C3:MAR4]
~w~Lo stai perdendo! Non far fuggire ~r~Wayne!
[MAR4_D1:MAR4]
~w~Sei Wayne?
[MAR4_D2:MAR4]
~w~Chi vuole saperlo?
[MAR4_D3:MAR4]
~w~Sono un amico di Maria.
[MAR4_D4:MAR4]
~w~...picchiare le ragazze ti fa andare su di giri, vero?
[MAR4_D5:MAR4]
~w~Quella puttana se l'è cercata!
[MAR4_D6:MAR4]
~w~Davvero? Beh, ora è il tuo turno!
[MAR4_D7:MAR4]
~w~Prendiamolo!
[MAR4_T1:MAR4]
~w~Forza, osso duro!
[MAR4_T2:MAR4]
~w~Sei un perdente!
[MAR4_T3:MAR4]
~w~Non sai neanche guidare una moto!
[MAR4_T4:MAR4]
~w~Se ti avvicini abbastanza, potrai baciarmi il culo!
[MAR4_F1:MAR4]
~r~Hai fatto scappare Wayne!
[MAR4_P1:MAR4]
~w~Hai preso il coglione!
[MAR4_H1:MAR4]
Wayne
[MAR4_C4:MAR4]
~w~Non perdere ~r~Wayne. ~w~Inseguilo e fallo fuori!
[BIK_01:MAR4]
Cos'hai preso questa volta?
[BIK_02:MAR4]
Niente.
[BIK_03:MAR4]
Di cosa ti sei fatta, eh?
[BIK_04:MAR4]
Eroina? Sedativi? Allucinogeni? Troppa coca?
[BIK_08:MAR4]
Chi è stato a ridurti così?
[BIK_09:MAR4]
Nessuno.
[BIK_10:MAR4]
Chi è stato?
[BIK_11:MAR4]
Il tipo col quale mi sto vedendo, Wayne.
[BIK_12:MAR4]
Il tipo col quale ti stai vedendo? Sei la donna del capo!
[BIK_13:MAR4]
Andiamo Toni, non essere bigotto... malgrado tutto mi fa andare su di giri, hai presente?
[BIK_14:MAR4]
Una ragazza ne ha bisogno.
[BIK_15:MAR4]
In più ti rende una belva a letto.
[BIK_16:MAR4]
Zitta. Perché quella testa di cazzo
[BIK_17:MAR4]
ti ha conciato così?
[BIK_18:MAR4]
Gli ho detto che ero innamorata di un altro.
[BIK_19:MAR4]
Gli ho detto di noi, Toni.
[BIK_22:MAR4]
Dove si trova questo Wayne?
[BIK_23:MAR4]
Bazzica in un bar di Chinatown.
[BIK_24:MAR4]
Ti amo, Toni Cipriani.
[BIK_06:MAR4]
- Troppo storta o troppo poco carica? ~n~ - Stai zitto, Toni!
[BIK_05:MAR4]
Carenza di Diceypam?
[BIK_20:MAR4]
- E poi mi ha colpita! ~n~ - Non c'è nessun noi, cazzo! Mi farai uccidere.
{=================================== MISSION TABLE MAR5 ===================================}
[MAR5_EA:MAR5]
~w~Perché mi hai portato qui?
[MAR5_EB:MAR5]
~w~Non è qui la mia roba... questa è la zona dove bazzicava Wayne.
[MAR5_EC:MAR5]
~w~...Ora ricordo! Ho lasciato delle 'bombe' in Hepburn Heights!
[MAR5_ED:MAR5]
~w~Ehi, è quella puttana di Maria! E quello è lo stronzo che ha ucciso Wayne!
[MAR5_AA:MAR5]
~w~Ho nascosto la 'bomba' dietro al cestino!
[MAR5_AB:MAR5]
~w~Merda! Hanno portato via il cestino!
[MAR5_AC:MAR5]
~w~Aspetta! Ora ricordo! Ne ho lasciata una dose nel mio appartamento!
[MAR5_AD:MAR5]
~w~Sei sicura?
[MAR5_AE:MAR5]
~w~Certo che sì!
[MAR5_BA:MAR5]
~w~Volevo dire l'appartamento di Salvatore! Sì, quello di Salvatore!
[MAR5_BB:MAR5]
~w~Accidenti, Maria!
[MAR5_FA:MAR5]
~w~Che autista sei? Ci hai messo una vita! Potevo morire di overdose!
[MAR5_FB:MAR5]
~w~Sono a pezzi! Mi serve un nuovo guardaroba, qualche piccolo ritocco qua è là!
[MAR5_FC:MAR5]
~w~Tesoro... hai dei soldi da parte?
[MAR5_FD:MAR5]
~w~Er... non proprio...
[MAR5_FE:MAR5]
~w~Allora perché ci hai provato con me? Sono la donna di Salvatore!
[MAR5_FF:MAR5]
~w~Lui è ricco sfondato! Non avvicinarti più a me!
[MAR5_CA:MAR5]
~w~(groan)
[MAR5_CB:MAR5]
~w~Oh merda, mi sa che sto per vomitare...
[MAR5_CC:MAR5]
~w~Sono davvero a pezzi, Toni!
[MAR5_CD:MAR5]
~w~Non mi sento per niente bene.
[MAR5_CE:MAR5]
~w~Stai guidando troppo veloce! E troppo lento!
[MAR5_NC:MAR5]
~b~Maria~w~ può a mala pena camminare. Trova un mezzo!
[MAR5_ND:MAR5]
~w~Maria può a mala pena camminare. Trova un mezzo!
[MAR5_DA:MAR5]
~w~Ti facciamo a pezzi, stronzo!
[MAR5_DB:MAR5]
~w~Tu e la puttana morirete stanotte!
[MAR5_DC:MAR5]
~w~Hai fatto un grande errore a metterti contro di noi!
[MAR5_LM:MAR5]
~w~Hai lasciato indietro ~b~Maria~w~. Torna a prenderla.
[MAR5_O1:MAR5]
~w~Porta Maria al ristorante a ~y~Callahan Point.
[MAR5_O2:MAR5]
~w~Porta Maria a ~y~Hepburn Heights.
[MAR5_O3:MAR5]
~w~Porta Maria al ~y~suo appartamento.
[MAR5_O4:MAR5]
~w~Porta Maria alla ~y~villa di Salvatore.
[MAR5_O5:MAR5]
~w~Torna a prendere ~b~Maria.
[MAR5_MD:MAR5]
~r~Maria è morta.
[MAR5_O6:MAR5]
~w~Carica ~b~Maria~w~.
[OVER_01:MAR5]
Oh, ehi bello... pensavo non ce l'avresti fatta.
[OVER_02:MAR5]
Ma che diavolo hai?
[OVER_03:MAR5]
Oops! Niente dolcezza, va tutto bene.
[OVER_04:MAR5]
Alzati, stupida puttana. Di cosa ti sei fatta?
[OVER_05:MAR5]
Fatta? Nulla...
[OVER_06:MAR5]
Sai, un paio di queste, un paio di quelle, un paio di verdi, un paio di rosse...
[OVER_07:MAR5]
Oh e queste pasticcone che mi faccio spedire dall'Olanda.
[OVER_08:MAR5]
Intense come l'inferno! Sto da Dio.
[OVER_09:MAR5]
No... non è vero.
[OVER_10:MAR5]
Ho bisogno di una bomba e starò bene!
[OVER_11:MAR5]
Sono qui da qualche parte.
[OVER_12:MAR5]
Cos'è una bomba?
[OVER_13:MAR5]
Una bomba? Non sai cos'è una bomba?
[OVER_14:MAR5]
Oh Toni, sei così all'antica!
[OVER_17:MAR5]
Ho bisogno di una bomba, Toni! Morirò!
[OVER_18:MAR5]
Mi sono già sentita così male, sono in overdose.
[OVER_19:MAR5]
Portami una bomba, Toni!
[OVER_20:MAR5]
Le ho lasciate in un ristorante a Callahan Point.
[OVER_21:MAR5]
Allora andiamo, forza!
[OVER_15:MAR5]
- Toni, ti amo. ~n~ - Dici cose senza senso.
{=================================== MISSION TABLE VIC1 ===================================}
[VIC1I11:VIC1]
~w~Ti ho trovato un posticino dove stare, Toni.
[VIC1I12:VIC1]
~w~Sembra fatto apposta per te.
[VIC1I13:VIC1]
~w~Andremo prima là.
[VIC1I14:VIC1]
~w~Sei molto generoso...
[VIC1_3:VIC1]
~w~Porta Vincenzo al suo ~y~magazzino.
[VIC1_4:VIC1]
~w~Torna in ~b~macchina.
[VIC1_5:VIC1]
~w~Porta Vincenzo al ~y~rifugio.
[VIC1_6:VIC1]
~w~Cammina sul segnale giallo all'~y~ingresso.
[VIC1_7:VIC1]
~w~Cammina sull'icona dei vestiti per cambiarti d'abito.
[VIC1_8:VIC1]
~w~Torna fuori da Vincenzo.
[VIC1_9:VIC1]
~w~Porta Vincenzo ad ~y~Atlantic Quays.
[VIC1_9A:VIC1]
~w~Adesso portami a casa.
[VIC1_10:VIC1]
~w~Sali in ~b~macchina.
[VIC1_D1:VIC1]
~w~Cazzo Toni! Guidi come una puledra imbizzarrita!
[VIC1_D2:VIC1]
~w~Attento a questa cazzo di macchina!
[VIC1_D3:VIC1]
~w~Toni, smettila di mancarmi di rispetto e guida come un vero uomo!
[VIC1_C1:VIC1]
~w~Eccoci qui, Toni, 'casa dolce casa'. Non male, vero?
[VIC1_C2:VIC1]
~w~E questo cesso schifoso dovrebbe essere casa mia?
[VIC1_C3:VIC1]
~w~Oh! Ti si addice molto.
[VIC1_C4:VIC1]
~w~Stai mancando di rispetto al vecchio Vincenzo.
[VIC1_C5:VIC1]
~w~Ora, osso duro, porta le tue chiappe di sopra e mettiti dei vestiti decenti.
[VIC1_C6:VIC1]
~w~Non ho tempo da perdere, perciò muoviti.
[VIC1_C7:VIC1]
~w~Ehi Toni, gli appartamenti costano cari.
[VIC1_C8:VIC1]
~w~Ricordati sempre chi paga le bollette da queste parti.
[VIC1_C9:VIC1]
~w~IO! Babbo Vincenzo!
[VIC1C10:VIC1]
~w~Quindi, da adesso in poi lavori per me.
[VIC1C11:VIC1]
~w~Perciò sarà meglio che torni qui il prima possibile.
[VIC1_F:VIC1]
~r~Vincenzo è morto.
[HOMS_01:VIC1]
Ehi, eccoci qui...
[HOMS_02:VIC1]
Ascolta Toni, so che ci hai fatto un favore,
[HOMS_03:VIC1]
e so anche che sei fuori da molto tempo,
[HOMS_04:VIC1]
perciò voglio che te la prenda con calma, OK?
[HOMS_05:VIC1]
Vincenzo si prenderà cura di te.
[HOMS_06:VIC1]
Se hai bisogno di soldi, chiedili a lui.
[HOMS_07:VIC1]
Se ti serve un lavoro, Lucky si prenderà cura di te.
[HOMS_08:VIC1]
Cos'altro può chiedere un membro della famiglia?
[HOMS_09:VIC1]
Persino mio figlio non viene trattato così bene.
[HOMS_10:VIC1]
Ma signor Leone, ne è passata di acqua,
[HOMS_11:VIC1]
voglio dire, ho fatto molto per questa famiglia.
[HOMS_12:VIC1]
E adesso vi aspettate che prenda gli ordini da questo... questo... questo...
[HOMS_13:VIC1]
Beh, non mi sembra... giusto.
[HOMS_14:VIC1]
Toni, so cosa hai fatto e nessuno ti è più riconoscente di me, davvero,
[HOMS_15:VIC1]
ma l'idea che tu venga qui
[HOMS_16:VIC1]
e ti metta a discutere i miei ordini è, francamente,
[HOMS_17:VIC1]
fuori luogo. 'O capisti?
[HOMS_18:VIC1]
Capisco, capo.
[HOMS_19:VIC1]
Perciò, quando hai bisogno di qualcosa, senti Vincenzo ad Atlantic Quay.
[HOMS_20:VIC1]
Si prenderà cura di te, vero Lucky?
[HOMS_21:VIC1]
Naturalmente capo, tutto quello che vuole.
[HOMS_22:VIC1]
Bene, possiamo andare adesso.
{=================================== MISSION TABLE VIC2 ===================================}
[VIC2M2:VIC2]
Quel pigro bastardo non consegna un soldo da troppo tempo.
[VIC2M3:VIC2]
Forse ha bisogno di un po' di incoraggiamento per mettersi al lavoro.
[VIC2M4:VIC2]
Si comporta da stronzo... mi ricorda un po' te.
[VIC2M5:VIC2]
~w~Cosa stai insinuando?
[VIC2M6:VIC2]
Non sto INSINUANDO nulla!
[VIC2M7:VIC2]
Ti sto dicendo di andare là e assicurarti che lo stronzo cominci a incassare qualche fottuto dollaro!
[VIC2_B:VIC2]
~W~Recupera un veicolo.
[VIC2OB1:VIC2]
~w~Porta lo spacciatore a ~y~lavoro.
[VIC2_C:VIC2]
~w~Avrai bisogno di un veicolo per portarlo nella sua zona di competenza!
[VIC2_D:VIC2]
~w~Vai a prendere lo spacciatore di Vincenzo a ~y~St. Mark's.
[VIC2_E:VIC2]
~w~Vincenzo mi ha detto che stai facendo lo stronzo e non stai lavorando...
[VIC2_E2:VIC2]
~w~Ehi amico! Non sono uno stronzo!
[VIC2_EX:VIC2]
~w~Io... ehm... ho avuto la febbre!
[VIC2_E3:VIC2]
~w~Tornerò al lavoro domani... o, forse, dopodomani.
[VIC2_E4:VIC2]
~w~Oh, io credo che ci andrai oggi... che ti piaccia o no!
[VIC2_F:VIC2]
~w~Ehi! Non lasciarmi qui! Questo è un bruttissimo quartiere, amico!
[VIC2_F2:VIC2]
~w~Hai lasciato indietro lo ~b~spacciatore di Vincenzo,~w~ torna a prenderlo.
[VIC2_G:VIC2]
~w~Ascolta amico! L'ho già detto a Vinnie... Chinatown non è più una zona per i Leone!
[VIC2_G2:VIC2]
~w~Stanno arrivando i Sindacco! Se torno là, sarò un uomo morto!
[VIC2_G3:VIC2]
~w~Certo... certo...
[VIC2_G4:VIC2]
~w~Te l'ho detto amico, ci sono i Sindacco a spacciare.
[VIC2_G5:VIC2]
~w~Non mi sento troppo bene... credo di avere la febbre o qualcosa del genere.
[VIC2_H:VIC2]
~w~Fermati vicino allo ~b~spacciatore.
[VIC2_I:VIC2]
~w~Oh cazzo...
[VIC2_J:VIC2]
~r~Lo spacciatore di Vincenzo è stato massacrato!
[VIC2_K:VIC2]
~w~Porta lo spacciatore di Vincenzo a ~y~Chinatown.
[VIC2_1:VIC2]
NESSUNO
[VIC2M1:VIC2]
C'è un nostro spacciatore che lavora nella zona nord di Chinatown.
{=================================== MISSION TABLE VIC3 ===================================}
[VIC3_H1:VIC3]
~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~per ~h~agganciare un bersaglio~w~ e premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per attaccare!
[VIC3_H2:VIC3]
~w~Premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per attaccare lo ~h~spacciatore.
[VIC3O2:VIC3]
~w~Raggiungi ~y~Chinatown.
[VIC3O3:VIC3]
~w~Elimina lo ~r~spacciatore.
[VIC3_1:VIC3]
~w~Vincenzo ti ha lasciato un regalo che tornerà utile.
[VIC3_BA:VIC3]
~w~Stai lontano dal territorio di Leone, stronzo!
[VIC3_BB:VIC3]
~w~Ne vuoi ancora, faccia da culo?
[VIC3_BC:VIC3]
~w~Lo spaccio in questa città è dei Leone! Di nessun altro! Sindacco del cazzo, avete capito?
[VIC3_6:VIC3]
~w~I Sindacco stanno spacciando in tutta Chinatown.
[VIC3_AA:VIC3]
~w~Vinnie?
[VIC3_AB:VIC3]
~w~Ma cazzo, Toni! Un minimo di decenza!
[VIC3_AD:VIC3]
~w~Sono già tutto intasato, l'ultima cosa che voglio è averti tra le palle.
[VIC3_AE:VIC3]
~w~Comunque, già che ci sei, sappi che non ho ancora visto soldi
[VIC3_AF:VIC3]
~w~dal mio spacciatore. E sai perché?
[VIC3_AG:VIC3]
~w~Illuminami.
[VIC3_AJ:VIC3]
~w~I Sindacco hanno cominciato a spacciare, persino sul territorio dei Leone!
[VIC3_AK:VIC3]
~w~E tu resti a guardare, Toni?
[VIC3_AL:VIC3]
~w~Voglio che tu vada a Chinatown!
[VIC3_AM:VIC3]
~w~Va bene, 'Boss', vado subito.
[VIC3_AN:VIC3]
~w~Ma merda! Perché non c'è mai la fottuta carta igienica quando serve?
[VIC3_AH:VIC3]
~w~Perché è morto, idiota! Qualche stronzo l'ha fatto fuori.
[VIC3O4:VIC3]
~w~I Sindacco stanno spacciando in tutta Chinatown. Insegna loro una lezione che non scorderanno.
{=================================== MISSION TABLE VIC4 ===================================}
[VIC4_H2:VIC4]
~w~Segui la ~h~bomboletta spray~w~ sul radar per trovare il ~h~Pay 'n' Spray.
[VIC4_A2:VIC4]
~w~Posizionati sul ~h~segno~w~ per vedere le armi disponibili.
[VIC4_A3:VIC4]
~w~Scegli armi differenti usando~h~ ~k~ ~AMMOV~.
[VIC4_A4:VIC4]
~w~Compra l'arma selezionata premendo~h~ ~k~ ~AMBUY~ ~w~. Assicurati di avere abbastanza soldi!
[VIC4_A6:VIC4]
~w~Esistono otto tipi di arma.
[VIC4_A7:VIC4]
~w~Puoi portare solamente un tipo di arma alla volta: un tipo di pistola, un tipo di fucile, eccetera.
[VIC4_H1:VIC4]
~w~Segui la ~h~pistola~w~ sul radar per raggiungere ~h~Ammu-Nation~w~.
[VIC4_H3:VIC4]
~w~Segui la ~h~pistola~w~ sul radar per raggiungere ~h~Ammu-Nation~w~.
[VIC4_AB:VIC4]
~w~Difficile dimenticarselo...
[VIC4_AD:VIC4]
~w~La cosa interessante è che vuole far parte dei Leone.
[VIC4_AE:VIC4]
~w~Che crepi! Ha fatto la sua scelta.
[VIC4_AG:VIC4]
~w~Pronto, cervellone? Merda, Toni... Sal dice sempre che non sei una cima,
[VIC4_AH:VIC4]
~w~ma non ti credevo così stupido.
[VIC4_AJ:VIC4]
~w~Sarà il nostro infiltrato speciale.
[VIC4_AK:VIC4]
~w~Devi fare una cosa sola.
[VIC4_AL:VIC4]
~w~È intimidito da un certo gorilla dei Sindacco.
[VIC4_AM:VIC4]
~w~Voglio che tu rimuova quest'ostacolo
[VIC4_AN:VIC4]
~w~e porti JD dalla nostra parte. 'O capisti?
[VIC4_2:VIC4]
~w~Raccogli il ~g~cellulare~w~ come prova del tuo lavoro.
[VIC4_BA:VIC4]
~w~Toni... oh mi hai fornito ottimo materiale per i miei filmini snuff!
[VIC4_BB:VIC4]
~w~JD? Hai visto tutto? MI STAVI RIPRENDENDO?!?
[VIC4_BC:VIC4]
~w~Ehm, stavo solo... solo per uso personale!
[VIC4_BD:VIC4]
~w~Non vedo l'ora di far parte della stessa squadra!
[VIC4_BE:VIC4]
~w~Non eccitarti troppo. Mi devi ancora dei soldi.
[VIC4_BF:VIC4]
~w~Prendi quella macchina dei Sindacco come deposito, OK?
[VIC4_BG:VIC4]
~w~Falla riverniciare, così nessuno la riconoscerà.
[VIC4_BH:VIC4]
~w~Io mi occuperò del corpo.
[VIC4_CA:VIC4]
~w~Ehi! Vattene da qui!
[VIC4_CB:VIC4]
~w~Non c'è niente da vedere per te!
[VIC4_61:VIC4]
~w~Sali in ~b~macchina.
[VIC4_62:VIC4]
~w~Guida fino al Pay 'n' Spray.
[VIC4_DC:VIC4]
~r~JD ti ha detto di riverniciare la macchina!
[VIC4_PR:VIC4]
--driiin driiin--
[VIC4O1A:VIC4]
~w~Entra ~y~dentro.
[VIC4_O2:VIC4]
~w~Compra una pistola.
[VIC4_O4:VIC4]
~w~Uccidi il ~r~gorilla dei Sindacco.
[VIC4_FA:VIC4]
~r~Adesso di certo non ci venderà un'arma!
[VIC4_O3:VIC4]
~w~Raggiungi il ~y~cantiere edile.
[VIC4_AC:VIC4]
~w~Attualmente gestisce un bar bordello dei Sindacco... cioè, un club per gentiluomini.
[VIC4_AA:VIC4]
~w~Ehi, ti ricordi di JD O'Toole?
[VIC4_AI:VIC4]
~w~Possiamo usare JD per ottenere informazioni sui piani dei Sindacco.
[HELP42:VIC4]
~w~Mentre stai mirando, premi rapidamente~h~ ~k~ ~FREE1~ ~w~per attivare la ~h~modalità mira libera~w~, poi usa~h~ ~k~ ~FREE2~ ~w~per correggere la mira.
[VIC4_A1:VIC4]
~w~Fermati al negozio locale di ~y~Ammu-Nation~w~ per comprare una pistola.
[VIC4_O1:VIC4]
~w~Torna da ~y~Ammu-Nation~w~ e compra una pistola.
[VIC4_1:VIC4]
~w~Il ~r~pezzo grosso dei Sindacco~w~ è sul retro del cantiere edile. Uccidilo!
{=================================== MISSION TABLE VIC5 ===================================}
[VIC5_H:VIC5]
Leone
[VIC5_I0:VIC5]
~w~Oh, sei tu.
[VIC5_I1:VIC5]
~w~Sì, proprio così. Sono io. Che mi dici?
[VIC5_I2:VIC5]
~w~Ti dico quello che so, osso duro.
[VIC5_I3:VIC5]
~w~Alcuni dei nostri ragazzi hanno mandato a puttane un lavoro per decerebrati.
[VIC5_I4:VIC5]
~w~Stupidi coglioni, non sanno neanche fare una cazzo di rapina.
[VIC5_I5:VIC5]
~w~Ora i poliziotti li tengono sotto tiro a Chinatown.
[VIC5_I6:VIC5]
~w~Coglioni! Perché sono circondato da fottuti idioti?
[VIC5_I7:VIC5]
~w~Non saprei... affinità elettiva?
[VIC5_I8:VIC5]
~w~Oh, sei davvero un cabarettista!
[VIC5_I9:VIC5]
~w~Beh, divertiti a risolvere il problema.
[VIC5I10:VIC5]
~w~Tocca a te togliere le castagne dal fuoco al posto mio!
[VIC5I11:VIC5]
~w~Raggiungi quei coglioni e riportali qui il prima possibile!
[VIC5_F1:VIC5]
~r~Uno dei membri della gang è morto.
[VIC5_G0:VIC5]
~w~Trova una macchina per quattro persone.
[VIC5_O1:VIC5]
~w~Vai a salvare gli ~b~uomini di Vincenzo.
[VIC5_O2:VIC5]
~w~Porta la ~b~gang~w~ fuori di lì!
[VIC5_O3:VIC5]
~w~Semina la polizia!
[VIC5_O4:VIC5]
~w~Porta la gang da ~y~Vincenzo.
[VIC5_O5:VIC5]
~w~Non disperdere la ~b~gang!
[VIC5_O6:VIC5]
~w~Hai bisogno di una macchina con più posti!
[VIC5_G1:VIC5]
~w~Adesso cosa facciamo?
[VIC5_G2:VIC5]
~w~Siamo fottuti!
[VIC5_G3:VIC5]
~w~Non voglio finire dentro per quello stronzo di Vincenzo!
[VIC5_G4:VIC5]
~w~Andiamocene via di qua!
[VIC5_G5:VIC5]
~w~Aspettatemi!
[VIC5_G6:VIC5]
~w~Parti a razzo, Toni!
[VIC5_E1:VIC5]
~w~Allora, avete preso i soldi?
[VIC5_E2:VIC5]
~w~Li abbiamo con noi, boss...
[VIC5_E3:VIC5]
~w~Ehi, ascolta, non ci potevamo fare niente...
[VIC5_E4:VIC5]
~w~...non potevate farci niente.
[VIC5_E5:VIC5]
~w~Le cose sono andate a puttane... poteva andare peggio.
[VIC5_E6:VIC5]
~w~Cosa dici... la situazione è migliorata o peggiorata?
[VIC5_E7:VIC5]
~w~Se fate nuovamente una cazzata simile, le cose peggioreranno anche per voi!
[VIC5_E8:VIC5]
~w~Ora ripulite questa merda e sparite dalla mia vista.
[VIC5_E9:VIC5]
~w~Devo fare una chiamata.
[VIC5E10:VIC5]
~w~Lo giuro su Dio, Toni: da quando sei tornato, mi perseguita la sfiga.
[VIC5E11:VIC5]
~w~Sei un fottuto uccello del malaugurio.
{=================================== MISSION TABLE VIC6 ===================================}
[VIC6_BA:VIC6]
~w~Fermo!
[VIC6_BB:VIC6]
~w~Non muoverti, stronzo!
[VIC6_P0:VIC6]
~w~Recupera la ~b~macchina di Vincenzo.
[VIC6_P1:VIC6]
~w~È una trappola della polizia! Scappa con la macchina!
[VIC6_P2:VIC6]
~w~Semina la polizia!
[VIC6_P3:VIC6]
~w~Hai seminato i poliziotti! Ora porta la macchina al ~y~garage di Vincenzo.
[VIC6_P4:VIC6]
~w~Dai una lezione a Vincenzo: distruggi la sua ~b~macchina!
[VIC6_P5:VIC6]
~w~Torna nella ~b~macchina di Vincenzo!
[VIC6_P6:VIC6]
~w~Porta la macchina al ~y~garage di Vincenzo.
[VIC6_PA:VIC6]
~r~Hai distrutto la macchina!
[VIC6_D1:VIC6]
~w~Sali in ~b~macchina.
[VIC6_D3:VIC6]
~w~Guida fino al ~y~demolitore.
[VIC6_D4:VIC6]
~w~Esci e attendi che il demolitore finisca il suo lavoro.
[VIC6_D5:VIC6]
~r~Dovevi distruggere la macchina!
[VIC6_AA:VIC6]
~w~Ehi, Toni: come va la macchina?
[VIC6_AB:VIC6]
~w~Vinnie, figlio di puttana! Hai tentato di incastrarmi!
[VIC6_AC:VIC6]
~w~Incastrarti? INCASTRARTI?
[VIC6_AD:VIC6]
~w~Quando sei tornato, non avevi niente! NIENTE!
[VIC6_AE:VIC6]
~w~E io avrei tentato di incastrarti, bastardo ingrato!
[VIC6_AF:VIC6]
~w~Con un appartamento e un lavoro!
[VIC6_AG:VIC6]
~w~E per la mia generosità mi aspetto che tu prenda qualche rischio per me.
[VIC6_AH:VIC6]
~w~Non faccio beneficenza, capito amico? E non sono il tuo pappone.
[VIC6_AI:VIC6]
~w~La polizia teneva d'occhio la macchina? Che si fottano!
[VIC6_AJ:VIC6]
~w~Quando ti dico di fare una cosa, la devi fare. 'O capisti?
[VIC6_AK:VIC6]
~w~Oh certo, capisco benissimo, Vinnie.
[VIC6_AL:VIC6]
~w~Capisco che finché lavorerò per te, verrò trattato come una puttana.
[VIC6_AM:VIC6]
~w~Facevo i soldi quando tu guardavi ancora sotto le gonne delle ragazzine.
[VIC6_AN:VIC6]
~w~Tieniti il tuo lavoro da puttana, 'boss'. Me ne vado.
[VIC6_AO:VIC6]
~w~Toni, stai facendo un grande...
[VIC6_D2:VIC6]
~w~Fermati sul ~y~segno.
[HOTW_01:VIC6]
Certo mamma, ti chiamerò più tardi.
[HOTW_28:VIC6]
Vincenzo!
[HOTW_02:VIC6]
Certo che mi sto comportando bene, naturalmente.
[HOTW_03:VIC6]
Ti voglio bene.
[HOTW_04:VIC6]
Ehi Cheryl, dolcezza, dacci un taglio adesso.
[HOTW_05:VIC6]
Ecco, adesso vattene.
[HOTW_06:VIC6]
Un piccolo omaggio della casa.
[HOTW_11:VIC6]
Sei disgustoso, non hai un briciolo di rispetto.
[HOTW_12:VIC6]
Rispetto? Io lo chiamo 'multi-tasking', Antonio.
[HOTW_15:VIC6]
Perché se il problema è questo, potrei chiedere a Ray di aiutarti.
[HOTW_16:VIC6]
Ma vaffanculo.
[HOTW_17:VIC6]
Ti sto solo stuzzicando, rilassati.
[HOTW_18:VIC6]
Ascolta bene osso duro, ho bisogno che tu mi faccia un favore.
[HOTW_19:VIC6]
Ho delle amiche che vanno matte per la bamba; ne ho una macchina piena a Trenton.
[HOTW_20:VIC6]
Vai a prenderla... poi chiamami.
[HOTW_21:VIC6]
Chi sono? Il tuo cazzo di autista? Fottiti.
[HOTW_22:VIC6]
Ehi, ehi, ehi, ehi...
[HOTW_23:VIC6]
Lo farei da me, ma i federali mi tengono d'occhio.
[HOTW_24:VIC6]
Sai che ti coprirò le spalle. Fidati.
[HOTW_25:VIC6]
- Inoltre, ricordati che qui abbiamo una gerarchia. 'O capisti? Ora fai il bravo ragazzo!
[HOTW_07:VIC6]
- Ehi angelo, chi è che ti vuole bene? ~n~ - Tu, Vinnie.
[HOTW_09:VIC6]
- Era tua madre al telefono? ~n~ - Certo.
[HOTW_13:VIC6]
- Ma come, non ti piacerebbe farti risucchiare da una puttana in calore? ~n~ - Cosa?
{=================================== MISSION TABLE VIC7 ===================================}
[VIC7_VE:VIC7]
~r~v1,01
[VIC7_1:VIC7]
~w~Vinnie, sono arrivato! Dove diavolo sei? Ma che cazzo...
[VIC7_2:VIC7]
~w~Toni? Come stai? ...Sapevo che avresti chiamato.
[VIC7_3:VIC7]
~w~Ascolta, sono al porto di Portland.
[VIC7_3A:VIC7]
~w~Abbiamo un grosso carico in arrivo. Raggiungimi, io sto salendo sulla grossa nave da carico.
[VIC7_3B:VIC7]
~w~Non lo so Vinnie... ho delle cose da sbrigare.
[VIC7_3D:VIC7]
~w~Ma d'ora in avanti saremo soci... anzi, più che soci... fratelli!
[VIC7_3E:VIC7]
~w~Forza, che ne dici? È ciò che vuole Salvatore.
[VIC7_3F:VIC7]
~w~OK. Per Salvatore.
[VIC7_3G:VIC7]
~w~Ma se mi prendi ancora per il culo, sei un uomo morto.
[VIC7_4:VIC7]
~w~Wahaahha! Ti faccio a pezzettini, piccoletto!
[VIC7_4A:VIC7]
~w~Raggiungi Vincenzo alla ~y~nave da carico.
[VIC7_5:VIC7]
~w~Muoooooriiiii!
[VIC7_6:VIC7]
~w~Ahahahahahah!
[VIC7_7:VIC7]
~w~Hai già fatto a fette quel brutto stronzo?
[VIC7_8:VIC7]
~w~Mi dispiace deluderti, Vinnie.
[VIC7_9:VIC7]
~w~Figlio di puttana! Perché non muori e basta?
[VIC7_10:VIC7]
~w~Non avresti mai dovuto tornare, Toni.
[VIC710A:VIC7]
~w~Mi sono spezzato la schiena per Salvatore.
[VIC710B:VIC7]
~w~E ora che sei tornato in città, non fa altro che dire Toni qua e Toni là!
[VIC7_11:VIC7]
~w~Questa è la mia città, Toni! LA MIA CITTÀ!
[VIC711A:VIC7]
~w~Non me la porterai via!
[VIC7_12:VIC7]
~w~Questa me la godrò davvero...
[VIC7_4B:VIC7]
~w~Il posto sembra deserto. Sali a bordo della ~y~nave.
[VIC7_13:VIC7]
~w~Raggiungi l'~y~uscita.
[VIC7_3C:VIC7]
~w~Senti, so di essere stato uno stronzo con te, Toni. Sono davvero dispiaciuto.
[VIC7HUL:VIC7]
~w~Raggiungi lo ~y~scafo.
{=================================== MISSION TABLE SALS1 ===================================}
[SALS1_1:SALS1]
NONE
[SALS1_6:SALS1]
Uccidi il ~r~sindaco R.C. Hole!
[SALS1_7:SALS1]
Recupera il ~g~cellulare del sindaco!
[SALS1_8:SALS1]
~r~Il sindaco ha terminato la sua corsa.
[SALS1_9:SALS1]
~r~Il sindaco è fuggito.
[SALS110:SALS1]
Porta il telefono a ~y~Salvatore.
[SALS111:SALS1]
Getta l'arma o sparo!
[SALS112:SALS1]
Ti sono addosso! Il ~r~sindaco~w~ sta scappando!
[SS1_AA:SALS1]
Sì, sono Toni.
[SS1_AB:SALS1]
Quel bastardo di un sindaco si sta comportando da stronzo, ma io non mi faccio fregare!
[SS1_AC:SALS1]
Calmati Sal. Vedrò di metterlo fuori gioco per te.
[SS1_AD:SALS1]
Sei un bravo ragazzo Toni, rendi onore alla memoria di tuo padre.
[SS1_AE:SALS1]
Ascolta, quel fottuto ciccione di un sindaco tutti i giorni si fa una corsetta nel parco.
[SS1_AF:SALS1]
Lascialo senza fiato... per sempre!
[SS1_AG:SALS1]
E recupera il suo cellulare!
[SS1_AH:SALS1]
Così vedremo con chi parlava.
[SALS1AA:SALS1]
Sì, sono Toni.
[SALS1AB:SALS1]
Quel bastardo di un sindaco sta facendo lo stronzo.
[SALS1AC:SALS1]
Non posso permetterlo!
[SALS1AD:SALS1]
Rilassati. Lo metterò fuori gioco per te.
[SALS1AE:SALS1]
Sei un bravo ragazzo Toni.
[SALS1AF:SALS1]
Quel ciccione bastardo tutti i giorni fa una corsetta nel parco.
[SALS1AG:SALS1]
Lascialo senza fiato. Per sempre!
[SALS1AH:SALS1]
Ah sì... e recupera il suo cellulare!
[SALS1AI:SALS1]
Così vedremo con chi stava parlando...
[SALS1C1:SALS1]
Metta giù quell'arma, signore!
[SALS1C2:SALS1]
Fermo o sparo!
[SALS1C3:SALS1]
Fermo!
[SALS1C4:SALS1]
Non fare sciocchezze!
[SALS113:SALS1]
~r~Il telefono del sindaco è stato distrutto.
[SALS114:SALS1]
Stai attento! Ti spareranno se entri nel parco con un'arma.
{=================================== MISSION TABLE SALS2 ===================================}
[SALS2_1:SALS2]
~w~Prendi la ~b~macchina.
[SALS2_2:SALS2]
~w~Vai al ~y~luogo dell'appuntamento.
[SALS2_3:SALS2]
~w~Torna in ~b~macchina.
[SALS2_4:SALS2]
~r~Mickey è stato ucciso!
[SALS2_5:SALS2]
~r~Uno degli uomini di Salvatore è stato ucciso!
[SALS2AA:SALS2]
Toni,
[SALS2AB:SALS2]
alcuni dei ragazzi ti contatteranno più tardi.
[SALS2AC:SALS2]
Fatti trovare nei paraggi quando arriveranno.
[SALS2AD:SALS2]
Ciao, Salvatore.
[SALS2CA:SALS2]
Toni?
[SALS2CC:SALS2]
Forza sali, guida tu.
[SALS2CD:SALS2]
Mickey, cosa, ehm, cosa succede?
[SALS2CE:SALS2]
Forza Cipriani, credi che sia qui per farti saltare le cervella?
[SALS2BA:SALS2]
Salvatore è laggiù...
[SALS2BC:SALS2]
Toni, figliolo,
[SALS2BD:SALS2]
oggi è il giorno del tuo battesimo!
[SALS2BE:SALS2]
Oh, Salvatore. Signor Leone.
[SALS2BF:SALS2]
Mamma attendeva questo giorno.
[SALS2CB:SALS2]
Sali, forza, andiamo a fare un giro.
[SALS2BB:SALS2]
Madonn' mia, cosa stai aspettando?
[SALS2AF:SALS2]
Grazie, Toni... mi farò vivo.
{=================================== MISSION TABLE SALS3 ===================================}
[SALS3_1:SALS3]
NONE
[SALS3_2:SALS3]
Danni
[SALS313:SALS3]
~r~Il consigliere del sindaco è morto!
[SALS314:SALS3]
~r~Salvatore è morto!
[SALS3AA:SALS3]
Toni, salta su!
[SALS3AB:SALS3]
Dove stiamo andando?
[SALS3AC:SALS3]
Dobbiamo fare due chiacchiere con l'assistente del sindaco a proposito di Franco Forelli.
[SALS3BA:SALS3]
Ehi, scendete dalla mia barca!
[SALS3BB:SALS3]
Tu verrai con me.
[SALS3BC:SALS3]
Non potete farlo!
[SALS3BD:SALS3]
Sbrighiamoci, i servizi segreti ci staranno osservando!
[SALS3CA:SALS3]
Toni, attento a quegli uomini armati sulle rocce!
[SALS3CB:SALS3]
Uomini armati davanti a noi!
[SALS3CC:SALS3]
Attento a destra, Toni!
[SALS3CD:SALS3]
A sinistra Toni, a sinistra!
[SALS3CE:SALS3]
Ci stanno sparando da quel molo!
[SALS3CF:SALS3]
Merda, i servizi segreti stanno arrivando in elicottero!
[SALS3DA:SALS3]
Il sindaco non cagava neanche se Franco non glielo diceva!
[SALS3DB:SALS3]
Nessuno ha manovrato il sindaco!
[SALS3DC:SALS3]
Aargh! Aspetta, aspetta, hai ragione!
[SALS3DE:SALS3]
I Siciliani? Perché?
[SALS3DF:SALS3]
Hanno Franco in pugno e vogliono scatenare una guerra tra le famiglie di Liberty City.
[SALS3DG:SALS3]
Quando la situazione si sarà calmata, assumeranno il comando.
[SALS3DH:SALS3]
Toni, ti chiamerò più tardi.
[SALS3DI:SALS3]
Prima devo scaricare questo stronzo nella baia!
[SALS3DD:SALS3]
Sono stati quei Siciliani... hanno spinto Franco a farlo.
{=================================== MISSION TABLE SALS4 ===================================}
[SALS4_1:SALS4]
NONE
[SALS4BA:SALS4]
Sì.
[SALS4BB:SALS4]
Grazie a Dio hai risposto!
[SALS4BC:SALS4]
Che succede, Sal?
[SALS4BD:SALS4]
Stavo spiando i Forelli a Fort Staunton quando improvvisamente si è scatenato l'inferno!
[SALS4BE:SALS4]
I Sindacco hanno dichiarato guerra ai Forelli,
[SALS4BF:SALS4]
e io sono bloccato qui, nel mezzo di una battaglia!
[SALS4BG:SALS4]
Arrivo subito.
[SALS4BH:SALS4]
Porta la mia limousine, è antiproiettile. Ne avremo bisogno!
[SALS4AA:SALS4]
Toni, andiamocene da qui!
[SALS4AB:SALS4]
Riportami alla limousine!
[SALS4AE:SALS4]
Senti, ho un rifugio a Newport... portami là!
[SALS4AF:SALS4]
Grazie, Toni... mi farò vivo.
[SAL4_1:SALS4]
Vai a prendere la ~b~limousine di Leone.
[SAL4_2:SALS4]
~r~Hai distrutto la macchina!
[SAL4_3:SALS4]
Porta la macchina a ~y~Fort Staunton.
[SAL4_4:SALS4]
~r~Hai fatto morire Salvatore!
[SAL4_6:SALS4]
~b~Salvatore~w~ si trova in fondo al viale.
[SAL4_9:SALS4]
Vai al ~y~garage.
[SAL4_11:SALS4]
Hai lasciato ~b~Salvatore~w~ indietro!
[SAL4_12:SALS4]
È bloccato, abbandona qui la limousine e procedi a piedi.
[SAL4_13:SALS4]
Torna nella ~b~limousine.
[SAL4_14:SALS4]
Porta Salvatore e la limousine al ~y~garage~w~ a Newport.
[SAL4_15:SALS4]
Trova ~b~Salvatore!
[SAL4_16:SALS4]
Porta Salvatore alla ~b~limousine.
[SAL4_17:SALS4]
Attendi che ~b~Salvatore~w~ salga sulla limousine!
{=================================== MISSION TABLE SALS5 ===================================}
[SALS5_1:SALS5]
~w~Premi~h~ ~k~ ~VEACC~ ~w~per prendere il controllo della macchina di Paul Sindacco.
[SALS5_2:SALS5]
~w~Fai fuori i ~r~Forelli~w~ all'appuntamento prima che Sindacco trovi il sistema di comando.
[SALS5_3:SALS5]
~r~Paul Sindacco è stato ucciso!
[SALS5_4:SALS5]
~r~Il furgone di Salvatore è stato distrutto!
[SALS5_5:SALS5]
~r~Sindacco ha raggiunto l'appuntamento!
[SALS5_6:SALS5]
~w~Vai al ~b~furgone.
[SALS5_7:SALS5]
~w~Tempo rimasto
[SALS5_8:SALS5]
~r~Sindacco ha trovato il sistema di comando!
[SALS5_9:SALS5]
~w~I comandi satellitari della macchina di Sindacco risponderanno lentamente.
[SALS510:SALS5]
Danni
[SALS5AA:SALS5]
Ehi!
[SALS5AB:SALS5]
Toni, sono io, ho qualcosa per te...
[SALS5AC:SALS5]
L'adorerai, sarà divertente.
[SALS5AD:SALS5]
Cosa vuoi che faccia, Sal?
[SALS5AE:SALS5]
C'è un furgone nei paraggi.
[SALS5AF:SALS5]
Chiamami quando lo troverai.
[SALS5BA:SALS5]
OK Sal, sono nel furgone.
[SALS5BB:SALS5]
Ottimo. Abbiamo manomesso la macchina di Sindacco.
[SALS5BC:SALS5]
Quindi cosa vuoi che faccia?
[SALS5BD:SALS5]
Paulie sta andando a un appuntamento con i Forelli...
[SALS5BE:SALS5]
nel tentativo di mediare una tregua.
[SALS5BF:SALS5]
Usa l'equipaggiamento nel furgone per prendere il controllo dell'auto di Paulie
[SALS5BG:SALS5]
e manda all'aria l'appuntamento.
[SALS5CA:SALS5]
Che diavolo?
[SALS5CC:SALS5]
Oddio, aiuto!
[SALS5CD:SALS5]
Fuori dai piedi.
[SALS5CF:SALS5]
Qualcuno mi aiuti!
[SALS5CG:SALS5]
La mia auto è posseduta!
[SALS5CE:SALS5]
Questa macchina sta cercando di uccidermi!
[SALS5CB:SALS5]
Ehi, cosa sta succedendo?
{=================================== MISSION TABLE SALS6 ===================================}
[SALS601:SALS6]
~w~Sal ti ha lasciato una ~b~barca ~w~al molo sud occidentale: ferma l'informatore.
[SALS602:SALS6]
~w~Si sta dirigendo verso la costa. Vai a ~r~prenderlo!
[SALS603:SALS6]
L'~r~informatore~w~ sta tornando da Franco Forelli!
[SALS604:SALS6]
~r~L'informatore è riuscito a tornare a Fort Staunton.
[SALS605:SALS6]
~r~È riuscito a fuggire!
[SALS606:SALS6]
~r~Sta ~w~scappando a piedi!
[SALS607:SALS6]
~w~Sta scappando con un'~r~auto rubata!
[SALS608:SALS6]
~r~Non puoi inseguirlo senza una barca!
[SALS6AA:SALS6]
Pronto.
[SALS6AC:SALS6]
La faida Forelli-Sindacco.
[SALS6AD:SALS6]
Si sta recando a un incontro con Franco Forelli.
[SALS6AE:SALS6]
È un grosso vantaggio per noi che Franco non sappia nulla,
[SALS6AF:SALS6]
e che questa guerra continui.
[SALS6AG:SALS6]
Fai fuori quel chiacchierone.
[SALS6AH:SALS6]
Sarà fatto, Sal.
[SALS6AB:SALS6]
Toni, un informatore ha scoperto che c'è la cosca siciliana dietro la faida Forelli-Sindacco.
[SLS6_20:SALS6]
~w~Sta ritornando da Franco Forelli, fallo ~r~fuori~w~!
[SLS6_21:SALS6]
~w~Fallo ~r~fuori~w~!
{=================================== MISSION TABLE NEDS1 ===================================}
[NEDS1_1:NEDS1]
L'FBI sta andando a recuperare dei falsi documenti inerenti il doping di alcune stelle dello sport.
[NEDS1_2:NEDS1]
Se i documenti verranno consegnati all'FBI, saranno accusati degli innocenti.
[NEDS1_3:NEDS1]
Devi recuperare questi documenti e consegnarmeli, li terrò al sicuro io.
[NEDS1_4:NEDS1]
Avrai bisogno di un veicolo dell'FBI.
[NEDS1_5:NEDS1]
C'è stato un tentativo di rapina sull'autostrada. L'FBI è sulla scena del crimine.
[NEDS1_6:NEDS1]
Ruba la loro macchina e raggiungi il luogo dell'incontro prima che sia troppo tardi.
[NEDS1_8:NEDS1]
Torna nella macchina dell'~b~FBI!
[NEDS1_9:NEDS1]
Vai al ~y~luogo dell'incontro.
[NEDS111:NEDS1]
Semina la polizia!
[NEDS113:NEDS1]
Ecco i documenti, come da accordi...
[NEDS114:NEDS1]
Ma che diavolo... è già arrivato un agente!
[NEDS115:NEDS1]
Un'altra macchina dell'FBI? Ehi! Sei un impostore!
[NEDS116:NEDS1]
Ferma l'~r~informatore!
[NEDS117:NEDS1]
Recupera i ~g~documenti.
[NEDS118:NEDS1]
Consegna i documenti al ~y~Liberty Tree.
[NEDS119:NEDS1]
~r~La macchina dell'FBI è a pezzi.
[NEDS120:NEDS1]
~r~Sei arrivato tardi! L'informatore ha consegnato i documenti all'FBI!
[NEDS121:NEDS1]
Ottimo lavoro Toni, il Signore sarà orgoglioso di te.
[NEDS122:NEDS1]
Mi accerterò che finiscano in buone mani.
[NEDS123:NEDS1]
Arrivederci.
[NEDS124:NEDS1]
~r~Il rapporto è rovinato!
[NEDS1AA:NEDS1]
Mi perdoni, padre, perché ho peccato...
[NEDS1AB:NEDS1]
Merda, il diavolo gioca sporco quanto te, Antonio.
[NEDS1AE:NEDS1]
Un peccatore ha confessato di aver falsificato dei documenti che accusano di doping i migliori atleti della nazione.
[NEDS1AF:NEDS1]
Se riuscissi a impedirgli di consegnarli all'FBI, potremmo salvare le carriere di molti innocenti.
[NEDS1AG:NEDS1]
Lo consideri già fatto, padre.
[NEDS1BA:NEDS1]
Sei in anticipo.
[NEDS1BB:NEDS1]
Ehi, non ti conosco, dov'è John-O?
[NEDS1BC:NEDS1]
John-O? Non è potuto venire.
[NEDS1BD:NEDS1]
Ehi, ma quello è John-O!
[NEDS1BE:NEDS1]
Dammeli!
[NEDS1BF:NEDS1]
Vaffanculo!
[NEDS1AD:NEDS1]
Direi che andrò per la seconda...
[NEDS1AC:NEDS1]
Puoi dire un'Ave Maria oppure andare a fare il lavoro sporco per conto di Dio.
[NEDS1_7:NEDS1]
Vai sulla scena del crimine e ruba una ~b~macchina dell'FBI~w~, poi raggiungi il luogo dell'incontro prima delle ~1~:~1~.
[NEDS125:NEDS1]
Vai sulla scena del crimine e ruba una ~b~macchina dell'FBI~w~, poi raggiungi il luogo dell'incontro prima delle 0~1~:~1~.
[NEDS126:NEDS1]
Vai sulla scena del crimine e ruba una ~b~macchina dell'FBI~w~, poi raggiungi il luogo dell'incontro prima delle 0~1~:0~1~.
[NEDS127:NEDS1]
Vai sulla scena del crimine e ruba una ~b~macchina dell'FBI~w~, poi raggiungi il luogo dell'incontro prima delle ~1~:0~1~.
{=================================== MISSION TABLE NEDS2 ===================================}
[NEDS2_1:NEDS2]
NONE
[NEDS2AA:NEDS2]
Mi perdoni, padre, perché ho peccato...
[NEDS2AB:NEDS2]
Merda, Toni, cos'hai combinato ancora?
[NEDS2AC:NEDS2]
Ehi padre, moderi il linguaggio!
[NEDS2AD:NEDS2]
Hai ragione, Ave Maria piena di qualche cosa.
[NEDS2AE:NEDS2]
Un'anima ribelle ha confessato di aver rubato dei diamanti.
[NEDS2AF:NEDS2]
Aiuta questo pellegrino nel cammino verso la redenzione: recupera il malloppo e io mi occuperò di restituire i diamanti...
[NB2_2:NEDS2]
Recupera la ~g~valigetta~w~ e uccidi tutti i membri della gang.
[NB2_3:NEDS2]
Consegna la valigetta agli uffici del ~y~Liberty Tree.
[NB2_4:NEDS2]
Recupera la ~g~valigetta!
[NB2_1:NEDS2]
Questa è una trappola!
[NB2_6:NEDS2]
Uccidi tutte le ~r~guardie!
[NB2_7:NEDS2]
Distruggi l'~r~elicottero!
[NB2_5:NEDS2]
Elimina l'~r~elicottero~w~ e le ~r~guardie~w~, e recupera la ~g~valigetta.
{=================================== MISSION TABLE NEDS3 ===================================}
[NEDS3AA:NEDS3]
Mi perdoni, padre, perché ho peccato...
[NEDS3AB:NEDS3]
Toni, figliolo, in confronto ai degenerati di questa città, tu sei un santo!
[NEDS3AC:NEDS3]
Le loro macchine scaricano le scoregge del diavolo nei polmoni dei nostri bambini! Stanno insozzando il paradiso!
[NEDS3AD:NEDS3]
Va', mostra a questi peccatori il loro errore!
[NEDS3_1:NEDS3]
Guida l'autopompa in giro per la città e scatena il caos, tamponando le auto e provocando incidenti.
[NEDS3_2:NEDS3]
~w~Ruba l'~b~autopompa.
[NEDS3_3:NEDS3]
~w~Hai ~1~ secondi per tornare all'~b~autopompa.
[NEDS3_4:NEDS3]
Valutazione
[NEDS3_5:NEDS3]
Adesso scatena il caos, provoca il maggior numero possibile di incidenti e collisioni!
[NEDS3_6:NEDS3]
Pedone investito!
[NEDS3_7:NEDS3]
Veicolo affondato!
[NEDS3_8:NEDS3]
Veicolo distrutto!
[NEDS3_9:NEDS3]
Veicolo capottato!
[NEDS310:NEDS3]
~r~L'autopompa è stata distrutta.
[NEDS311:NEDS3]
Rotazione di 360°!
[NEDS312:NEDS3]
Rotazione di 720°!
[NEDS313:NEDS3]
Rotazione di 1080°!
[NEDS314:NEDS3]
~r~Hai abbandonato l'autopompa.
[NEDS315:NEDS3]
Veicolo ribaltato!
[NEDS316:NEDS3]
Tre incidenti consecutivi!
[NEDS317:NEDS3]
Quattro incidenti consecutivi!
[NEDS318:NEDS3]
Cinque incidenti consecutivi!
[NEDS319:NEDS3]
Bonus tamponamento estremo!
[NEDS320:NEDS3]
~r~Non hai ottenuto una valutazione sufficiente in tempo.
[NEDS321:NEDS3]
Bonus disarcionamento!
[NEDS322:NEDS3]
Bonus disarcionamento e morte!
[NEDS323:NEDS3]
Bonus volo!
[NEDS324:NEDS3]
Bonus volo estremo!
[NEDS325:NEDS3]
~w~Hai 0 secondi per tornare all'~b~autopompa.
[NEDS326:NEDS3]
Congratulazioni! Ce l'hai fatta risparmiando ~1~ secondi.
[NEDS327:NEDS3]
~w~Ora distruggi l'~r~autopompa.~w~ Non lasciare nessuna prova.
[NEDS328:NEDS3]
I punti bonus si conquistano causando incidenti spettacolari, oppure ribaltando, capottando o distruggendo altri veicoli.
[NEDS329:NEDS3]
Veicolo capottato x ~1~
[NEDS330:NEDS3]
Veicolo ribaltato x ~1~
[NEDS332:NEDS3]
~w~Hai 1 secondo per tornare all'~b~autopompa.
[NEDS333:NEDS3]
Congratulazioni! NUOVO MIGLIOR TEMPO con ~1~ secondi rimasti.
[NEDS334:NEDS3]
~w~Ora distruggi l'autopompa. Non lasciare nessuna prova.
[NEDS335:NEDS3]
Rotazione di 180°!
[NEDS337:NEDS3]
Guida l'autopompa in giro per la città e scatena il caos, tamponando le auto e provocando incidenti prima delle ~1~:~1~.
[NEDS338:NEDS3]
Guida l'autopompa in giro per la città e scatena il caos, tamponando le auto e provocando incidenti prima delle ~1~:0~1~.
[NEDS339:NEDS3]
Guida l'autopompa in giro per la città e scatena il caos, tamponando le auto e provocando incidenti prima delle 0~1~:~1~.
[NEDS340:NEDS3]
Guida l'autopompa in giro per la città e scatena il caos, tamponando le auto e provocando incidenti prima delle 0~1~:0~1~.
[NEDS341:NEDS3]
Causa il maggior numero di tamponamenti e incidenti prima delle ~1~:~1~.
[NEDS342:NEDS3]
Causa il maggior numero di tamponamenti e incidenti prima delle ~1~:0~1~.
[NEDS343:NEDS3]
Causa il maggior numero di tamponamenti e incidenti prima delle 0~1~:~1~.
[NEDS344:NEDS3]
Causa il maggior numero di tamponamenti e incidenti prima delle 0~1~:0~1~.
[NEDS331:NEDS3]
Causa il maggior numero di tamponamenti e incidenti!
{=================================== MISSION TABLE NEDS4 ===================================}
[NEDS4_1:NEDS4]
NONE
[NEDS4_2:NEDS4]
~w~Le tre celebrità si stanno dirigendo verso una stazione radio del centro per un'intervista per la prima di stasera.
[NEDS4_3:NEDS4]
~w~L'attrice Faith W sta arrivando con il suo elicottero privato dall'aeroporto Francis.
[NEDS4_4:NEDS4]
~w~Il gangster diventato attore, DB-P, arriverà in barca da Portland.
[NEDS4_5:NEDS4]
~w~Il vecchio attore alcolizzato Black Lightman uscirà dal centro di riabilitazione e arriverà in limousine.
[NEDS4_8:NEDS4]
~w~Faith è morta.
[NEDS4_9:NEDS4]
~w~DB-P è morto.
[NEDS410:NEDS4]
~w~Black Lightman è morto.
[NEDS411:NEDS4]
~w~Hai eliminato le tre celebrità. Torna alla ~y~chiesa~w~ e dillo al padre.
[NEDS412:NEDS4]
~r~Faith è arrivata alla radio!
[NEDS413:NEDS4]
~r~DB-P è arrivato alla radio!
[NEDS414:NEDS4]
~r~Black Lightman è arrivato alla radio!
[NEDS415:NEDS4]
~w~Salirà su una patriot antiproiettile.
[NEDS417:NEDS4]
~w~La patriot è antiproiettile.
[NEDS418:NEDS4]
~w~Attenzione alla guardia del corpo.
[NEDS421:NEDS4]
~w~Il negozio d'armi di Phil Cassidy è indicato da una bandiera sul radar.
[NEDS4AA:NEDS4]
Mi perdoni padre, perché ho peccato... di nuovo.
[NEDS4AB:NEDS4]
E ancora una volta verrai perdonato, figliolo.
[NEDS4AC:NEDS4]
Il culto della celebrità è andato troppo oltre!
[NEDS4AD:NEDS4]
Che genere di donnaccia può concedere un'intervista a una radio negando l'esclusiva a un volenteroso redattore?
[NEDS4AF:NEDS4]
Distruggi questi falsi idoli!
[NEDS4BA:NEDS4]
Ho fatto quello che mi ha chiesto, padre.
[NEDS4BB:NEDS4]
Bene, le vendite del giornale hanno triplicato da quando hai trovato la via.
[NEDS4BC:NEDS4]
Cosa?
[NEDS4BD:NEDS4]
Grazie ancora per il tuo aiuto, Toni!
[NEDS4BE:NEDS4]
Ehi, ma che cazzo?
[NEDS4BF:NEDS4]
CHI DIAVOLO SEI?
[NEDS422:NEDS4]
Recupera un lanciarazzi dal negozio d'armi di Phil Cassidy.
[NEDS4_7:NEDS4]
~w~Non permettere a nessuna delle ~r~celebrità~w~ di raggiungere la radio LCFR!
[NEDS416:NEDS4]
~w~Non permettere a nessuna delle ~r~celebrità~w~ di raggiungere la radio LCFR!
[NEDS419:NEDS4]
~w~Troverai dell'armamento pesante al negozio d'armi di Phil Cassidy.
[NEDS420:NEDS4]
~w~Padre Ned ha comprato un lanciarazzi. Recuperalo al negozio d'armi di Phil Cassidy.
[NEDS4_6:NEDS4]
~w~Se hai bisogno di armi, vai al negozio di Phil Cassidy.
{=================================== MISSION TABLE DONS1 ===================================}
[MORG_01:DONS1]
2-2-3, 3-2-3, 4-2-3, 5-2-3-...
[MORG_02:DONS1]
Antonio! Che piacere vederti!
[MORG_03:DONS1]
Cosa sta succedendo?
[MORG_04:DONS1]
Ci stiamo preparando per un festa, ragazzo mio.
[MORG_05:DONS1]
Sì, una festa cadaverica!
[MORG_08:DONS1]
Che cazzo stai dicendo, una festa cadaverica?
[MORG_09:DONS1]
Stasera ci divertiremo.
[MORG_10:DONS1]
Ma prima, dobbiamo andare a prendere gli ospiti...
[MORG_11:DONS1]
Andiamo, prima che i nostri invitati si annoino a morte.
[MORG_12:DONS1]
Scusa il gioco di parole!
[MORG_13:DONS1]
Perché sono morti, sai...
[MORG_14:DONS1]
Il nostro ospite d'onore sta per fare un salto ai laboratori di patologia.
[MORG_15:DONS1]
Non facciamolo aspettare.
[MORG_06:DONS1]
- La prima della stagione! ~n~ - Woah, woah, woah, woah...
[DONS1_1:DONS1]
Nessuno
[DL1_A:DONS1]
Voglio dare una festa cadaverica e ho bisogno che recuperi gli 'ospiti'.
[DL1_2:DONS1]
~r~Hai distrutto la macchina.
[DL1_3:DONS1]
I poliziotti sono stati allertati, perdi il tuo livello di sospetto!
[DL1_4:DONS1]
Porta la macchina al ~y~garage di Donald.
[DL1_6:DONS1]
~r~Il carro funebre ha raggiunto la stazione di polizia.
[DL1_9:DONS1]
Porta la macchina al negozio di riverniciatura.
[DL1_5:DONS1]
Ruba il ~b~carro funebre~w~ prima che giunga a destinazione.
{=================================== MISSION TABLE DONS2 ===================================}
[DONS2AA:DONS2]
DL?
[DONS2AB:DONS2]
Toni!
[DONS2AC:DONS2]
Come va la campagna elettorale?
[DONS2AD:DONS2]
È una lotta serrata e ogni singolo voto farà la differenza!
[DONS2AE:DONS2]
I sostenitori di O'Donovan stanno lavorando sodo sui seggi periferici.
[DONS2AF:DONS2]
Bene, ecco il nostro veicolo propagandistico: vai e diffondi il verbo!
[DONS2BA:DONS2]
Vota O'Donovan come sindaco!
[DONS2BB:DONS2]
Vota O'Donovan per stroncare la corruzione!
[DONS2BC:DONS2]
Riponi la tua fiducia nel sindaco O'Donovan!
[DONS2BD:DONS2]
La fine della criminalità! Vota O'Donovan!
[DONS2BE:DONS2]
Vota per la giustizia! Vota O'Donovan!
[DONS2CA:DONS2]
O'Donovan ha tre mogli!
[DONS2CB:DONS2]
Chi ha mangiato la marmellata? O'Donovan!
[DONS2CC:DONS2]
O'Donovan è un tossico!
[DONS2CD:DONS2]
O'Donovan crede nella sodomia coercitiva!
[DONS2CE:DONS2]
O'Donovan è un comunista!
[DONS2CF:DONS2]
O'Donovan indossa l'intimo di sua figlia!
[DONS2CG:DONS2]
O'Donovan gode nudo tra i maiali!
[DONS2CH:DONS2]
O'Donovan odia l'America!
[DONS2CI:DONS2]
Love non tasserà i benestanti!
[DONS2CJ:DONS2]
Vota Love per corsi di patologia nelle scuole!
[DONS2CK:DONS2]
Donald Love: un posto all'obitorio per tutti!
[DONS2CL:DONS2]
Donald Love è un eroe di guerra!
[DONS2CM:DONS2]
Un voto per Love è un voto per la vostra felicità!
[DONS2CN:DONS2]
Donald Love: duro con i vegetariani!
[DONS2_1:DONS2]
~w~Sali sul ~b~furgone.
[DONS2_3:DONS2]
~w~O'Donovan ha mandato fuori i suoi ~r~furgoni~w~ per riprendersi i voti!
[DONS2_4:DONS2]
~r~Non sei riuscito a conquistare abbastanza voti!
[DONS2_6:DONS2]
~w~Tempo rimasto
[DONS2_7:DONS2]
~w~Torna sul ~b~furgone~w~ e continua la missione.
[DONS2_9:DONS2]
~w~O'Donovan ha mandato fuori un altro ~r~furgone~w~!
[DONS210:DONS2]
~w~Zone
[DONS211:DONS2]
~r~Hai perso tutte le aree di votazione!
[DONS212:DONS2]
~r~Non sei riuscito a eliminare l'opposizione!
[DONS2_2:DONS2]
~w~Guida nei ~y~checkpoint delle aree di votazione~w~ per conquistare il loro voto.
[DONS215:DONS2]
~w~Hai ceduto un'~y~area~w~ a O'Donovan!
[DONS216:DONS2]
~w~Non permettere che O'Donovan riconquisti tutte le ~y~aree~w~!
[DONS213:DONS2]
~w~Adesso che controlli abbastanza aree, elimina i ~r~furgoni dell'opposizione~w~ per impedire a O'Donovan di conquistarne altre.
[DONS2_8:DONS2]
~w~Conquista almeno 5 delle ~y~aree di votazione.
[DONS214:DONS2]
~w~Controlli meno di 5 ~y~aree~w~: riconquistale!
[DONS217:DONS2]
~w~Conquista altre aree per aumentare il bonus di completamento.
[DONS2_5:DONS2]
~r~Il furgone elettorale è stato distrutto.
[DONS218:DONS2]
~w~Conquista almeno 5 ~y~aree di votazione~w~ prima delle ~1~:~1~.
[DONS219:DONS2]
~w~Conquista almeno 5 ~y~aree di votazione~w~ prima delle 0~1~:~1~.
[DONS220:DONS2]
~w~Conquista almeno 5 ~y~aree di votazione~w~ prima delle 0~1~:0~1~.
[DONS221:DONS2]
~w~Conquista almeno 5 ~y~aree di votazione~w~ prima delle ~1~:0~1~.
[DONS230:DONS2]
~w~Adesso che controlli abbastanza aree, elimina il ~r~furgone dell'opposizione~w~ per impedire a O'Donovan di conquistarne altre.
{=================================== MISSION TABLE DONS3 ===================================}
[CAMP_01:DONS3]
Antonio! Que pasa, amigo?
[CAMP_02:DONS3]
Sai che sono italiano e non spagnolo, vero?
[CAMP_03:DONS3]
Ma certo, che stupido! È che adoro tutte le lingue romanze...
[CAMP_04:DONS3]
Oddio che buono.
[CAMP_05:DONS3]
Sa di pollo, ma è, come dire... più intelligente.
[CAMP_06:DONS3]
Ne vuoi un po'?
[CAMP_07:DONS3]
Ho già mangiato, grazie..
[CAMP_08:DONS3]
Peccato, è fantastico.
[CAMP_09:DONS3]
Ci sono altre prelibatezze in arrivo...
[CAMP_10:DONS3]
i liberali si divertono con le scampagnate,
[CAMP_11:DONS3]
ma non sanno nulla dei veri piaceri della vita!
[CAMP_12:DONS3]
Raffinatezza e democrazia sono due concetti che non vanno d'accordo.
[CAMP_13:DONS3]
Ascolta Don, dobbiamo vincere queste elezioni.
[CAMP_14:DONS3]
Per cui dobbiamo essere sicuri di non avere scheletri nell'armadio,
[CAMP_15:DONS3]
non so se hai capito...
[CAMP_16:DONS3]
Giusto.
[CAMP_17:DONS3]
Ciò che voglio dire è...
[CAMP_18:DONS3]
come ci liberiamo di questo O'Donovan, il rappresentante...
[CAMP_19:DONS3]
dei Forelli?
[CAMP_20:DONS3]
Il tizio può contare sul supporto di molta gente,
[CAMP_21:DONS3]
sai tutta quella gente 'delusa', se sai cosa intendo.
[CAMP_22:DONS3]
Credo che dovremo turbare la loro fede nella democrazia, non so se mi spiego.
[CAMP_23:DONS3]
Vuoi dire che devo andare a gonfiarli di botte?
[CAMP_24:DONS3]
Oh, Antonio, la tua passione è... ammirevole!
[CAMP_25:DONS3]
È così um... um...um... wagneriana! Hai presente? Arrivederci, amigo.
[CAMP_26:DONS3]
Humphries, porta via gli avanzi!
[DONS3_1:DONS3]
Toni deve liberarsi dei sostenitori dell'opposizione per indebolire l'efficienza della campagna elettorale del candidato dei Forelli, O'Donovan.
[DONS3_2:DONS3]
~w~Uccidi i ~r~sostenitori~w~ dell'opposizione.
[DONS3_3:DONS3]
~r~Tempo scaduto.
[DONS3_4:DONS3]
Questi ~r~sostenitori~w~ sono stati sistemati. Elimina il prossimo gruppo.
[DONS3_5:DONS3]
~w~Uccidi i ~r~sostenitori~w~ dell'opposizione ~w~prima delle ~1~:~1~.
[DONS3_6:DONS3]
~w~Uccidi i ~r~sostenitori~w~ dell'opposizione ~w~prima delle ~1~:0~1~.
[DONS3_7:DONS3]
~w~Uccidi i ~r~sostenitori~w~ dell'opposizione ~w~prima delle 0~1~:~1~.
[DONS3_8:DONS3]
~w~Uccidi i ~r~sostenitori~w~ dell'opposizione ~w~prima delle 0~1~:0~1~.
{=================================== MISSION TABLE DONS4 ===================================}
[DONS410:DONS4]
Vai al ~y~magazzino dei Forelli~w~ e dai fuoco alle schede elettorali!
[DONS411:DONS4]
Brucia le ~r~schede elettorali~w~ e distruggi le ~r~stampatrici!
[DONS412:DONS4]
Distruggi la ~r~stampatrice!
[DONS413:DONS4]
Brucia TUTTE le ~r~schede elettorali!
[DONS414:DONS4]
Distruggi gli ultimi ~r~furgoni dei Forelli!
[DONS416:DONS4]
~r~Ti è sfuggito un furgone dei Forelli! Ora possono manipolare le elezioni!
[DONS418:DONS4]
Ci sono ancora ~r~~1~ pacchi~w~ di schede contraffatte.
[DONS419:DONS4]
Rimane ~r~1 pacco~w~ di schede contraffatte.
[DONS420:DONS4]
Distruggi l'ultimo ~r~furgone dei Forelli!
[DONS421:DONS4]
Una stampatrice è a pezzi! Adesso distruggi l'altra ~r~stampatrice!
[DONS422:DONS4]
La stampatrice è distrutta!
[DONS423:DONS4]
Adesso esci di qui!
[DONS424:DONS4]
Distruggi le ~r~stampatrici!
[DS4_AA:DONS4]
Così tanta gente... e così tanti soldi da intascare.
[DS4_AB:DONS4]
Non ho la pretesa di capire la politica.
[DS4_AC:DONS4]
Nessuno lo fa davvero. È solo menzogna e corruzione.
[DS4_AD:DONS4]
I Forelli possiedono delle quote della società che fabbrica le nuove stampatrici.
[DS4_AE:DONS4]
Ed è un male, vero?
[DS4_AF:DONS4]
Beh, di certo non possiamo fidarci di loro.
[DS4_AG:DONS4]
Sarebbe meglio se incappassero in SERI problemi tecnici, intesi?
[DONS4H1:DONS4]
Troverai dell'armamento pesante al negozio di Phil Cassidy.
[DONS4AA:DONS4]
Antonio, che bello vederti!
[DONS4AB:DONS4]
Non sono un democratico, ma non arrivo a falsificare i voti.
[DONS4AC:DONS4]
Sapevi che i Forelli possiedono delle quote della società che fabbrica le nuove stampatrici?
[DONS4AD:DONS4]
Ed è un male, vero?
[DONS4AE:DONS4]
Beh, di certo non possiamo fidarci di loro.
[DONS4AF:DONS4]
Sarebbe meglio se incappassero in SERI problemi tecnici, intesi?
[DONS4_8:DONS4]
Vai al negozio d'armi di Phil Cassidy.
[DONS4H2:DONS4]
Il negozio d'armi di Phil Cassidy è indicato da una bandiera sul radar.
[DONS427:DONS4]
Adesso vattene da Fort Staunton!
[DONS4_9:DONS4]
Il negozio di Phil Cassidy ti fornirà gli strumenti per danneggiare la campagna dei Forelli.
[DONS417:DONS4]
C'è un altro lanciafiamme al negozio d'armi di Phil Cassidy.
[DONS425:DONS4]
Recupera il lanciafiamme al negozio d'armi di Phil Cassidy.
[DONS426:DONS4]
~r~Il commesso è morto!
[DONS4H3:DONS4]
Donald Love ha comprato un lanciafiamme. Vai alla cassa per recuperarlo.
{=================================== MISSION TABLE DONS5 ===================================}
[DONS5_7:DONS5]
Proteggi la limousine di Donald!
[DONS5_9:DONS5]
~r~Donald Love è morto!
[DONS513:DONS5]
Danni limousine
[DONS516:DONS5]
Sali sulla ~b~limousine.
[DONS517:DONS5]
Hai lasciato indietro ~b~Donald Love~w~!
[DONS519:DONS5]
Porta Donald al ~y~rifugio!
[DONS520:DONS5]
Uccidi gli ~r~aggressori!
[DONS521:DONS5]
Sali sulla ~b~limousine!
[DS5_AA:DONS5]
Odio la pubblicità, ma credo faccia parte del gioco, vero?
[DS5_AB:DONS5]
Temo di sì.
[DS5_AC:DONS5]
I Forelli cercheranno di farmi fuori, vero?
[DS5_AD:DONS5]
Non preoccuparti, resto di guardia io.
[DS5_AE:DONS5]
Oh bene. Prepariamoci al peggio.
[DS5_BA:DONS5]
Merda! Tutto questo è ridicolo!
[DS5_BB:DONS5]
Non temere, ci penso io a questi stronzi!
[DS5_BC:DONS5]
C'è un fucile nel bagagliaio!
[DS5_BD:DONS5]
Chiudi le porte, non ci vorrà molto!
[DS5_CA:DONS5]
OK, possiamo andare.
[DS5_CB:DONS5]
Un altro killer ci sta inseguendo!
[DS5_DA:DONS5]
Non posso affrontare le elezioni da recluso.
[DS5_DB:DONS5]
Dobbiamo studiare una nuova tattica.
[DONS522:DONS5]
Riporta Donald al suo ~y~edificio!
{=================================== MISSION TABLE DONS6 ===================================}
[DONS6_1:DONS6]
NONE
[DS6_00:DONS6]
Segui il ~b~furgone elettorale.
[DS6_01:DONS6]
Aspetta che il ~b~corriere~w~ effettui lo scambio.
[DS6_02:DONS6]
Recupera le schede elettorali dal ~r~corriere.
[DS6_03:DONS6]
Uccidi il ~r~corriere.
[DS6_04:DONS6]
Prendi il ~g~pacco.
[DS6_05:DONS6]
Segui nuovamente il ~b~furgone elettorale.
[DS6_06:DONS6]
~r~Hai ucciso un corriere prima dello scambio!
[DS6_07:DONS6]
Hai mancato uno degli scambi, non puoi sbagliare di nuovo!
[DS6_08:DONS6]
~r~Hai perso due scambi, la votazione non può essere truccata!
[DS6_09:DONS6]
~r~L'hai spaventato!
[DS6_10:DONS6]
~r~Il furgone è stato distrutto!
[DS6_11:DONS6]
Hai esaurito il tempo!
[DS6_12:DONS6]
~r~Non hai fermato il furgone!
[DS6_13:DONS6]
~r~Il furgone non può muoversi senza l'autista!
[DS6_15:DONS6]
~r~Hai spaventato l'autista, non lo prenderai più ora!
[DS6_16:DONS6]
~1~
[DS6_17:DONS6]
~w~L'autista è morto, porta il furgone al ~y~garage di Donald.
[DONS6AA:DONS6]
Brutte notizie Toni!
[DONS6AB:DONS6]
Cosa?
[DONS6AC:DONS6]
Gli exit polls dicono che c'è un testa a testa.
[DONS6AD:DONS6]
È l'ora del piano B.
[DONS6AE:DONS6]
Rubiamo alcuni dei voti non ancora conteggiati e li sostituiamo con i nostri.
[DONS6AF:DONS6]
Cosa avevi detto a proposito della falsificazione dei voti?
[DONS6AG:DONS6]
Oh, stai zitto!
[DS6_14:DONS6]
Torna a prendere le ~g~schede elettorali~w~, non puoi lasciarle indietro!
[DS6_66:DONS6]
~r~Hai distrutto la macchina di un corriere prima dello scambio!
[DS6_18:DONS6]
Hai ucciso un corriere prima dello scambio! Non ucciderne altri!
[DS6_21:DONS6]
Muoviti! C'è un altro scambio in corso!
[DS6_22:DONS6]
Hai mancato il primo scambio, non puoi perderne un altro!
[DS6_23:DONS6]
Hai mancato il secondo scambio, non puoi perderne un altro!
[DS6_24:DONS6]
Hai mancato il terzo scambio, non puoi perderne un altro!
[DS6_25:DONS6]
Hai mancato il quarto scambio, non puoi perderne un altro!
[DS6_26:DONS6]
Hai spaventato un corriere prima dello scambio! Non spaventarne altri!
[DS6_28:DONS6]
~r~Hai fatto un casino! La votazione non può più essere truccata!
{=================================== MISSION TABLE DONS7 ===================================}
[ELEC_01:DONS7]
Ehi Don, ho risolto quel problemino per conto tuo.
[ELEC_02:DONS7]
Adesso tutto filerà liscio come l'olio.
[ELEC_03:DONS7]
Ottimo.
[ELEC_04:DONS7]
Non hai più collegamenti con il crimine organizzato.
[ELEC_05:DONS7]
Sei candido come un bimbo in fasce. Potresti diventare papa.
[ELEC_07:DONS7]
Malgrado non ci siano le prove di collegamenti tra Donald Love
[ELEC_08:DONS7]
e il crimine organizzato di Liberty City,
[ELEC_09:DONS7]
pare che le sue amicizie con mafiosi del calibro di Toni Cipriani
[ELEC_11:DONS7]
abbiano pesato parecchio sul giudizio degli elettori.
[ELEC_12:DONS7]
Nelle ultime ore, la sua popolarità è precipitata.
[ELEC_13:DONS7]
Sembra proprio che sia stato giudicato inadatto per governare...
[ELEC_14:DONS7]
Inadatto! A causa tua...
[ELEC_15:DONS7]
Sì, è tutta colpa tua!
[ELEC_16:DONS7]
Colpa mia?
[ELEC_17:DONS7]
Sì, certo.
[ELEC_18:DONS7]
Colpa mia?
[ELEC_19:DONS7]
Con tutti i sacrifici che ho fatto per questa città...
[ELEC_20:DONS7]
E sai qual è stata la mia più grande debolezza?
[ELEC_21:DONS7]
L'umiltà! E adesso sono rovinato.
[ELEC_22:DONS7]
BANCAROTTA! Un buco da 20 milioni di dollari!
[ELEC_23:DONS7]
Finito in... bancarotta. Arrivederci! BANCAROTTA!
[ELEC_06:DONS7]
Il papa! Guarda qui.
[DONS7_1:DONS7]
O'Donovan ha collegato Donald Love a Salvatore Leone. La carriera politica di Donald Love è in bilico. Toni deve distruggere le prove.
[DONS7_2:DONS7]
~w~Ruba il ~b~furgone~w~ contenente le prove.
[DONS7_3:DONS7]
~r~Hai ucciso il contatto.
[DONS7_4:DONS7]
~w~Porta il furgone al ~y~punto di consegna.
[DONS7_5:DONS7]
~w~Torna sul ~b~furgone.
[DONS7_7:DONS7]
Sali sulla ~b~macchina del contatto.
[DONS7CA:DONS7]
Ah, Toni.
[DONS7CB:DONS7]
Le prove sono nel furgone qui davanti.
[DONS7CC:DONS7]
Dovrai farti strada con la forza.
[DONS7CD:DONS7]
Riporta il furgone da DL.
[DONS7CE:DONS7]
Buona fortuna!
[DONS713:DONS7]
~w~Parcheggia dentro il ~y~garage.
[DONS714:DONS7]
~r~Hai distrutto il furgone!
[RMN_AA:DONS7]
Questa sera c'è da festeggiare poiché lo sciopero che ha bloccato Liberty City
[RMN_AB:DONS7]
è finalmente giunto al termine.
[RMN_AC:DONS7]
Sono stati ripristinati i percorsi della metropolitana e dei traghetti.
[RMN_AD:DONS7]
Persino il ponte mobile che collega Staunton Island con Shoreside Vale ha riaperto.
[RMN_AE:DONS7]
Gli scioperanti hanno finalmente posato i loro cartelloni e sono tornati ai propri posti di lavoro
[RMN_AF:DONS7]
dopo che il nuovo sindaco O'Donovan ha fatto delle promesse al raduno locale.
[RMN_AG:DONS7]
Come vostro sindaco posso garantirvi che esisterà SEMPRE un servizio di traghetti a Liberty City.
[RMN_AH:DONS7]
Ma alcuni potrebbero pensare che le sue siano promesse a vuoto,
[RMN_AI:DONS7]
poiché i lavori nel nuovo tunnel di Porter Road continuano senza sosta.
[DONS7_6:DONS7]
~w~Incontrati con l'~b~uomo~w~ di Donald Love sotto il cavalcavia di Newport.
{=================================== MISSION TABLE RAYS1 ===================================}
[SAYO_01:RAYS1]
Quindi tu saresti il cazzone su per il culo, eh?
[SAYO_02:RAYS1]
Scusa?
[SAYO_03:RAYS1]
Tutta la gente che conta è veramente incazzata con te.
[SAYO_04:RAYS1]
Leon McAffrey, LCPD.
[SAYO_05:RAYS1]
Non so di cosa stai parlando.
[SAYO_06:RAYS1]
Mi occupo di ristorazione.
[SAYO_07:RAYS1]
Ma certo, osso duro.
[SAYO_08:RAYS1]
A me non frega un cazzo se voi coglioni vi riempite di piombo a vicenda.
[SAYO_09:RAYS1]
Mi interessa solo la mia parte.
[SAYO_12:RAYS1]
La mia parte. Dov'è?
[SAYO_13:RAYS1]
Tra le tue chiappe, amico. Non farmi ridere.
[SAYO_14:RAYS1]
Se continui a fare lo stronzo con me, giuro che farò la pelle a te, ai tuoi amici,
[SAYO_15:RAYS1]
e alle vostre fottute famiglie.
[SAYO_16:RAYS1]
Rilassati, datti una calmata.
[SAYO_17:RAYS1]
Questi sono affari, diciamo una specie di società.
[SAYO_18:RAYS1]
Io ti terrò la legge fuori dai piedi, federali, Rico...
[SAYO_19:RAYS1]
e tu continuerai a tenermi nel giro.
[SAYO_20:RAYS1]
Chi mi assicura che non verrò preso a calci nelle palle
[SAYO_21:RAYS1]
da ogni sbirro corrotto da qui a Vice City?
[SAYO_22:RAYS1]
Ti aiuterò a prendere il controllo di questa città.
[SAYO_23:RAYS1]
In cambio voglio un po' di soldi e alcuni favori.
[SAYO_24:RAYS1]
Forza Toni, andiamo a fare un giro...
[SAYO_25:RAYS1]
andiamo a far visita ai tuoi vecchi amici, i Sindacco.
[SAYO_10:RAYS1]
- Adoro gli uomini con dei principi. ~n~ - Beh, anch'io. Vado ai loro funerali con auto sportive e pupe bollenti.
[RS1_YK:RAYS1]
Danni
[RS1_01:RAYS1]
Fai fuori i ~r~Sindacco.
[RS1_02:RAYS1]
~r~La macchina è stata distrutta!
[RS1_03:RAYS1]
~r~La Yakuza è stata massacrata!
[RS1_04:RAYS1]
~w~Uccidi alcuni dei ~r~Sindacco~w~ per attirare la loro attenzione.
[RS1_05:RAYS1]
~w~Sali sull'~b~auto di Leon.
[RS1_06:RAYS1]
~w~Dirigiti nel ~y~territorio dei Sindacco.
[RS1_07:RAYS1]
~w~Torna alla ~b~macchina.
[RS1_10:RAYS1]
~r~Hai ucciso Leon!
[RAYS1AA:RAYS1]
Io mi metterò al volante, tu pensa a sparare!
[RAYS1AB:RAYS1]
Non doveva occuparsi la Yakuza del lavoro pesante?
[RAYS1AC:RAYS1]
Adattarsi e sopravvivere, Cipriani. Adattarsi e sopravvivere.
[RAYS1BA:RAYS1]
Merda, questo sta diventando pericoloso.
[RAYS1BB:RAYS1]
Meglio che sparisca per un po'... ci vediamo in giro, Toni.
[RAYS1CA:RAYS1]
Davanti a noi, Toni!
[RAYS1CB:RAYS1]
Dietro di noi Toni, dietro di noi!
[RAYS1CC:RAYS1]
Attento a sinistra!
[RAYS1CD:RAYS1]
A destra Toni, a destra!
[RAYS1CE:RAYS1]
Torna in macchina!
[RAYS1CF:RAYS1]
Attento a quello che fai!
[RAYS1OS:RAYS1]
Oh merda!
{=================================== MISSION TABLE RAYS2 ===================================}
[RS2_02:RAYS2]
~w~Veloce, sali su una ~b~moto!
[RS2_03:RAYS2]
~w~Attira i motociclisti nella ~y~zona mortale!
[RS2_04:RAYS2]
~w~Torna indietro, non puoi lasciare nessuno dei ~r~Forelli ~w~alle tue spalle!
[RS2_05:RAYS2]
~w~Torna sulla ~b~motocicletta!
[RS2_06:RAYS2]
~r~Hai bisogno di una motocicletta per attirare i Forelli.
[RS2_07:RAYS2]
~r~Gli Yardie vogliono far fuori personalmente i Forelli.
[RS2_08:RAYS2]
~r~Non è sopravvissuto un solo Yardie!
[RS2_09:RAYS2]
~1~
[RS2_10:RAYS2]
~r~Non possono inseguirti se non hanno le moto!
[RAYS2AA:RAYS2]
Te la sei presa comoda, Toni.
[RAYS2AB:RAYS2]
Hai detto 'sbrigati' e io ti ho risposto 'fanculo'.
[RAYS2AD:RAYS2]
Simpatico. Adesso apri le orecchie.
[RAYS2AE:RAYS2]
Gli Yardie hanno messo i loro avidi occhi sul territorio di Forelli a Newport.
[RAYS2AF:RAYS2]
Vai là e attira i soldati dei Forelli fino all'ospedale di Rockford.
[RAYS2AG:RAYS2]
Gli Yardie li aspetteranno là.
[RAYS2AH:RAYS2]
Cosa ti viene in tasca?
[RAYS2AI:RAYS2]
Glielo devo. Ci becchiamo dopo.
[RS2_11:RAYS2]
Non uccidere nessuno dei Forelli!
[RS2_12:RAYS2]
Falli ~r~fuori~w~!
[RS2_01:RAYS2]
~w~Ruba una delle ~b~moto~w~ dei Forelli, ma non uccidere nessuno di loro.
[RAYS2DB:RAYS2]
Sì, forza. Facciamoli fuori!
[RS2_13:RAYS2]
~r~Sono stati uccisi troppi Yardie!
{=================================== MISSION TABLE RAYS3 ===================================}
[CRAZ_01:RAYS3]
Chissà cosa ho fatto nella mia vita precedente per meritarmi questo.
[CRAZ_02:RAYS3]
Ray, hai 40 anni e non hai la minima idea di quello che sta succedendo.
[CRAZ_03:RAYS3]
Non so come hai fatto a campare così a lungo.
[CRAZ_04:RAYS3]
Non capisco come nessuno ti abbia ancora piantato una pallottola in fronte.
[CRAZ_05:RAYS3]
Ehi Leon, stai attento a quello che dici.
[CRAZ_06:RAYS3]
Non posso credere alle mie fottute orecchie.
[CRAZ_07:RAYS3]
Cosa vuoi fare, correre dalla mamma?
[CRAZ_08:RAYS3]
Vuoi saltare in braccio a papà?
[CRAZ_09:RAYS3]
Vuoi un bacio con la lingua?
[CRAZ_10:RAYS3]
Ehi Toni!
[CRAZ_14:RAYS3]
Lui si accerterà che tutto venga fatto secondo le regole!
[CRAZ_15:RAYS3]
Toni Cipriani, Ray Machowski.
[CRAZ_16:RAYS3]
È dalla nostra parte. Ehi, adesso dovremo combattere contro il crimine organizzato.
[CRAZ_17:RAYS3]
Ora corri al distretto e compila un rapporto.
[CRAZ_18:RAYS3]
Sei un bravo ragazzo... andiamo, Toni.
[CRAZ_19:RAYS3]
Leon, sei un pezzo di merda.
[CRAZ_11:RAYS3]
- Fermo, stronzo. ~n~ - Ehi! Ehi! Ehi! Calmo! Ti presento il mio nuovo amico!
[RAYS3_1:RAYS3]
Aiuta la Yakuza a prendere possesso del territorio dei Forelli a Belleville Park. Devi uccidere ~1~ Forelli usando solo la katana.
[RAYS3_2:RAYS3]
~w~Uccidi ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solamente la katana.
[RAYS3_3:RAYS3]
Uccisioni
[RAYS3_4:RAYS3]
~w~Devi uccidere i ~r~Forelli~w~ usando la katana.
[RAYS3_5:RAYS3]
~w~Non hai una katana. Raccogli un'~g~arma sostitutiva.
[RAYS3_6:RAYS3]
~r~Hai esaurito il tempo.
[RAYS3_7:RAYS3]
~w~Uccidi ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solamente la katana prima delle ~1~:~1~
[RAYS3_8:RAYS3]
~w~Uccidi ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solamente la katana prima delle ~1~:0~1~
[RAYS3_9:RAYS3]
~w~Uccidi ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solamente la katana prima delle 0~1~:~1~
[RAYS310:RAYS3]
~w~Uccidi ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solamente la katana prima delle 0~1~:0~1~
{=================================== MISSION TABLE RAYS4 ===================================}
[RAYS4_1:RAYS4]
~w~Gli Yardie sono sotto attacco a Newport. Elimina i ~r~Sindacco.
[RAYS4_2:RAYS4]
~w~Parla con il ~b~capo degli Yardie.
[RAYS4_3:RAYS4]
~w~Segui il ~b~capo degli Yardie.
[RAYS4_4:RAYS4]
~r~Uno degli Yardie è stato ucciso!
[RAYS4_5:RAYS4]
~w~Proteggi gli Yardie fino all'arrivo dell'ambulanza.
[RAYS4_6:RAYS4]
~w~Torna a proteggere gli Yardie.
[RAYS4_7:RAYS4]
~w~Apri la strada verso l'ambulanza agli Yardie.
[RAYS4_8:RAYS4]
~w~Vai incontro all'~y~ambulanza.
[RAYS4AA:RAYS4]
Cipriani, dobbiamo smetterla di incontrarci così.
[RAYS4AB:RAYS4]
Concordo.
[RAYS4AC:RAYS4]
Forza, rilassati un po'.
[RAYS4AD:RAYS4]
Cos'hai per me, McAffrey?
[RAYS4AE:RAYS4]
Gli Yardie stanno avendo un po' di problemi a mantenere il controllo del nuovo territorio a Newport.
[RAYS4AF:RAYS4]
Pare che i Sindacco lo rivogliano.
[RAYS4BA:RAYS4]
Rudyard, il mio ragazzo, è stato ferito!
[RAYS4BB:RAYS4]
Forza, dobbiamo caricarlo su un'ambulanza!
[RAYS4BC:RAYS4]
Merda, altri Sindacco!
[RAYS4BD:RAYS4]
Io prenderò l'ambulanza, tu aiuta i miei uomini!
[RAYS4BE:RAYS4]
Andiamocene da qui!
[RAYS4BF:RAYS4]
Ecco l'ambulanza!
[RAYS4BG:RAYS4]
Grazie signor Cipriani, ti dobbiamo un favore!
{=================================== MISSION TABLE RAYS5 ===================================}
[RAYS5_1:RAYS5]
NONE
[RAYS5AA:RAYS5]
Niente fiori?
[RAYS5AB:RAYS5]
Non sapevo fosse il tuo funerale.
[RAYS5AC:RAYS5]
Sei un cabarettista Toni, molto divertente.
[RAYS5AD:RAYS5]
I Forelli stanno facendo sul serio.
[RAYS5AE:RAYS5]
Trafficano armi e tengono una parte del campionario per loro...
[RAYS5AF:RAYS5]
...in caso di guai.
[RAYS5AG:RAYS5]
Stanno spostando le armi a Fort Staunton con dei camion.
[RAYS5AH:RAYS5]
È stato un piacere.
[RAYS5AI:RAYS5]
Al solito.
[RAY5_2:RAYS5]
Hanno chiamato i rinforzi.
[RAY5_3:RAYS5]
~r~I Forelli hanno preso le munizioni!
[RAY5_4:RAYS5]
Ehi, è Cipriani!
[RAY5_5:RAYS5]
Facciamolo fuori!
[RAY5_6:RAYS5]
Uno è andato, ora distruggi l'altro ~r~camion.
[RAY5_1:RAYS5]
Distruggi i ~r~camion~w~ prima che arrivino a destinazione!
[RAY5_7:RAYS5]
Distruggi il ~r~camion~w~ prima che possano recuperare le munizioni.
[RAY5_8:RAYS5]
~r~Non sei riuscito a distruggere il camion in tempo!
{=================================== MISSION TABLE SALH1 ===================================}
[SLH1_F1:SALH1]
~r~Hai ucciso uno degli Hood.
[SLH1_F2:SALH1]
~w~Attira i Forelli sfasciando le loro ~r~macchine.
[SLH1_F3:SALH1]
~w~Vendicati dei ~r~Forelli.
[SLH1_F4:SALH1]
~w~Attira fuori altri Forelli sfasciando un'altra ~r~macchina.
[SLH1_F5:SALH1]
~w~Non lasciare indietro gli ~b~Hood~w~.
[SLH1_B0:SALH1]
~w~OK amico, mettiamo la città a ferro e fuoco.
[SLH1_B1:SALH1]
~w~Ehi! Torna qui, idiota!
[SLH1_B2:SALH1]
~w~Dai coglione! Non ci entrerò mai qui dentro!
[SLH1_B3:SALH1]
~w~Hai fatto bene! Non ti conviene andare in giro senza di me.
[SLH1_B4:SALH1]
~w~Dannazione amico! È stata dura!
[SLH1_B6:SALH1]
~w~...senza offesa eh, Toni.
[SLH1_B7:SALH1]
~w~È giunta l'ora che gli Hood si rialzino e facciano la cosa giusta!
[SLH1_B8:SALH1]
~w~Coraggio! Facciamoli fuori!
[SLH1_C0:SALH1]
~w~Fratello mio!
[SLH1_C1:SALH1]
~w~Ehi idiota, dove stai andando?
[SLH1_C2:SALH1]
~w~E dove cazzo dovrei sedermi?
[SLH1_C3:SALH1]
~w~Hai fatto bene! Non ti conviene andare in giro senza di me.
[SLH1_C4:SALH1]
~w~Meeeeerda! Ce la siamo vista brutta!
[SLH1_D0:SALH1]
~w~Ehi! Quella è la mia macchina!
[SLH1_D1:SALH1]
~w~Così mi piace di più!
[SLH1_E0:SALH1]
~w~Ma che cazzo succede?
[SLH1_E1:SALH1]
~w~Succede che vi stiamo per prendere a calci nelle palle!
[SLH1_X0:SALH1]
Got threat
[SLH1_X1:SALH1]
Had threat
[SLH1_X2:SALH1]
Find threat
[SLH1_F0:SALH1]
~w~Raccogli gli ~b~Hood~w~ e poi attira l'attenzione dei ~r~Forelli~w~.
[RUFJ_01:SALH1]
Ecco il suo avvocato, signor Leone.
[RUFJ_02:SALH1]
Ehi amico, so chi è...
[RUFJ_03:SALH1]
Coraggio, dammi un attimo di respiro.
[RUFJ_04:SALH1]
Vai ragazzino, corri da mamma e salutamela tanto, 'o capisti?
[RUFJ_05:SALH1]
Bene... hai cinque minuti di tempo.
[RUFJ_06:SALH1]
Ehi, uh, Lionel, ti trovo in forma.
[RUFJ_07:SALH1]
Guarda me invece!
[RUFJ_08:SALH1]
Divento un onesto membro della comunità e finisco subito al fresco.
[RUFJ_09:SALH1]
Sta mettendo a dura prova la mia natura di filantropo!
[RUFJ_10:SALH1]
Naturalmente, signor Leone.
[RUFJ_11:SALH1]
Stiamo facendo tutto il possibile per tirarla fuori di qui e uh...
[RUFJ_12:SALH1]
farla tornare ad aiutare la comunità il prima possibile.
[RUFJ_13:SALH1]
Certo.
[RUFJ_14:SALH1]
Qualcuno deve pagare per questo oltraggio.
[RUFJ_15:SALH1]
Sono stati quei bastardi dei Sindacco o quei succhiacazzi dei Forelli? Chi è stato?
[RUFJ_16:SALH1]
Chi mi ha fregato?
[RUFJ_18:SALH1]
Facciamo il culo a entrambi.
[RUFJ_19:SALH1]
Per come la vedo io, delle sane mazzate vendicheranno questo oltraggio.
[RUFJ_22:SALH1]
Grazie Toni, significhi tanto per me, lo sai.
[RUFJ_23:SALH1]
Ascolta, avrai bisogno di un po' di rinforzi.
[RUFJ_24:SALH1]
Chiama gli Hood, OK?
[RUFJ_25:SALH1]
Come preferisce, signor Leone.
[RUFJ_26:SALH1]
Va bene... adesso vattene... Lionel.
[RUFJ_20:SALH1]
- Bastardi. ~n~ - Per me sarà un piacere.
{=================================== MISSION TABLE SALH2 ===================================}
[SALH2AA:SALH2]
~w~Ehi Sal! Sono io... Toni.
[SALH2AB:SALH2]
~w~Toni! Che bello sentirti ragazzo!
[SALH2AC:SALH2]
~w~Questi cazzoni non mi permettono di vedere nessuno!
[SALH2AD:SALH2]
~w~Ascolta, ho un sacco di faccende di cui occuparmi.
[SALH2AE:SALH2]
~w~Uccidi Paulie Sindacco. La sua famiglia è finita in questa città.
[SALH2AF:SALH2]
~w~Crede di potersene andare come se non avesse debiti da saldare.
[SALH2AG:SALH2]
~w~Sono in galera per colpa di quel bastardo!
[SALH2AH:SALH2]
~w~Quel figlio di puttana deve pagare.
[SALH2O1:SALH2]
~w~Intercetta Paulie Sindacco all'edificio di controllo della ~y~Cochrane Dam.
[SALH2F1:SALH2]
~r~È scappato! Salvatore non sarà contento!
[SALH2CA:SALH2]
~w~Idioti! Quello è Toni Cipriani! Fatelo fuori!
[SALH2BA:SALH2]
~w~Ehi Toni! Perché non nuoti fin qui e mi baci il culo?
[SALH2BB:SALH2]
~w~Ehi stronzo, quaggiù!
[SALH2BI:SALH2]
~w~Porta i miei saluti a Salvatore. Gli spedirò una cartolina!
[SALH2BC:SALH2]
~w~Ehi babbeo, cos'hai intenzione di fare adesso?
[SALH2BE:SALH2]
~w~Sei carne morta!
[SALH2BF:SALH2]
~w~Sei fottuto!
[SALH2BG:SALH2]
~w~Sorpresa, sacco di merda!
[SALH2BH:SALH2]
~w~Signore e signori, Paulie Sindacco ha lasciato l'edificio!
[SALH2BD:SALH2]
~w~Testa di cazzo, non ce la farai mai a prendermi!
[SALH2O2:SALH2]
~w~Uccidi ~r~Paulie Sindacco~w~. Non farlo fuggire!
[SALH2O3:SALH2]
Recupera un mezzo e tendi un'imboscata a ~r~Paulie~w~ dalla riva.
{=================================== MISSION TABLE SALH3 ===================================}
[SALH3_1:SALH3]
~w~Sal? Come va?
[SALH3_2:SALH3]
~w~Fottutamente bene! Da Dio!
[SALH3_3:SALH3]
~w~Punto uno. Il nuovo sindaco sta facendo di tutto per impedirmi la libertà provvisoria.
[SALH3_4:SALH3]
~w~Punto due. Siamo in guerra con la stramaledetta Triade e i Diablo.
[SALH3_5:SALH3]
~w~Punto tre. Ho sentito che la Yakuza vuole approfittarne per conquistare la città.
[SALH3_6:SALH3]
~w~A parte queste piccole sciocchezze, va tutto bene!
[SALH3_7:SALH3]
~w~Dopo tutti questi anni al potere, siamo stati scaricati come merda nel cesso!
[SALH38:SALH3]
~w~Capo, posso occuparmi io di tutto quanto.
[SALH39:SALH3]
~w~La Yakuza ha ricevuto un carico d'armi ad Aspatria.
[SALH310:SALH3]
~w~Adesso niente potrà fermarla.
[SALH311:SALH3]
~w~Vedremo.
[SALH3_A:SALH3]
~w~Controlla il ~y~covo della Yakuza.
[SALH3C1:SALH3]
~w~Trova un modo per entrare nel ~y~covo.
[SALH3C2:SALH3]
~w~Ma cazzo! Non ci posso credere!
[SALH3C3:SALH3]
~w~Distruggi il ~r~carro armato!
[SALH3C4:SALH3]
~w~Ma che cazzo succede?
[SALH3C5:SALH3]
~w~Uccidiamolo!
[SALH3C6:SALH3]
~w~Il ~r~carro armato ~w~è blindato. Le armi convenzionali gli faranno il solletico a questo mostro!
[SALH3G1:SALH3]
~w~Ehi 'amico', non c'è niente da vedere qui!
[SALH3G2:SALH3]
~w~Sembra che l'ingresso sia riservato ai soli membri della Yakuza.
[SALH3G3:SALH3]
~w~Porta le chiappe fuori da lì!
[SALH3_B:SALH3]
~w~La macchina della Yakuza li ha ingannati!
[SALH3_C:SALH3]
~w~Guida fino al ~y~covo~w~ e dai un'occhiata.
{=================================== MISSION TABLE SALH4 ===================================}
[SALH4_1:SALH4]
~w~Sal?
[SALH4_2:SALH4]
~w~Anthony! Sto per uscire!
[SALH42A:SALH4]
~w~Oggi c'è il mio ricorso in appello!
[SALH4_3:SALH4]
~w~Ottimo!
[SALH44C:SALH4]
~w~Certo Toni.
[SALH44E:SALH4]
~w~Ehi, stanno arrivando le guardie... Ci vediamo sul davanti.
[SALH4_5:SALH4]
~w~Recupera una macchina della polizia!
[SALH45A:SALH4]
~w~Hai bisogno di una macchina della polizia o spaventerai il convoglio!
[SALH4_6:SALH4]
~w~Vai a prendere posizione alla ~y~stazione di polizia.
[SALH4_7:SALH4]
~w~Porca puttana!
[SALH4_8:SALH4]
~w~Proteggi il ~b~furgone cellulare~w~ e fallo arrivare intero a destinazione!
[SALH4_9:SALH4]
~w~Non allontanarti troppo dal ~b~furgone cellulare!
[SALH410:SALH4]
~w~Stai perdendo il ~b~furgone cellulare!
[SALH411:SALH4]
~r~Hai perso il furgone cellulare! Sal è stato giustiziato!
[SALH412:SALH4]
~r~Il furgone cellulare è stato distrutto!
[SALH413:SALH4]
~w~Non far incazzare i poliziotti, rovinerai i piani di Sal per la libertà provvisoria!
[SALH416:SALH4]
~w~Scorta il ~b~convoglio~w~ a destinazione.
[SALH417:SALH4]
~r~Hai fallito! I poliziotti hanno annullato l'udienza!
[SALH420:SALH4]
~r~Sal è stato ucciso!
[SALH421:SALH4]
~r~Hai perso il furgone cellulare!
[SALH422:SALH4]
~w~Seminali o attirerai troppa attenzione sul convoglio!
[SALH424:SALH4]
~w~Elimina il ~y~posto di blocco!
[SALH415:SALH4]
~w~È bello essere di nuovo liberi.
[SALH418:SALH4]
~w~Ascolta, voglio fare un salto a casa e cambiarmi questi stracci, va bene?
[SALH419:SALH4]
~w~Ci vediamo là.
[SALH414:SALH4]
~w~Posto di blocco illegale segnalato in zona...
[SALH44A:SALH4]
~w~Se io sono qui dentro, chi li fermerà?
[SALH4_4:SALH4]
~w~Sì, ma questi Siciliani non vogliono che arrivi davanti alla corte.
[SALH44B:SALH4]
~w~Ehi, prima dovranno passare sul mio cadavere, Sal.
[SALH44D:SALH4]
~w~Assicurati che riesca ad arrivare davanti alla corte!
{=================================== MISSION TABLE SALH5 ===================================}
[SALH51A:SALH5]
~w~Sbrigati, Toni.
[SALH51B:SALH5]
~w~Se ho ragione, i Siciliani staranno andando dal sindaco.
[SALH51C:SALH5]
~w~Dobbiamo arrivare prima di loro.
[SALH511:SALH5]
~w~Brutta storia.
[SALH554:SALH5]
~w~Accelera Toni!
[SALH512:SALH5]
~w~Hai lasciato indietro ~b~Sal~w~. Torna a prenderlo.
[SALH513:SALH5]
~w~Maledizione! Sono già qui!
[SALH560:SALH5]
~w~Falli fuori Toni!
[SALH561:SALH5]
~w~Io mi occuperò del sindaco!
[SALH514:SALH5]
~w~Schifosi bastardi, l'hanno già preso!
[SALH555:SALH5]
~w~Forza Toni! Da questa parte!
[SALH515:SALH5]
~w~Eccoli!
[SALH517:SALH5]
~w~Da dove arrivano quei bastardi?
[SALH556:SALH5]
~w~Dietro di noi Toni!
[SALH562:SALH5]
~w~Toni, davanti!
[SALH519:SALH5]
~w~Toni! Elimina l'elicottero!
[SALH522:SALH5]
~w~Pensano di potersi nascondere intorno al faro!
[SALH557:SALH5]
~w~Fai fuori quei bastardi!
[SALH558:SALH5]
~w~Bel colpo Toni!
[SALH559:SALH5]
~w~Facciamola finita.
[SALH526:SALH5]
~w~Io guido, tu coprici.
[SALH527:SALH5]
~w~OK Toni... eccoci qui.
[SALH528:SALH5]
~w~Quanti bastardi ci sono su questo scoglio?
[SALH553:SALH5]
~w~Spari a un bastardo e ne arriva subito un altro che ti morde il culo!
[SALH523:SALH5]
~r~Hai fatto uccidere Salvatore dai Siciliani!
[SALH524:SALH5]
~r~Salvatore è stato ucciso!
[SALH552:SALH5]
~r~Il sindaco è stato ucciso!
[SALH573:SALH5]
~r~Hai distrutto la tua barca! Li hai persi!
[SALH516:SALH5]
<NOT USED>~w~Take out the guards and then let's get after them in that boat!
[SALH518:SALH5]
<NOT USED>~w~Another ~r~boat~w~ incoming...
[SALH525:SALH5]
<NOT USED>~w~Ha! They've left a rocket launcher on this thing!
[SALH520:SALH5]
<NOT USED>~y~I'll move closer to shore so we're more protected... Take it down!
[SALH521:SALH5]
<NOT USED>~w~Good work! Let's move out!
[SALH53A:SALH5]
~w~Torini... torna tutto.
[SALH53B:SALH5]
~w~Lascialo andare!
[SALH53C:SALH5]
~w~Il sindaco è mio!
[SALH53D:SALH5]
~w~QUESTA CITTÀ è mia!
[SALH53E:SALH5]
~w~Salvatore...
[SALH53F:SALH5]
~w~La Sicilia non ha mai voluto questo schifo di città.
[SALH53G:SALH5]
~w~Ma finiti i contributi, cos'altro potevamo fare?
[SALH53H:SALH5]
~w~Niente di personale.
[SALH53I:SALH5]
~w~Niente di personale?
[SALH53J:SALH5]
~w~Dopo quello che mi avete fatto passare!
[SALH53K:SALH5]
~w~Ti strapperò il cuore!
[SALH5TD:SALH5]
~w~Abbatti l'~r~elicottero di Massimo!
[SALH5MO:SALH5]
~r~Massimo~w~ si sta muovendo!
[SALH5GO:SALH5]
~r~Massimo è scappato!
[SALH571:SALH5]
~w~Raggiungi il ~y~molo.
[SALH570:SALH5]
~w~Fai fuori quei ~r~criminali Siciliani!
[SALH572:SALH5]
~w~Elimina l'~r~informatore Siciliano!
[SALH510:SALH5]
~w~Raggiungi il ~y~municipio~w~. Fai attenzione ai criminali Siciliani!
[SICI_01:SALH5]
No, ti richiamo dopo...
[SICI_04:SALH5]
Ehi, siamo tornati entrambi. Tu ed io!
[SICI_05:SALH5]
Ce l'abbiamo fatta, eh?
[SICI_06:SALH5]
Certamente.
[SICI_07:SALH5]
Abbiamo sistemato i Forelli...
[SICI_08:SALH5]
e spedito i Sindacco in fondo al fottuto oceano.
[SICI_09:SALH5]
Adesso sono al telefono con i Siciliani, vogliono la pace.
[SICI_10:SALH5]
Tutti vogliamo la pace! Ma a modo mio, non a modo loro.
[SICI_11:SALH5]
Adesso comando io il gioco.
[SICI_12:SALH5]
Nessun coglione del vecchio continente mi dirà più cosa devo fare.
[SICI_13:SALH5]
Ho detto loro di andare a farsi fottere.
[SICI_14:SALH5]
Davvero? Crede sia stato saggio?
[SICI_15:SALH5]
Ehi, adesso sono il capo! IO!
[SICI_16:SALH5]
Andiamo a fare una visitina al sindaco a proposito delle accuse a mio carico...
[FIN1_01:SALH5]
Ehi, signor sindaco!
[FIN1_03:SALH5]
Certo, grazie.
[FIN1_04:SALH5]
E ciò vuol dire...
[FIN1_05:SALH5]
Uh... che la città vi è grata?
[FIN1_06:SALH5]
Riprova.
[FIN1_07:SALH5]
Che lavora per me, giusto?
[FIN1_08:SALH5]
Certamente, lavoro per lei.
[FIN1_09:SALH5]
Bene, non ci richiami. Ci faremo vivi noi.
[FIN1_10:SALH5]
E adesso fuori dalle palle.
[FIN1_11:SALH5]
Grazie, signor Leone.
[FIN1_12:SALH5]
Toni, ce l'abbiamo fatta: siamo noi al comando. Tu ed io.
[FIN1_13:SALH5]
Siamo una bella squadra, vero?
[FIN1_14:SALH5]
Ora ho bisogno che tu faccia ancora una cosetta per me:
[FIN1_15:SALH5]
ho alcuni problemi da risolvere...
[FIN2_01:SALH5]
Ehi Zio! Come va?
[FIN2_02:SALH5]
Mi sembri in forma.
[FIN2_03:SALH5]
Ahhhh Salvatore, volevamo solamente fare chiarezza.
[FIN2_04:SALH5]
Sì Zio, lo apprezzo davvero.
[FIN2_07:SALH5]
Bene, molto bene.
[FIN2_08:SALH5]
Piccolo schifoso bastardo.
[FIN2_09:SALH5]
Non mi fiderei mai di uno stronzo come lui.
[FIN2_23:SALH5]
Giorno di gloria per i cani rognosi...
[FIN2_10:SALH5]
Sì, ma ce labbiamo fatta.
[FIN2_11:SALH5]
Sì, abbiamo fatto pulizia, sei stato in gamba Toni, sei stato davvero in gamba.
[FIN2_12:SALH5]
Ho sempre saputo che sei un bravo ragazzo, mi hai salvato il culo un po' di volte.
[FIN2_13:SALH5]
E io apprezzo questo tipo di lealtà.
[FIN2_14:SALH5]
Grazie.
[FIN2_15:SALH5]
Un gran lavoratore, mi piace. Merita rispetto.
[FIN2_19:SALH5]
Vuoi dare un prezzo all'amicizia?
[FIN2_20:SALH5]
Il tipo di amicizia che abbiamo tra noi?
[FIN2_21:SALH5]
Vergogna! Vieni qui.
[FIN2_22:SALH5]
Sei un bravo ragazzo, ma vergognati.
[SICI_02:SALH5]
- Ehi Toni! ~n~ - Sal! Finalmente è tornato al suo posto.
[FIN2_05:SALH5]
- Quindi siamo in pace ora, tu e il vecchio continente? ~n~ - Certamente. Io e tutta la mia gente.
[FIN2_16:SALH5]
- Perciò ti ho portato quel mezzo milione promesso. ~n~ - Mezzo? Ma come, pensavo avesse detto un paio...
[FIN2_18:SALH5]
Ho detto un milione di dollari! Ma come...
[FIN1_02:SALH5]
Le abbiamo appena salvato la vita da un branco di Siciliani impazziti.
{=================================== MISSION TABLE DONH1 ===================================}
[DONH1JA:DONH1]
~w~Toni, il mio vecchio mentore, Avery Carrington, arriverà oggi in città...
[DONH1JB:DONH1]
~w~Ho scoperto che sta lavorando per la Panlantic Corporation.
[DONH1JC:DONH1]
~w~Farebbero qualsiasi cosa per appropriarsi di alcuni immobili.
[DONH1JD:DONH1]
~w~DOBBIAMO recuperare i suoi progetti per acquisire le zone giuste.
[DONH1JE:DONH1]
~w~Coraggio Toni! Stagli dietro!
[DONH1CA:DONH1]
~w~Uh Toni, se recuperassi un veicolo mi faresti un favore.
[DONH1DA:DONH1]
~w~All'aeroporto, Toni.
[DONH1DB:DONH1]
~w~Non abbiamo tempo da perdere
[DONH1EA:DONH1]
~w~Oh sì, questo è uno dei miei piani migliori...
[DONH1EB:DONH1]
~w~Non credevo di essere così in gamba...
[DONH1EC:DONH1]
~w~Con questo, guadagnerò una fortuna...
[DONH1ED:DONH1]
~w~Sissignore, una fortuna...
[DONH1EE:DONH1]
~w~Persino Avery sarebbe orgoglioso di me.
[DONH1GA:DONH1]
~w~Eccolo!
[DONH1GB:DONH1]
~w~Uccidilo Toni!
[DONH1GC:DONH1]
~w~Ho bisogno di quei progetti!
[DONH1HA:DONH1]
~w~Coraggio Toni! Sta scappando!
[DONH1IA:DONH1]
~w~Toni, sei stato grandioso!
[DONH1IB:DONH1]
~w~E ora torniamo alla mia dimora per stare al sicuro...
[DONH1O0:DONH1]
~w~Porta Donald Love all'~y~aeroporto.
[DONH1O1:DONH1]
~w~Uccidi ~r~Avery Carrington~w~ e recupera i suoi progetti!
[DONH1O2:DONH1]
~r~Avery~w~ sta fuggendo! Fermalo!
[DONH1O3:DONH1]
~r~Avery~w~ è salito su un altro veicolo. Non lasciarlo fuggire!
[DONH1O4:DONH1]
~r~Avery~w~ sta scappando! Prendilo!
[DONH1O5:DONH1]
~w~Vai a prendere ~b~Donald Love.
[DONH1O6:DONH1]
~w~Ottimo lavoro! Recupera i ~g~progetti.
[DONH1O7:DONH1]
~w~Porta Donald e i progetti al ~y~centro d'accoglienza.
[DONH1O8:DONH1]
~w~Hai perso i ~g~progetti~w~! Torna indietro a prenderli.
[DONH1OA:DONH1]
~w~Ti sono addosso! ~r~Avery~w~ sta fuggendo! Uccidilo!
[DONH1OB:DONH1]
~w~Hai bisogno di un veicolo.
[DONH1OC:DONH1]
~w~Non lasciare indietro ~b~Donald!
[DONH1OD:DONH1]
~w~Attento! I progetti andranno perduti se la ~r~macchina di Avery~w~ verrà distrutta con lui a bordo!
[DONH1OE:DONH1]
~r~Avery Carrington~w~ sta fuggendo. Inseguilo!
[DONH1F0:DONH1]
~r~I progetti sono stati distrutti!
[DONH1F1:DONH1]
~r~Avery Carrington è fuggito!
[DONH1F2:DONH1]
~r~Donald è stato ucciso!
[DONH1OF:DONH1]
~r~Avery Carrington~w~ è quasi giunto a destinazione. Fermalo!
[DONH1O9:DONH1]
~w~Non lasciare indietro ~b~Donald~w~! Quei Colombiani lo uccideranno!
[DONH1FA:DONH1]
~w~Hmmm, la Panlantic deve aver assunto il Cartello per proteggere Avery.
[LAND_01:DONH1]
So a cosa stai pensando Toni: la caduta dei potenti,
[LAND_02:DONH1]
ma è solo una pausa temporanea, amico mio.
[LAND_03:DONH1]
OK.
[LAND_04:DONH1]
Oh, non fare il permaloso.
[LAND_05:DONH1]
So che ho detto delle brutte cose sul fatto che fosse colpa tua e tutto il resto,
[LAND_06:DONH1]
ma l'arroganza è una brutta bestia, almeno quanto le termiti.
[LAND_07:DONH1]
E credimi, ultimamente convivo con entrambi.
[LAND_08:DONH1]
Adesso, tu e io... stiamo tornando!
[LAND_09:DONH1]
Io non me ne sono mai andato...
[LAND_10:DONH1]
Siamo in questa storia insieme, amigo.
[LAND_11:DONH1]
No, non lo siamo.
[LAND_12:DONH1]
Ti prego!
[LAND_13:DONH1]
Ti prego... ti prego... scordatelo, amico.
[LAND_18:DONH1]
Andiamo, te ne parlerò in macchina.
[LAND_19:DONH1]
Spero tu abbia una macchina, la mia è... ehm... dal meccanico!
[LAND_16:DONH1]
- 10% di cosa? Di questo cesso? Oh, sei troppo gentile. ~n~ - No... di una torta più grossa.
[LAND_14:DONH1]
- 'È tutta colpa tua'. Patetico. ~n~ - 10%?
{=================================== MISSION TABLE DONH2 ===================================}
[DONH2_1:DONH2]
~w~Vai alla ~y~chiesa~w~ di Staunton Island.
[DONH2_2:DONH2]
~w~Picchia il ~r~reporter ~w~oppure minaccialo con una pistola per farti dare le foto.
[DONH2_3:DONH2]
~w~Hai delle foto per me. Dove sono?
[DONH2_4:DONH2]
~w~Non farmi del male!
[DONH2_5:DONH2]
~w~Dove sono quelle cazzo di foto?
[DONH2_6:DONH2]
~w~Non so di cosa tu stia parlando!
[DONH2_7:DONH2]
~w~Dove sono?
[DONH2_8:DONH2]
~w~Ti prego, no!
[DONH2_9:DONH2]
~w~Avanti fighetta! Dammele!
[DONH210:DONH2]
~w~OK! OK!
[DONH2EX:DONH2]
~w~Ti dirò dove sono le foto!
[DONH211:DONH2]
~w~...sono nel mio garage!
[DONH212:DONH2]
~w~Vai al ~y~garage del reporter.
[DONH213:DONH2]
~w~Aiuto! Aiuto! Mi stanno rapendo!
[DONH214:DONH2]
~w~Aiuto! Vuole uccidermi!
[DONH215:DONH2]
~w~...Sono troppo intelligente per morire!
[DONH216:DONH2]
~w~...Non posso morire, sto ancora lavorando sul mio romanzo!
[DONH217:DONH2]
~w~Il mio editore non ha mai avvertito di questi problemi!
[DONH218:DONH2]
~w~Non muovere un dito, faccia da culo!
[DONH219:DONH2]
~w~Fermati, testa di cazzo!
[DONH220:DONH2]
~w~Cazzo, smettila di tentare di scappare!
[DONH221:DONH2]
~w~Toni! Finalmente!
[DONH222:DONH2]
~w~Un giornalista ci ha visti mentre uccidevamo Avery!
[DONH223:DONH2]
~w~Ha delle foto! Oddio! Sono finito!
[DONH224:DONH2]
~w~Datti una calmata! Dov'è il reporter?
[DONH225:DONH2]
~w~Oh, Toni, sei un uomo meraviglioso!
[DONH226:DONH2]
~w~Apparentemente sembra lavori sotto copertura in una chiesa di Staunton Island.
[DONH227:DONH2]
~w~Recupera le foto e mandalo al Creatore!
[DONH228:DONH2]
~r~Ned è scappato!
[DONH230:DONH2]
~w~Uccidi ~r~Ned Burner.
[DONH231:DONH2]
~r~Ned è morto prima che tu potessi recuperare le foto!
[DONH229:DONH2]
STRONZATE!
[DONCUTA:DONH2]
~w~Eccole... prendile! Non le ho ancora sviluppate!
[DONCUTB:DONH2]
~w~Sei un pezzo di merda!
[DONH2SM:DONH2]
Terrore
[DONH233:DONH2]
Continua a intimidire il reporter: se il suo indicatore di terrore scenderà troppo, potrebbe tentare di scappare.
[DONH2LB:DONH2]
~w~Hai lasciato indietro il ~b~reporter~w~, torna a prenderlo.
[DONH2LC:DONH2]
~r~Hai abbandonato il reporter.
{=================================== MISSION TABLE DONH3 ===================================}
[DONH3I1:DONH3]
~w~Sono tornato!
[DONH3I2:DONH3]
~w~Resuscitato, Toni! Rinato, come la fenice che risorge dalle sue ceneri.
[DONH3I3:DONH3]
~w~Come Lazzaro... sì... Lazarus Love!
[DONH3I4:DONH3]
~w~Ah, sarò di nuovo ricco!
[DONH3I5:DONH3]
~w~La Panlantic mi pagherà una fortuna per completare questo affare!
[DONH3I6:DONH3]
~w~Ce l'abbiamo fatta Toni!
[DONH3I7:DONH3]
~w~Se lo dici te.
[DONH3I8:DONH3]
~w~È l'ora di organizzare una festicciola con un elenco di invitati esclusivi.
[DONH3I9:DONH3]
~w~Andiamo!
[DONH3C1:DONH3]
~w~Toni, abbiamo bisogno di un mezzo, non abbiamo troppo tempo.
[DONH3L1:DONH3]
~w~Hai bisogno di ~b~Donald.~w~ Torna a prenderlo!
[DONH3L2:DONH3]
~w~Forza Toni! Non ci rimane molto tempo!
[DONH3L3:DONH3]
~w~Rimetti a posto quel cadavere!
[DONH3_5:DONH3]
~w~Toni, morivo dalla voglia di organizzare questa festa.
[DONH35D:DONH3]
~w~Proprio come i miei ospiti.
[DONH35A:DONH3]
~w~Trova un ~b~cadavere.
[DONH35B:DONH3]
~w~Recupera il ~b~cadavere di Avery.
[DONH35C:DONH3]
~w~Recupera ~b~il cadavere di Ned.
[DONH3_6:DONH3]
~w~Porta Donald e Avery all'~y~aeroporto.
[DONH36A:DONH3]
~w~Ehi, riporta qui quell'ambulanza!
[DONH36B:DONH3]
~w~Avery.
[DONH36C:DONH3]
~w~Oh, Avery! Sei invecchiato dall'ultima volta che ci siamo visti.
[DONH36D:DONH3]
~w~...mi hai regalato delle perle di saggezza.
[DONH36E:DONH3]
~w~...e presto pasteggerò ancora!
[DONH36F:DONH3]
~w~...Oddio! Ha una parrucca!
[DONH36G:DONH3]
~w~Toni. Portaci al jet privato di Avery all'aeroporto.
[DONH3_7:DONH3]
~w~Porta Donald e Ned all'~y~aeroporto.
[DONH37F:DONH3]
~w~Toni. Porta me e Ned all'aeroporto.
[DONH37A:DONH3]
~w~Ehi! Quel tipo sta rubando il cadavere!
[DONH37B:DONH3]
~w~Ah, Ned Burner, reporter d'assalto.
[DONH37C:DONH3]
~w~Ah, Ned. Ti darò l'esclusiva per la
[DONH37D:DONH3]
~w~mia meravigliosa festa.
[DONH37E:DONH3]
~w~Non è roba da tutti.
[DONH37G:DONH3]
~w~C'è da morire per avere un invito.
[DONH3_8:DONH3]
~w~Porta il cadavere di Avery all'~y~aeroporto.
[DONH3_9:DONH3]
~w~Porta il cadavere di Ned all'~y~aeroporto.
[DONH3A1:DONH3]
~w~Porta qui le vecchie ossa di Avery prima che la sicurezza ci scopra.
[DONH3A2:DONH3]
~w~È quasi l'ora della sua autopsia.
[DONH3N1:DONH3]
~w~Porta qui il cadavere di Ned prima che la sicurezza ci scopra. È quasi l'ora della sepoltura.
[DONH3F1:DONH3]
~r~Love è morto.
[DONH3F2:DONH3]
~r~Hai perso il corpo di Avery!
[DONH3F3:DONH3]
~r~Hai perso il corpo di Ned!
[DONH3C2:DONH3]
~w~La sicurezza dell'aeroporto chiuderà l'hangar di Avery Carrington alle 22:00.
[DONH3F4:DONH3]
~r~Troppo tardi! La sicurezza dell'aeroporto ha chiuso l'hangar!
[DONH3F5:DONH3]
~r~Troppo tardi! La sicurezza dell'aeroporto ha trovato Donald con il cadavere di Avery!
[DONH3W1:DONH3]
~w~Muoviti! La sicurezza dell'aeroporto chiuderà l'hangar di Avery Carrington alle 22:00.
[DONH3F6:DONH3]
~r~Troppo tardi! La sicurezza dell'aeroporto ha trovato Donald con il cadavere di Ned!
{=================================== MISSION TABLE DONH4 ===================================}
[DONH4A:DONH4]
~w~Donald mi ha mandato qui per prelevare un po' di ehm... roba.
[DONH4B:DONH4]
~w~Perfetto.
[DON4EX1:DONH4]
~w~Ho quello che vi serve ragazzi, ma vi costerà un po' di soldi.
[DON4EX2:DONH4]
~w~Don ha detto che mi avresti pagato subito. Ti rimborserà più tardi.
[DONH4C:DONH4]
~w~...ci avrei scommesso.
[DONH4D:DONH4]
~w~Sì, come no! Intestalo a 'Super cazzone'!
[DONH4E:DONH4]
~w~Dov'è la merce?
[DONH4F:DONH4]
~w~Calma amico! Roba del genere necessita di tempo per essere assemblata.
[DON4EX4:DONH4]
~w~Mi farò vivo.
[DONH4G:DONH4]
Missione completata!
[DONH4_1:DONH4]
NESSUNO
[DONH4PS:DONH4]
~w~8-Ball ti farà sapere quando il materiale è pronto.
{=================================== MISSION TABLE DONH5 ===================================}
[DONH5_0:DONH5]
Furgone
[DNH5_A0:DONH5]
~w~Ascolta amico, questo furgone è carico di brutto, perciò fai attenzione
[DNH5_A1:DONH5]
~w~Pronto? Tutto a posto.
[DNH5_A2:DONH5]
~w~Certo, te lo passo subito.
[DNH5_A3:DONH5]
~w~Toni, siamo a un passo dal diventare clamorosamente ricchi.
[DNH5_A4:DONH5]
~w~Abbiamo esaminato i progetti di Fort Staunton. Il suo punto debole è la vecchia metropolitana che passa nel sottosuolo.
[DNH5_A5:DONH5]
~w~Ottimo lavoro, Don... ora devo solo occuparmi di un centinaio di italiani pazzi.
[DNH5_A6:DONH5]
~w~Vai verso il tunnel Porter e troverai facilmente l'ingresso.
[DNH5_B0:DONH5]
~w~Ehi! Tu non dovresti essere qui!
[DNH5_B1:DONH5]
~w~Vattene immediatamente!
[DNH5_C0:DONH5]
~w~Sali sul ~b~furgone.
[DNH5_C4:DONH5]
~w~Piazza gli ~y~esplosivi!
[DNH5_C5:DONH5]
~w~Piazza i rimanenti ~y~esplosivi!
[DNH5_C6:DONH5]
~w~Fuggi dall'~y~ingresso della metropolitana!
[DNH5_D0:DONH5]
~w~I Forelli? Cosa ci fanno qui?
[DNH5_D1:DONH5]
~w~Non permettere che i Forelli distruggano il furgone!
[DNH5_1:DONH5]
~w~Usa un veicolo per superare le barriere.
[DONH5_2:DONH5]
~w~Sfonda le barriere a maggiore velocità!
[DNH5_X0:DONH5]
~r~Hai distrutto il furgone!
[DNH5_C1:DONH5]
~w~Torna sul ~b~furgone.
[DNH5_C2:DONH5]
~w~Vai a una delle ~y~entrate~w~ del tunnel di Porter Road.
[DNH5_C3:DONH5]
~w~Segui il ~y~tunnel.
[DNH5_E0:DONH5]
~w~Uccidi quei ~r~lavoratori del cantiere.
[DNH5_E1:DONH5]
~w~Uccidi quel ~r~lavoratore del cantiere.
[DNH5_E2:DONH5]
~w~I Forelli hanno bloccato la via di ritorno. Trova un'altra ~y~uscita.
[DNH5_E3:DONH5]
~w~Usa un veicolo per superare le barriere e raggiungi l'~y~uscita.
[DNH5_X1:DONH5]
~r~I Forelli hanno distrutto il furgone!
[DNH5_W1:DONH5]
~w~Non allontanarti troppo dal ~b~furgone!
[DNH5_E4:DONH5]
~w~Non lasciare alcun ~r~testimone.
{=================================== MISSION TABLE DONH6 ===================================}
[DONH6_V:DONH6]
~r~v1,00
[DONH6_1:DONH6]
~w~Raggiungi l'~y~abitazione.
[DONH6_5:DONH6]
~w~Oddio Toni! Fai qualcosa!
[DONH6_6:DONH6]
~w~Hai ~1~ secondi per tornare nella proprietà!
[DONH6_7:DONH6]
Tempo Di Ritorno
[DONH6_8:DONH6]
~r~Non sei riuscito a tornare in tempo alla villa... Donald è stato giustiziato!
[DONH610:DONH6]
~w~Recupera una macchina!
[DONH611:DONH6]
~w~Oddio! Ce ne sono ancora!
[DONH624:DONH6]
~W~Parti a razzo Toni!
[DONH612:DONH6]
~w~Ce l'abbiamo fatta!
[DONH623:DONH6]
~w~Portami al jet di Avery. Lui e Ned sono ancora a bordo, quindi non viaggerò da solo.
[DONH622:DONH6]
~w~Vai al ~y~jet di Avery.
[DONH613:DONH6]
~w~Andiamo all'aeroporto.
[DONH625:DONH6]
~w~Vai all'~y~aeroporto.
[DONH615:DONH6]
~w~Hai lasciato indietro ~b~Donald~w~! Torna a prenderlo!
[DONH619:DONH6]
~r~Donald è stato ucciso!
[DONH6_9:DONH6]
~w~D? Forza! Andiamo!
[DONH614:DONH6]
~w~Sei sicuro che sia tutto a posto, Toni?
[DONH616:DONH6]
~w~Oh... il mio... GIARDINO!
[DOH616A:DONH6]
~w~Guarda cos'hai fatto al mio bellissimo giardino!
[DONH617:DONH6]
~w~D... o pensi ai fiori, o eviti i fori. Scegli tu.
[DONH618:DONH6]
~w~Portami all'aeroporto!
[DONH620:DONH6]
~w~Amico, non sai quanto odio i saluti.
[DOH620A:DONH6]
~w~'Adieu'.
[DONH621:DONH6]
~w~D... è stato istruttivo.
[DONH66S:DONH6]
~w~Hai ~1~ secondo per tornare nella proprietà!
[DONH66A:DONH6]
~w~Elimina quei ~r~gangster Colombiani!
[DONP_01:DONH6]
Bruuuchi... bruuuchi... bruuu... bruu... br... No, non va bene.
[DONP_02:DONH6]
Ohmmmmmmmm. Maledizione.
[DONP_03:DONH6]
È così... Oh merda, se avessi qualcosa di freddo da stringere,
[DONP_06:DONH6]
Antonio! Oh, sono alla ricerca dell'illuminazione spirituale,
[DONP_07:DONH6]
purtroppo oggi non è giornata...
[DONP_08:DONH6]
Forse domani.
[DONP_09:DONH6]
Nel messaggio sembravi un po' preoccupato.
[DONP_10:DONH6]
Preoccupato? Sto meditando. Preoccupato, moi?
[DONP_11:DONH6]
Sono in armonia con il cosmo. È praticamente impossibile.
[DONP_12:DONH6]
Oh merda, hai ragione.
[DONP_13:DONH6]
Uhm, stanno arrivando un mucchio di Colombiani
[DONP_14:DONH6]
che potrebbero uccidermi se non terrò la bocca chiusa e non li pagherò.
[DONP_15:DONH6]
Oh! Questo spiega tutti quei Colombiani che si aggirano qua fuori.
[DONP_16:DONH6]
Oh merda! Ti prego Antonio, devi portarmi fuori di qui!
[DONP_17:DONH6]
Non voglio... ti prego! Non voglio morire! Non voglio...
[DONP_18:DONH6]
Ma non eri in armonia con il cosmo, eh?
[DONP_19:DONH6]
Grazie Toni! Non te ne pentirai, te lo prometto.
[DONP_04:DONH6]
- sarebbe tutto più semplice... ~n~ - Che succede, D?
{=================================== MISSION TABLE TOSH1 ===================================}
[TOSH1AB:TOSH1]
~w~Fermatelo!
[TOSH1AC:TOSH1]
~w~Prendetelo!
[TOSH1AD:TOSH1]
~w~Sparategli!
[TOSH1AA:TOSH1]
~w~Eccolo!
[TOSH120:TOSH1]
~w~Ruba ~b~il carico d'armi~w~ della Yakuza a Bedford Point.
[TOSH121:TOSH1]
~w~Dovrai superare le ~r~guardie della Yakuza.
[TOSH122:TOSH1]
~w~Attento alle altre ~r~barche della Yakuza.
[TOSH130:TOSH1]
~w~Porta le armi al ~y~contatto di Toshiko.
[TOSH131:TOSH1]
~w~Torna al ~b~carico d'armi.
[TOSH1BA:TOSH1]
~w~Ehi ragazzo, questa sì che è roba coi fiocchi!
[TOSH1BB:TOSH1]
~w~Sai, faccio così tanti affari qui al porto che dovrei trasferirmi, invece di
[TOSH1BC:TOSH1]
~w~stare a sud della fottuta isola!
[TOSH1BD:TOSH1]
~w~Bene, è stato divertente!
[TOSH1DB:TOSH1]
~r~Le armi sono state distrutte!
[TOSH1PH:TOSH1]
~w~La Yakuza sarà di guardia. Forse dovresti passare da Phil Cassidy strada facendo.
[DEAD_01:TOSH1]
Quindi lei sarebbe il gangster grosso e cattivo?
[DEAD_02:TOSH1]
Non mi sembra un duro.
[DEAD_03:TOSH1]
...Grazie
[DEAD_04:TOSH1]
Sa cosa vuol dire vivere senza amore, signor Toni?
[DEAD_05:TOSH1]
Significa vivere nell'odio...
[DEAD_06:TOSH1]
Le credo sulla parola.
[DEAD_07:TOSH1]
Bramo dal desiderio di uccidere un uomo, signor Cipriani.
[DEAD_08:TOSH1]
Distruggere... ucciderlo non basterebbe.
[DEAD_09:TOSH1]
Voglio vedere lui e la sua organizzazione umiliati prima della sua morte.
[DEAD_10:TOSH1]
Voglio che soffra.
[DEAD_11:TOSH1]
OK.
[DEAD_12:TOSH1]
L'uomo che deve distruggere è mio marito: Kazuki Kasen.
[DEAD_13:TOSH1]
Non si preoccupi.
[DEAD_14:TOSH1]
Verrà ricompensato profumatamente per i suoi servizi.
[DEAD_15:TOSH1]
E se dicessi no?
[DEAD_16:TOSH1]
Non lo farà... perché se a me interessa che muoia, per lei è una necessità.
[DEAD_17:TOSH1]
In realtà, gli ha già inferto un duro colpo, signor Cipriani.
[DEAD_18:TOSH1]
Tuttavia, oggi prenderà in consegna un nuovo carico di munizioni.
[DEAD_19:TOSH1]
Voglio che rubi le armi da sotto il suo naso da idiota.
{=================================== MISSION TABLE TOSH2 ===================================}
[TOSH2AA:TOSH2]
~w~Signor Toni.
[TOSH2AL:TOSH2]
~w~Mio marito si è molto infuriato in seguito alle sue azioni.
[TOSH2AB:TOSH2]
~w~Ha mostrato a lui e ai suoi uomini
[TOSH2AM:TOSH2]
~w~la loro stupidità.
[TOSH2AC:TOSH2]
~w~Mi piace fare il mio lavoro. E ora, principessa?
[TOSH2AE:TOSH2]
~w~Mio marito sposterà una grande quantità di denaro dal suo casinò.
[TOSH2AF:TOSH2]
~w~Voglio che lei distrugga quei soldi.
[TOSH2AG:TOSH2]
~w~Potrei utilizzare quei soldi in un altro modo, se non le dispiace.
[TOSH2AH:TOSH2]
~w~Voglio che tutti vedano i suoi soldi bruciare in mezzo alla strada.
[TOSH2AI:TOSH2]
~w~OK... OK... quando avverrà il trasferimento?
[TOSH2AJ:TOSH2]
~w~È già iniziato.
[TOSH2AK:TOSH2]
~w~Stanno andando via dal casinò in questo istante, non ha molto tempo.
[TOSH2O0:TOSH2]
~w~Distruggi TUTTI i ~r~portavalori.~w~ Non permettere che raggiungano il ~y~covo della Yakuza!
[TOSH2O1:TOSH2]
~w~Stanno scappando! Non lasciar fuggire nessun ~r~furgone!
[TOSH2O2:TOSH2]
~w~Li hai spaventati! Non permettere che i loro ~r~furgoni ~w~scappino!
[TOSH2E1:TOSH2]
~w~Il ~r~convoglio~w~ si sta avvicinando al ~y~covo della Yakuza!
[TOSH2E2:TOSH2]
~w~Un ~r~furgone~w~ è quasi arrivato al ~y~covo della Yakuza!
{=================================== MISSION TABLE TOSH3 ===================================}
[TOSH3M1:TOSH3]
~w~C'è qualcuno in casa?
[TOSH3M2:TOSH3]
~w~Signor Toni? Un momento, prego...
[TOSH3M3:TOSH3]
~w~Mio marito è furioso.
[TOSH3EA:TOSH3]
~w~Si sta domandando come sia stato possibile un attacco così preciso e mirato.
[TOSH3M4:TOSH3]
~w~Se non è stupido, lo scoprirà presto.
[TOSH3M5:TOSH3]
~w~Forse potremmo aiutarlo. Ai suoi uomini piace spettegolare.
[TOSH3EB:TOSH3]
~w~Diamo loro un motivo per farlo.
[TOSH3M6:TOSH3]
~w~Dove stiamo andando?
[TOSH3M7:TOSH3]
~w~All'opera.
[TOSH3M8:TOSH3]
~w~All'opera? Io? Sta scherzando?
[TOSH3M9:TOSH3]
~w~Non sia ridicolo signor Toni, tutti amano l'opera.
[TOSH3A:TOSH3]
~w~Se prende la mia macchina potremo andare a ritirare il suo smoking.
[TOSH3EC:TOSH3]
~w~Non abbiamo molto tempo, lo spettacolo inizierà tra poco.
[TOSH3B:TOSH3]
~w~Porta fuori la ~b~macchina di Tohisko~w~.
[TOSH3C:TOSH3]
~w~Passa a prendere ~b~Toshiko.
[TOSH3C2:TOSH3]
~w~Prendi lo smoking da ~y~Mr. Benz.
[TOSH3B3:TOSH3]
~w~Riporta Toshiko al suo ~y~appartamento.
[TOSH3B4:TOSH3]
~r~Hai lasciato indietro Toshiko.
[TOSH3B2:TOSH3]
Torna nella ~b~macchina di Toshiko.
[TOSH3C3:TOSH3]
~w~Vai all'~y~opera.
[TOSH3D:TOSH3]
~w~Dove sta andando? Arriveremo tardi!
[TOSH3D2:TOSH3]
~w~Non mi lasci indietro Toni san, la prego!
[TOSH3Z1:TOSH3]
~w~Signor Toni, lei crede che io sia una persona cattiva?
[TOSH3Z2:TOSH3]
~w~Beh principessa, non sono proprio un santo.
[TOSH3Z3:TOSH3]
~w~No... non saprei che farmene di un santo.
[TOSH3Z4:TOSH3]
~w~Mio marito è un samurai, signor Toni.
[TOSH3Z5:TOSH3]
~w~È molto forte... ma anche molto, molto cattivo.
[TOSH3Z6:TOSH3]
~w~Mi ha sposata solo per diventare il waka-gashira di Liberty City.
[TOSH3Z7:TOSH3]
~w~Non mi ha mai amata... preferisce la compagnia dei suoi uomini.
[TOSH3Z8:TOSH3]
~w~Capisce?
[TOSH3Z9:TOSH3]
~w~Quando scoprirà quello che sta facendo, la vorrà uccidere.
[TOSH3Z0:TOSH3]
~w~La vita e la morte non hanno più importanza, conta solo la libertà.
[TOSH3ZB:TOSH3]
~w~Che rilassante visione del mondo...
[TOSH3E:TOSH3]
~w~Il sangue italiano non si deve mischiare con quello giapponese.
[TOSH3F:TOSH3]
~w~A meno che non si trovi sul marciapiede.
[TOSH3G:TOSH3]
~w~Proteggi Toshiko e fuggi con la ~b~sua macchina.
[TOSH3H:TOSH3]
~w~Proteggi ~b~Toshiko~w~ e riportala al suo ~y~appartamento.
[TOSH3S1:TOSH3]
~w~La mia macchina!
[TOSH3S2:TOSH3]
~w~Ci salvi, Toni!
[TOSH3S3:TOSH3]
~w~Coraggio, Toni!
[TOSH3S4:TOSH3]
~w~Ci porti fuori di qui!
[TOSH3S5:TOSH3]
~w~MI SALVI!
[TOSH3S6:TOSH3]
~w~AIUTO!
[TOSH3S7:TOSH3]
~w~Non ce la faremo mai!
[TOSH3S8:TOSH3]
~w~AIUTO!
[TOSH3S9:TOSH3]
~r~Toshiko è morta!
[TOSH310:TOSH3]
~r~La macchina di Toshiko è stata distrutta!
[TOSH311:TOSH3]
~r~Il tempo è scaduto!
[TOSH3_1:TOSH3]
NESSUNO
[TOS3NE1:TOSH3]
~w~Proteggi Toshiko e uccidi i ~r~Forelli.
[TOS3NE2:TOSH3]
~w~Scappa con la ~b~macchina di Toshiko.
[TOSH3EI:TOSH3]
~w~L'opera comincia alle 20:00. Non fare tardi!
{=================================== MISSION TABLE TOSH4 ===================================}
[TOSH4O2:TOSH4]
~w~L'elicottero di Kazuki si sta dirigendo verso il ~y~casinò!
[TOSH4O4:TOSH4]
~w~Uccidi ~r~Kazuki!
[TOSH4O5:TOSH4]
~w~Vai all'~y~appartamento di Toshiko.
[TOSH4_3:TOSH4]
~w~Kazuki sta arrivando su quell'elicottero! Raggiungi l'eliporto e uccidilo.
[TOSH4Y1:TOSH4]
~w~Prendiamolo!
[TOSH4Y2:TOSH4]
~w~Uccidiamolo!
[TOSH4CA:TOSH4]
~w~I miei uomini mi hanno disonorato...
[TOSH4CB:TOSH4]
~w~ma sono pronto a ucciderti con le mie mani.
[TOSH4CC:TOSH4]
~w~Voi due! Lasciateci soli!
[TOSH4CD:TOSH4]
~w~Godrò nell'infilzarti con la mia spada!
[TOSH4CE:TOSH4]
~w~Sì, l'ho sentito dire in giro.
[TOSH4K1:TOSH4]
~w~Sparategli!
[TOSH4K2:TOSH4]
~w~Uccidiamolo!
[TOSH4_7:TOSH4]
~w~Porta la spada di Kazuki a Toshiko come prova della sua morte.
[TOSH4_8:TOSH4]
~w~Hai spaventato Kazuki! Sta scappando! Hai perso l'opportunità di ucciderlo!
[TOSH4_C:TOSH4]
Kazuki
[TOSH4AA:TOSH4]
~w~Permesso?
[TOSH4AB:TOSH4]
~w~Sto facendo il bagno, Toni san.
[TOSH4AC:TOSH4]
~w~Ci è rimasto poco tempo.
[TOSH4AD:TOSH4]
~w~Ora mio marito sa chi c'è veramente dietro le sue perdite.
[TOSH4AE:TOSH4]
~w~Sta venendo per uccidere me e lei.
[TOSH4AF:TOSH4]
~w~Beh, non rimarrò qui ad aspettarlo. Dove si trova?
[TOSH4AG:TOSH4]
~w~È a Belleville, sta radunando i suoi uomini.
[TOSH4AJ:TOSH4]
~w~Ma presto sarà qui.
[TOSH4AH:TOSH4]
~w~Sayonara, dolcezza.
[TOSH4AI:TOSH4]
~w~Pregherò per lei, Toni san. Buona fortuna.
[TOSH4F1:TOSH4]
~r~Kazuki ti sta ridendo in faccia!
[TOSH4OA:TOSH4]
~w~Uccidi le ~r~guardie~w~ di Kazuki!
[TOSH4OB:TOSH4]
~w~Ritorna da ~y~Kazuki!
[TOSH4OC:TOSH4]
~w~Attento, arrivano altri uomini della ~r~Yakuza!
[TOSH4DA:TOSH4]
~w~Sparategli!
[TOSH4DB:TOSH4]
~w~Uccidetelo!
[TOSH4DC:TOSH4]
~w~Uccidetelo, brutti stronzi!
[TOSH4O1:TOSH4]
~w~Raggiungi ~y~l'appartamento di Kazuki~w~ e uccidilo!
[TOSH4O3:TOSH4]
~w~Raggiungi l'~y~eliporto!
[CASH_01:TOSH4]
Quindi, uh... Toshiko. È finita.
[CASH_02:TOSH4]
Sì sì, lo sapevo... salve signor Toni.
[CASH_03:TOSH4]
Salve. Quindi, uhh... ha vinto.
[CASH_04:TOSH4]
Ha ottenuto quello che voleva, è andato tutto alla perfezione.
[CASH_06:TOSH4]
Grande, davvero grande.
[CASH_07:TOSH4]
Bene... È il momento della paga, dolcezza...
[CASH_08:TOSH4]
Siamo entrambi dei pazzi e degli assassini, signor Toni.
[CASH_09:TOSH4]
Credo di sì.
[CASH_10:TOSH4]
Il mondo richiede un dazio tremendo all'anima, non è d'accordo signor Toni?
[CASH_11:TOSH4]
Sì, certo.
[CASH_12:TOSH4]
Ma adesso è libera, può andare in Costa Rica, Aruba, roba del genere.
[CASH_13:TOSH4]
Ricominciare da zero, è quello che ha sempre desiderato.
[CASH_14:TOSH4]
Non credo di essere pronta per una vacanza al mare, signor Toni.
[CASH_15:TOSH4]
Ho perso tutto... e l'ho fatto deliberatamente.
[CASH_16:TOSH4]
Mi è stato concesso tutto ciò che volevo.
[CASH_17:TOSH4]
Adesso voglio essere veramente libera.
[CASH_18:TOSH4]
Arrivederci, Toni-san.
{=================================== MISSION TABLE COPCAR ===================================}
[C_COMP1:COPCAR]
~w~Missione Vigilante: livello 12 completato! Aumentata la protezione del giubbotto antiproiettile!
[C_BREIF:COPCAR]
~r~Sospetto~w~ visto in prossimità della zona ~a~.
[C_BREIG:COPCAR]
~r~Sospetti~w~ visti in prossimità della zona ~a~.
[C_RANGE:COPCAR]
~r~La radio della polizia è fuori campo, avvicinati a una stazione di polizia!
[C_TIMEA:COPCAR]
~w~Tempo bonus! +~1~ secondi
[COPCART:COPCAR]
~w~Hai ~1~ secondi per tornare a un veicolo della polizia prima che la missione abbia termine.
[COPCARU:COPCAR]
~w~Hai ~1~ secondo per tornare a un veicolo della polizia prima che la missione abbia termine.
[C_CANC:COPCAR]
~r~Missione Vigilante annullata!
[C_TIME:COPCAR]
~r~È scaduto il tuo tempo come tutore della legge!
[C_PASS3:COPCAR]
~w~MINACCIA ELIMINATA! Ricompensa: ~1~$
[C_LEVEL:COPCAR]
~r~Hai lasciato fuggire i criminali!
[C_RANG2:COPCAR]
~r~La radio della polizia non funziona in metropolitana!
{=================================== MISSION TABLE CARS ===================================}
[CARS_10:CARS]
~w~Sali su una macchina per iniziare la prova di guida o abbandona il parcheggio per annullare la missione.
[CARS_12:CARS]
~w~Se abbandoni la macchina, fallirai la missione
[CARS_1:CARS]
~w~Porta uno dei clienti a fare un giro di prova.
[CARS_2:CARS]
~w~Dovrai cercare di capire le esigenze di ogni cliente.
[CARS_3:CARS]
~w~E poi usare le tue abilità di guida per mostrare al cliente che la macchina è esattamente ciò che sta cercando.
[CARS_5:CARS]
~w~Impressiona il cliente.
[CARS_6:CARS]
~w~Il cliente è a terra! Scegli un'altra macchina!
[CARS_30:CARS]
~w~Torna al ~y~parcheggio~w~ per concludere l'affare!
[CARS_C1:CARS]
~w~Va bene amico, vuoi rompere le scatole agli sbirri eh?
[CARS_C2:CARS]
~w~Sì, quel tipo se l'è meritata!
[CARS_P1:CARS]
~w~Wow! Questa macchina è una bomba!
[CARS_P2:CARS]
~w~Woohoo!
[CARS_P3:CARS]
~w~La mia vecchia zia guida così!
[CARS_P4:CARS]
~w~Ci sono gli airbag?
[CARS_M1:CARS]
~w~Ah, che bella guida tranquilla.
[CARS_M2:CARS]
~w~Sai qual è il limite di velocità?
[CARS_M3:CARS]
~w~Oddio! Finirai col farci morire!
[CARS_O1:CARS]
~w~Grandioso! Nessuna strada asfaltata ci può fermare!
[CARS_O2:CARS]
~w~Amico, tocchiamo il cielo con un dito!
[CARS_O3:CARS]
~w~Che volo amico!
[CARS_SC:CARS]
~w~Vendita completata. Percentuale: ~1~$ Bonus di tempo: ~1~ secondi.
[CARS_SD:CARS]
~w~Livello ~1~ completato. Percentuale: ~1~$ Bonus di tempo: ~1~ secondi.
[CARS_IR:CARS]
~1~ DI FILA! Bonus! ~1~$.
[CARS_RE:CARS]
~w~Un piccolo extra per il nostro miglior venditore!
[CARSIC1:CARS]
~w~Ho bisogno di qualcosa che sia molto difficile da inseguire, amico.
[CARSIC2:CARS]
~w~Ho bisogno di un mezzo per stirare questi pedoni del cazzo.
[CARSIP1:CARS]
~w~Questa bimba sembra un fulmine!
[CARSIP2:CARS]
~w~Ragazzi, credo che questa bestia sappia persino volare!
[CARSIM1:CARS]
~w~Ho sentito che questi aggeggi sono facili da guidare.
[CARSIM2:CARS]
~w~Siccome sono stato operato, ho bisogno di una utilitaria.
[CARSIO1:CARS]
~w~Ottima per andare fuoristrada!
[CARSIO2:CARS]
~w~Un mio amico compie dei bei numeri con questa, l'adoro!
[CARS_N1:CARS]
~w~Non ho intenzione di comprare questa ferraglia!
[CARS_N2:CARS]
~w~Davvero credevi che avrei comprato questo rottame?
[CARS_N3:CARS]
~w~I venditori di macchine usate sono tutti uguali!
[CARS_Y1:CARS]
~w~La prendo!
[CARS_Y2:CARS]
~w~È perfetta!
[CARS_Y3:CARS]
~w~Hai appena fatto un affare!
[CARS_R1:CARS]
~w~Mi piace la macchina, ma non il colore.
[CARS_R2:CARS]
~w~Vai a riverniciare la macchina!
[CARS_D1:CARS]
~w~Mi piace, ma è conciata male!
[CARS_D2:CARS]
~w~Vai a riparare la macchina!
[CARS_F1:CARS]
~r~Hai distrutto la macchina!
[CARS_F2:CARS]
~r~Hai ucciso il cliente!
[CARS_F3:CARS]
~r~Ci hai messo troppo! Il cliente si è stufato!
[CARS_F4:CARS]
~r~Il cliente odia questa macchina!
[CARS_F5:CARS]
~r~Hai chiuso con la vendita delle macchine.
[CARS_F6:CARS]
~r~Il cliente odia la macchina, l'hai distrutta!
[CARS_F7:CARS]
~r~Il cliente odia la macchina, sei andato troppo veloce!
[CARS_F8:CARS]
~r~Il cliente odia la macchina, sei andato troppo piano!
[CARS_SA:CARS]
Vendita
[CARS_7:CARS]
~w~Sali su una ~b~macchina!
[CARS_RF:CARS]
~w~Capital Autos è sotto la tua 'protezione'. Ricordati di passare a prendere i pagamenti regolarmente.
{=================================== MISSION TABLE BIKE ===================================}
[BIKE_10:BIKE]
~w~Sali su una moto per iniziare la prova di guida o abbandona il vicolo per annullare la missione.
[BIKE_12:BIKE]
~w~Se abbandoni la moto, fallirai la missione.
[BIKE_1:BIKE]
~w~Porta uno dei clienti a fare un giro di prova.
[BIKE_2:BIKE]
~w~Dovrai cercare di capire le esigenze di ogni cliente.
[BIKE_3:BIKE]
~w~E poi usare le tue abilità di guida per mostrare al cliente che la moto è esattamente ciò che sta cercando.
[BIKE_5:BIKE]
~w~Impressiona il cliente.
[BIKE_30:BIKE]
~w~Torna al ~y~negozio di moto~w~ per concludere l'affare!
[BIKE_C1:BIKE]
~w~Va bene amico, vuoi rompere le scatole agli sbirri eh?
[BIKE_C2:BIKE]
~w~Sì, quel tipo se l'è meritata!
[BIKE_P1:BIKE]
~w~Sì! Questa moto è stupefacente!
[BIKE_P2:BIKE]
~w~Bene!
[BIKE_P3:BIKE]
~w~Forza, non sai andare più veloce di così?
[BIKE_P4:BIKE]
~w~Attento!
[BIKE_M1:BIKE]
~w~Ah, che bella guida tranquilla.
[BIKE_M2:BIKE]
~w~Sai qual è il limite di velocità?
[BIKE_M3:BIKE]
~w~Oddio! Finirai col farci morire!
[BIKE_O1:BIKE]
~w~Grandioso! Nessuna strada asfaltata ci può fermare!
[BIKE_O2:BIKE]
~w~Amico, tocchiamo il cielo con un dito!
[BIKE_O3:BIKE]
~w~Che acrobazie da pazzi amico!
[BIKE_SC:BIKE]
~w~Vendita completata. Percentuale: ~1~$ Bonus di tempo: ~1~ secondi.
[BIKE_IR:BIKE]
~1~ DI FILA! Bonus! ~1~$.
[BIKE_RE:BIKE]
~w~Un piccolo extra per il nostro miglior venditore!
[BIKE_RF:BIKE]
~w~Hogs & Cogs è sotto la tua 'protezione'. Ricordati di passare a prendere i pagamenti regolarmente.
[BIKEIC1:BIKE]
~w~Ho bisogno di qualcosa che sia molto difficile da inseguire, amico.
[BIKEIC2:BIKE]
~w~Ho bisogno di un mezzo per fargliela pagare a quei fottuti pedoni.
[BIKEIP1:BIKE]
~w~Questo razzo sembra veloce!
[BIKEIP2:BIKE]
~w~Voglio qualcosa che impressioni le tipe!
[BIKEIM1:BIKE]
~w~Ho sentito che questi aggeggi sono facili da guidare.
[BIKEIM2:BIKE]
~w~Sono ancora alle prime armi, ho bisogno di una moto meno potente.
[BIKEIO1:BIKE]
~w~Ottima per andare fuoristrada!
[BIKEIO2:BIKE]
~w~Questi affari possono fare delle acrobazie impressionanti, vero?
[BIKE_N1:BIKE]
~w~Non ho intenzione di comprare questa ferraglia!
[BIKE_N2:BIKE]
~w~Davvero credevi che avrei comprato questo rottame?
[BIKE_N3:BIKE]
~w~I venditori di moto usate sono tutti uguali!
[BIKE_Y1:BIKE]
~w~La prendo!
[BIKE_Y2:BIKE]
~w~È la moto perfetta per me!
[BIKE_Y3:BIKE]
~w~Hai appena fatto un affare!
[BIKE_R1:BIKE]
~w~Mi piace la moto ma non il colore.
[BIKE_R2:BIKE]
~w~Vai a riverniciare la moto!
[BIKE_D1:BIKE]
~w~Mi piace, ma è conciata male!
[BIKE_D2:BIKE]
~w~Fai riparare la moto!
[BIKE_F1:BIKE]
~r~Hai distrutto la moto!
[BIKE_F2:BIKE]
~r~Hai ucciso il cliente!
[BIKE_F3:BIKE]
~r~Ci hai messo troppo! Il cliente si è stufato!
[BIKE_F4:BIKE]
~r~Il cliente odia questa moto!
[BIKE_F5:BIKE]
~r~Hai chiuso con la vendita delle moto.
[BIKE_F6:BIKE]
~r~Il cliente odia la moto, l'hai distrutta!
[BIKE_F7:BIKE]
~r~Il cliente odia la moto, sei andato troppo veloce!
[BIKE_F8:BIKE]
~r~Il cliente odia la moto, sei andato troppo piano!
[BIKE_B1:BIKE]
~w~Hai ~1~ secondi per tornare sulla ~b~moto!
[BIKE_B2:BIKE]
~w~Riprendi il ~b~cliente~w~ sulla moto!
[BIKE_B3:BIKE]
~w~Lascia salire il ~b~cliente~w~ sulla moto!
[BIKE_SA:BIKE]
Vendita
[BIKE_7:BIKE]
~w~Sali su una ~b~moto!
[BIKE_S1:BIKE]
~w~Hai venduto tutte le Freeway in magazzino!
[BIKE_S2:BIKE]
~w~Hai venduto tutte le PCJ 600 in magazzino!
[BIKE_S3:BIKE]
~w~Hai venduto tutte le Faggio in magazzino!
[BIKE_S4:BIKE]
~w~Hai venduto tutte le Sanchez in magazzino!
[BIKE_SN:BIKE]
~w~È stata consegnata della nuova merce!
{=================================== MISSION TABLE RAC1 ===================================}
[RAC1_A0:RAC1]
~w~Se vuoi provare di essere un pilota modello, presentati alla partenza della prossima gara.
{=================================== MISSION TABLE RAC2 ===================================}
[RAC2_A0:RAC2]
~w~Ehi, si sta per tenere una corsa su strada. Porta il tuo veicolo alla partenza.
{=================================== MISSION TABLE RAC3 ===================================}
[RAC3_A0:RAC3]
~w~Non ci sono macchine più veloci e guidatori più abili.
[RAC3_A1:RAC3]
~w~Ci vediamo alla prossima gara... ti guarderò dal mio specchietto retrovisore.
{=================================== MISSION TABLE BIK1 ===================================}
[BIK1_A0:BIK1]
~w~Pensi di potermi battere? Ti farò un culo così!
[BIK1_A1:BIK1]
~w~Porta la tua moto sulla griglia di partenza e vediamo cosa sai fare!
{=================================== MISSION TABLE BIK2 ===================================}
[BIK2_A0:BIK2]
~w~Se pensi di potermi battere in una gara, fatti sotto!
[BIK2_A1:BIK2]
~w~Ci vediamo alla linea di partenza.
{=================================== MISSION TABLE BIK3 ===================================}
[BIK3_A0:BIK3]
~w~È semplice. Su due ruote non mi batte nessuno. E te lo dimostrerò.
{=================================== MISSION TABLE TT1 ===================================}
[TT1_A0:TT1]
~w~~k~ ~AMBUY~ ~w~per gareggiare. ~n~~k~ ~AMEXI~ ~w~per uscire.
[TT1_0:TT1]
Tempo
[TT1_1:TT1]
~w~Nuovo giro record: ~1~:~1~
[TT1_1A:TT1]
~w~Nuovo giro record: ~1~:0~1~
[TT1_C1:TT1]
~w~3...
[TT1_C2:TT1]
~w~2...
[TT1_C3:TT1]
~w~1...
[TT1_C4:TT1]
~w~VIA!
[TT1_D1A:TT1]
~w~Salto: ~1~ piedi
[TT1_D2:TT1]
~w~Giro ~1~ Tempo ~1~:~1~
[TT1_D3:TT1]
~w~Giro ~1~ Tempo ~1~:0~1~
[TT1_D4:TT1]
~w~Giro
[TT1_F2:TT1]
~r~Hai abbandonato il percorso!
[TT1_F3:TT1]
~r~Hai distrutto la moto!
[TT1_D5A:TT1]
~w~Salto: ~1~ piedi - 10$ bonus!
[TT1_D1:TT1]
~w~Salto: ~1~ metri
[TT1_D5:TT1]
~w~Salto: ~1~ metri - 10$ bonus!
[TT1_2:TT1]
~w~Hai battuto il tempo limite! Hai sbloccato il percorso successivo: bonus 100$!
[TT1_3:TT1]
~w~Hai battuto il tempo limite: bonus 100$!
[TTDONE:TT1]
~w~Tutti i percorsi completati! Hai sbloccato la 'Manchez'.
[TT1_2A:TT1]
~r~Non sei riuscito a battere il tempo limite.
[TT1_2B:TT1]
~r~Non sei riuscito a battere il record del percorso.
{=================================== MISSION TABLE RCR ===================================}
[RCRACE3:RCR]
~w~Batti gli altri veicoli radiocomandati in una gara di ~1~ giri attorno al parco!
[RCRACE4:RCR]
~w~Batti gli altri veicoli radiocomandati in una gara di ~1~ giri attorno all'aeroporto!
[RCRACE7:RCR]
~w~Pronti...
[RCRLAP5:RCR]
~w~Nuovo giro migliore di ~1~ secondi!
[RCRLAP6:RCR]
~w~~1~ giri rimanenti!
[RCRLAP7:RCR]
~w~Giro finale!
[RCRLTME:RCR]
Tempo del giro
[RCRLOSE:RCR]
~r~Hai perso! Non sarai mai il numero uno!
[RCRLOS2:RCR]
~r~Non vincerai mai una gara se non riesci a rimanere in pista!
[RCRTIME:RCR]
~w~Hai ~h~~1~ ~w~secondi per tornare in pista!
[RCRWIN1:RCR]
~w~Congratulazioni hai VINTO, ma non hai battuto il giro più veloce.
[RCRWIN2:RCR]
~w~La prossima gara sarà composta da ~1~ giri!
[RCRWIN3:RCR]
~w~È disponibile la RC Race a Belleville Park, Staunton.
[RCRWIN4:RCR]
~w~È disponibile la RC Race all'aeroporto di Shoreside.
[RCRWIN5:RCR]
~w~Hai superato tutti i livelli! Ritornaci e batti i tuoi giri più veloci!
[RCR1:RCR]
~w~1...
[RCR2:RCR]
~w~2...
[RCR3:RCR]
~w~3...
[RCRGO:RCR]
~w~VIA!
[RCBLAP:RCR]
Il giro più veloce attuale: ~1~:~1~
[RCBLAP1:RCR]
Il giro più veloce attuale: ~1~:0~1~
[RCBLA2:RCR]
Giro record: ~1~:~1~
[RCBLA3:RCR]
Giro record: ~1~:0~1~
[RCRRLA1:RCR]
~w~Nuovo giro record: ~1~:~1~
[RCRRLA2:RCR]
~w~Nuovo giro record: ~1~:0~1~
[RCRACEA:RCR]
RC allo sbando
[RCRACEB:RCR]
RC allo scozzo
[RCRACEC:RCR]
RC all'inseguimento
[RCLE11:RCR]
RC allo sbando LIVELLO UNO
[RCLE12:RCR]
RC allo sbando LIVELLO DUE
[RCLE13:RCR]
RC allo sbando LIVELLO TRE
[RCLE21:RCR]
RC allo scozzo LIVELLO UNO
[RCLE22:RCR]
RC allo scozzo LIVELLO DUE
[RCLE23:RCR]
RC allo scozzo LIVELLO TRE
[RCLE31:RCR]
RC all'inseguimento LIVELLO UNO
[RCLE32:RCR]
RC all'inseguimento LIVELLO DUE
[RCLE33:RCR]
RC all'inseguimento LIVELLO TRE
[RCRACE2:RCR]
~w~Batti gli altri veicoli radiocomandati in una gara di ~1~ giri attorno al cantiere edile!
[RCRWIN6:RCR]
~w~Gareggia di nuovo e tenta di battere il giro più veloce!
[RCQUIT:RCR]
~r~Si stanno scaricando le batterie?
[RCRFAIL:RCR]
~r~Non sei riuscito ad arrivare primo!
[RCRLAP1:RCR]
~c~1° ~w~GIRO
[RCRLAP2:RCR]
~c~2° ~w~GIRO
[RCRLAP3:RCR]
~c~3° ~w~GIRO
[RCRLAP4:RCR]
~c~4° ~w~GIRO
[RCRWIN:RCR]
~w~Congratulazioni hai VINTO con il giro più veloce di ~1~:~1~! Bonus 500$!
[RCRWINB:RCR]
~w~Congratulazioni hai VINTO con il giro più veloce di ~1~:0~1~! Bonus 500$!
{=================================== MISSION TABLE TOUR ===================================}
[TOUR_H1:TOUR]
~w~Suggerimenti: mettiti ~h~davanti~w~ al turista, ~h~non troppo lontano.~w~ Assicurati che sia ~h~il turista che lo sfondo ~w~ siano nella foto.
[TOUR_I2:TOUR]
~w~Riceverai un'extra per le foto di alta qualità!
[TOUR_S0:TOUR]
~w~Ti sono rimaste ~h~~1~~w~ fotografie.
[TOUR_S1:TOUR]
~w~Ti rimane una sola foto. Assicurati che sia un buono scatto!
[TOUR_S2:TOUR]
~w~Non sprecare scatti! Ti rimangono ~h~~1~~w~ fotografie.
[TOUR_S4:TOUR]
~w~Devi inquadrare bene il ~b~turista~w~ nell'immagine! Ti rimangono ~h~~1~~w~ fotografie.
[TOUR_F1:TOUR]
~r~Il turista è morto!
[TOUR_F2:TOUR]
~r~Hai perso il turista!
[TOUR_F3:TOUR]
~r~Non sei riuscito a scattare una foto del turista!
[TOUR_F4:TOUR]
~r~Il tempo è scaduto!
[TOUR_F5:TOUR]
~r~Missione annullata.
[TOUR_F6:TOUR]
~r~Il rapinatore è scappato con la macchina fotografica del turista!
[TOUR_O1:TOUR]
~w~Porta il turista in un ~y~punto famoso.
[TOUR_O2:TOUR]
~w~Non lasciare indietro il ~b~turista~w~!
[TOUR_O3:TOUR]
~w~Segui il ~b~turista~w~ a piedi nel luogo della foto.
[TOUR_O4:TOUR]
~w~Usa la macchina fotografica dei ~b~turisti~w~ per scattare le immagini.
[TOUR_O5:TOUR]
~w~Riporta il turista all'~y~aeroporto.
[TOUR_O6:TOUR]
~w~Veloce! Il tempo sta per scadere!
[TOUR_O7:TOUR]
~w~Prendi il ~b~turista.
[TOUR_O8:TOUR]
~w~Prendi il prossimo ~b~turista~w~ prima che scada il tempo.
[TOUR_O9:TOUR]
~w~Dovresti seguire il ~b~turista!~w~ Stai perdendo tempo.
[TOUR_OA:TOUR]
~w~Il ~b~turista~w~ ti sta aspettando per prendere una foto. Muoviti, il tempo sta per scadere!
[TOUR_W1:TOUR]
~w~Guadagno: ~h~~1~$~w~ Spiacente, nessun bonus questa volta.
[TOUR_W2:TOUR]
~w~Guadagno: ~h~~1~$~w~ più ~h~~1~$~w~ per aver scattato una bella foto!
[TOUR_W3:TOUR]
~w~Guadagno: ~h~~1~$~w~ più ~h~~1~$~w~ per aver scattato un'ottima foto!
[TOUR_W4:TOUR]
~w~Guadagno: ~h~~1~$~w~ più ~h~~1~$~w~ per aver scattato una foto eccezionale!
[TOUR_W5:TOUR]
~w~Ben fatto! Tutte le missioni 'Soddisfatti o non pagati' sono state completate. ~1~$ per il completamento!
[TOURDAM:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Porta questo turista alla Cochrane Dam e scatta una foto per provare che è stato lì!
[TOURBRI:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Questa signora vuole vedere Callahan Bridge dal lato di Portland.
[TOURDRK:TOUR]
VISTA ~1~: ~w~Scatta una foto di questa fan davanti alla casa di Black Lightman a Cedar Grove, Shoreside Vale.
[TOURSTA:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Scatta una foto di questa fanatica sportiva davanti al Liberty Memorial Coliseum di Staunton.
[TOURCHU:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Accompagna questo pellegrino alla storica cattedrale di Liberty a Staunton.
[TOURBCH:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Mostra alla turista la splendida visuale di Portland Rock e del faro da Portland Beach.
[TOURCHI:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~L'ambientazione orientale di Chinatown Plaza a Portland è una destinazione fondamentale per i turisti.
[TOURSHO:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Questa turista vuole che le sue amiche pensino che ha fatto compere nell'esclusivo Staunton Shopping Mall. Portala là e scatta una foto.
[TOURCAS:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~C'è un giocatore d'azzardo che vuole farsi scattare una foto davanti al casinò di Staunton.
[TOURMUS:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Questa studente vuole visitare il museo di Liberty City a Staunton e vuole una foto che mostri l'imponenza dell'edificio.
[TOURHAL:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Questo turista vuole visitare il municipio a Staunton ancora una volta prima di andarsene.
[TOURRED:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Gli amici dicono che non è abbastanza uomo da farsi un giro nel Red Light District di Portland! Mostra loro il contrario!
[TOURMU0:TOUR]
~w~Il ~r~rapinatore~w~ ha rubato la macchina fotografica del turista!
[TOURMU1:TOUR]
~w~Un criminale in meno del quale preoccuparsi! Raccogli la ~g~macchina fotografica.
[TOUR00:TOUR]
~w~Porta il turista alla ~y~Cochrane Dam~w~ a Shoreside Vale.
[TOUR01:TOUR]
~w~Porta la turista al ~y~Liberty Memorial Coliseum~w~ di Staunton.
[TOUR02:TOUR]
~w~Porta il turista a ~y~Chinatown Plaza~w~ a Portland.
[TOUR03:TOUR]
~w~Porta il turista alla ~y~cattedrale di Liberty~w~ a Staunton.
[TOUR06:TOUR]
~w~Porta il turista allo ~y~Strip Club~w~ nel Red Light District di Portland.
[TOUR07:TOUR]
~w~Porta la turista al ~y~Liberty City Museum~w~ di Staunton.
[TOUR08:TOUR]
~w~Porta il turista al ~y~casinò~w~ di Staunton.
[TOUR10:TOUR]
~w~Porta il turista al ~y~municipio~w~ a Staunton.
[TOUR11:TOUR]
~w~Porta il turista alla spiaggia di ~y~Portland.
[TOUR04:TOUR]
~w~Porta la turista al ~y~Callahan Bridge~w~, dal lato di Portland.
[TOUR09:TOUR]
~w~Porta il turista alla ~y~casa di Black Lightman~w~ a Cedar Grove, Shoreside Vale.
[TOUR_I1:TOUR]
~w~Scorta i turisti nei punti famosi di Liberty City.
[TOUR_IA:TOUR]
~w~Quando arrivi a destinazione, scatta delle foto ricordo per loro.
[TOUR_IB:TOUR]
~w~Poi portali indietro prima che l'aereo decolli.
[TOURMEM:TOUR]
~w~VEDUTA ~1~: ~w~Questo veterano vuole rendere omaggio ai suoi commilitoni al Liberty City War Memorial a Belleville Park, Staunton.
[TOUR05:TOUR]
~w~Porta il turista al ~y~Liberty City War Memorial~w~ a Belleville Park, Staunton.
{=================================== MISSION TABLE PIZZA ===================================}
[PIZ1_06:PIZZA]
~w~Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~quando sei in moto per annullare la missione.
[PIZ1_02:PIZZA]
~w~Hai finito le pizze! Torna da ~y~Joe's~w~ per recuperarne altre.
[PIZ1_07:PIZZA]
~r~Hai ucciso un cliente! Sei licenziato!
[PIZ1_08:PIZZA]
~r~Tempo scaduto, sei licenziato!
[PIZ1_09:PIZZA]
~r~Hai distrutto il nostro motorino! Fuori di qui!
[PIZ1_11:PIZZA]
~w~Devi usare il ~b~motorino~w~ delle pizze per consegnare gli ordini!
[PIZ1_12:PIZZA]
Pizze
[PIZ1_13:PIZZA]
~w~Pizza! Calda e pronta a partire! L'adoro!
[PIZ1_14:PIZZA]
~w~Queste sono già pronte... Fila!
[PIZ1_15:PIZZA]
~w~Questa è bella piccante!
[PIZ1_16:PIZZA]
~w~Togliti le mani dal culo e corri a consegnare le pizze, spicciati!
[PIZ1_17:PIZZA]
~w~Queste pizze devono essere consegnate oggi, non l'anno prossimo!
[PIZ1_18:PIZZA]
~w~Consegnare le pizze è un brutto lavoro? Beh, scusami tanto, professore!
[PIZ1_19:PIZZA]
~w~Hai intenzione di fare queste consegne o no?
[PIZ1_20:PIZZA]
~w~Sei licenziato! ...Scherzavo, ma nemmeno tanto, se non farai queste consegne in tempo!
[PIZ1_21:PIZZA]
~w~Pizze! Forza! I grassoni ci stanno aspettando!
[PIZ1_22:PIZZA]
~w~Hai sputato sulle pizze? Avresti dovuto, aggiunge quel tocco di gusto in più!
[PIZ1_23:PIZZA]
~w~Pensi che si consegneranno da sole?
[PIZ1_24:PIZZA]
~w~Se le consegni fredde, difficilmente ti pagheranno!
[PIZ1_25:PIZZA]
~w~Sbrigati!
[PIZ1_26:PIZZA]
~w~Ehi, consegna queste!
[PIZ1_27:PIZZA]
~w~OK, fai la consegna e torna a prenderne altre.
[PIZ1_28:PIZZA]
~w~Le nostre pizze sono le migliori! Consegnale in tempo o ti prenderò a calci!
[PIZ1_29:PIZZA]
~w~Ne vuoi ancora? Non so più come insultarti!
[PIZ1_30:PIZZA]
~w~Ci ho starnutito sopra! Non importa, consegnale lo stesso!
[PIZ1_31:PIZZA]
~w~Odio questo lavoro, ma almeno ti faccio sgobbare in giro.
[PIZ1_3A:PIZZA]
~w~Se non le consegnerai in tempo, non ti darò un soldo!
[PIZ1_32:PIZZA]
~r~Non sopporti la nostra pizza?
[PIZ1_33:PIZZA]
~w~Torna da ~y~Joe's~w~ per nuovi ordini.
[PIZ1_34:PIZZA]
~w~Consegna effettuata, soldi incassati!
[PIZ_WON:PIZZA]
~w~Lavoro di consegna delle pizze completato! Il tuo livello massimo di salute è aumentato!
[PIZ_WO1:PIZZA]
~w~Il ristorante di Joe's è sotto la tua 'protezione'. Ricordati di passare a prendere i pagamenti regolarmente.
[PIZ1_01:PIZZA]
~w~Vai a consegnare queste pizze ai nostri ~b~clienti~w~ il più rapidamente possibile.
[PIZ1_05:PIZZA]
~w~Per lanciare una pizza a un cliente, usa la visuale laterale.
{=================================== MISSION TABLE TAXI ===================================}
[TAXI1:TAXI]
~w~Cerca un ~b~passeggero.
[TAXI1A:TAXI]
~w~Non ci sono passeggeri da queste parti, continua a cercare!
[TAXI2:TAXI]
~r~Tempo scaduto!
[TAXI3:TAXI]
~w~Il passeggero è fuggito terrorizzato!
[TAXI4:TAXI]
~w~Corsa completata: ~1~$
[TAXI4A:TAXI]
~w~Corsa completata: bonus ~1~$ + ~1~ DI FILA! ~1~$
[TAXI5:TAXI]
~w~BONUS VELOCITÀ: ~1~$
[TAXI5A:TAXI]
~w~BONUS VELOCITÀ: bonus ~1~$ + ~1~ DI FILA! ~1~$
[TAXI7:TAXI]
~w~La tua macchina è distrutta, falla riparare!
[TAXI8:TAXI]
~r~Missione taxi annullata.
[TAXI9:TAXI]
~r~Il tuo taxi è stato distrutto!
[FARES:TAXI]
Corse
[TIP:TAXI]
Mancia
[FARE9:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Portland docks'.
[FARE20:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'il parco' ~w~a Belleville.
[FARE22:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Cochrane Dam'.
[FARE2:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Head Radio'~w~, Harwood.
[FARE3:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'porto dei traghetti'~w~, Harwood.
[FARE4:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'ospedale'~w~, Portland View.
[FARE7:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'cantiere edile'~w~, Hepburn Heights.
[FARE8:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'ristorante di Cipriani'~w~, Saint Mark's.
[FARE10:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Punk Noodles'~w~, Chinatown.
[FARE12:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'porto dei traghetti'~w~, Rockford.
[FARE13:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'la chiesa'~w~, Bedford Point.
[FARE14:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'uffici del Liberty Tree'~w~, Bedford Point.
[FARE15:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'università di Liberty'~w~, Liberty Campus.
[FARE16:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Hogs 'n' Cogs'~w~, Belleville Park Area.
[FARE17:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'palazzo di giustizia'~w~, Belleville Park Area.
[FARE18:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Mr. Benz'~w~, Bedford Point.
[FARE19:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Joe's Pizza'~w~, Bedford Point.
[FARE21:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Terminal A'~w~, aeroporto internazionale Francis.
[FARE23:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'la villa'~w~, Cedar Grove.
[FARE24:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'l'ospedale'~w~, Pike Creek.
[FARE25:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'il parco'~w~, Shoreside Vale.
[FARE26:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'North West Towers'~w~, Wichita Gardens.
[FARE27:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'deposito dei pullman'~w~, Trenton.
[FARE28:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Mr. Benz'~w~, Chinatown.
[FARE29:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Mr. Benz'~w~, Pike Creek.
[FARE30:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Terminal C'~w~, aeroporto internazionale Francis.
[FARE31:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'AM Petroleum'~w~, Pike Creek.
[FARE32:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Liberty Pharmaceuticals'~w~, Pike Creek.
[FARE11:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'negozio di Phil Cassidy'~w~, Bedford Point.
[FARE1A:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Paulie's Revue Bar'~w~, Red Light District.
[FARE1C:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Sex Club Seven'~w~, Red Light District.
[FARE5:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Ammu-Nation'~w~, Red Light District.
[FARE6:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Capital Autos'~w~, Saint Mark's.
{=================================== MISSION TABLE AMBU ===================================}
[A_FAIL2:AMBU]
~r~La tua scarsa sollecitudine è stata fatale al paziente!
[A_FAIL3:AMBU]
~r~Il paziente è morto!
[ATUTOR4:AMBU]
~w~Ogni impatto riduce le speranze di sopravvivenza del paziente.
[A_TIME:AMBU]
~w~Paziente recuperato +~1~ secondi
[A_TIME2:AMBU]
~w~Bonus! +~1~ secondi
[AREWARD:AMBU]
~w~Livello ~1~ completato! Ricompensa: ~1~$
[A_RANGE:AMBU]
~r~La radio dell'ambulanza è fuori campo, avvicinati a un ospedale!
[ATUTOR5:AMBU]
~w~Carica un ~b~paziente.
[ATUTOR6:AMBU]
~w~Porta il paziente all'~y~ospedale!
[ATUTOR7:AMBU]
~w~Carica altri ~b~pazienti~w~, o porta questo all'~y~ospedale.
[A_FULL:AMBU]
~w~L'ambulanza è piena! Scarica i pazienti all'~y~ospedale!
[A_RANG2:AMBU]
~r~La radio dell'ambulanza non funziona in metropolitana!
{=================================== MISSION TABLE TV ===================================}
[TV_01:TV]
Slash TV
[TV_02:TV]
~w~Uccidi tutti gli psicopatici... continuano ad arrivare!
[TV_03:TV]
~w~Ogni livello diventa sempre più difficile per via del maggior numero di nemici... con maggiori premi in palio!
[TV_04:TV]
~w~LIVELLO ~1~
[TV_10:TV]
~w~Hai vinto un premio extra!
[TV_09:TV]
Soldi totali guadagnati nell'episodio: ~1~$!
[TV_05:TV]
~w~LIVELLO COMPLETATO!
[TV_06:TV]
~w~Hai vinto ~1~$ in premi!
[TV_07:TV]
~w~PRONTI...
[TV_08:TV]
~w~VIA!
{=================================== MISSION TABLE NOODLE ===================================}
[NDL1_02:NOODLE]
~w~Uh oh, hai finito i noodle! Torna da ~y~Punk Noodles~w~ per recuperarne altri.
[NDL1_06:NOODLE]
~w~Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~quando sei in moto per annullare la missione.
[NDL1_07:NOODLE]
~r~Hai ucciso un cliente! Sei licenziato!
[NDL1_08:NOODLE]
~r~Tempo scaduto. Sei licenziato!
[NDL1_09:NOODLE]
~r~Hai distrutto il nostro motorino! Sei licenziato!
[NDL1_11:NOODLE]
~w~Torna sul ~b~motorino!
[NDL1_12:NOODLE]
Noodle
[NDL1_13:NOODLE]
~w~Noodle! Un bel po' di noodle da consegnare!
[NDL1_14:NOODLE]
~w~I nostri clienti non sono mai sazi dei miei noodle.
[NDL1_15:NOODLE]
~w~Ci sono dei noodle da consegnare!
[NDL1_16:NOODLE]
~w~Proviamo a consegnare questi noodle in tempo!
[NDL1_17:NOODLE]
~w~Ehi amico! Questi noodle sono pronti!
[NDL1_18:NOODLE]
~w~Consegna questi noodle!
[NDL1_19:NOODLE]
~w~I nostri clienti vogliono noodle caldi, non freddi!
[NDL1_20:NOODLE]
~w~In cucina fa troppo caldo? Confucio dice 'spegni il forno'.
[NDL1_21:NOODLE]
~w~Consegnerai questi noodle, vero?
[NDL1_22:NOODLE]
~w~Altri noodle pronti per essere consegnati.
[NDL1_23:NOODLE]
~w~Noodle, noodle, noodle! Consegnali belli caldi!
[NDL1_24:NOODLE]
~w~C'è gente che sta aspettando! Oh, che fine faremo...
[NDL1_25:NOODLE]
~w~Perché quest'ordine non è ancora stato consegnato?
[NDL1_26:NOODLE]
~w~Cosa stai aspettando? Il capodanno cinese?
[NDL1_27:NOODLE]
~w~Questi noodle si stanno raffreddando. Sbrigati!
[NDL1_28:NOODLE]
~w~Volevo fare l'astronauta, ma ho ereditato questo posto da mio padre... cosa potevo fare?
[NDL1_29:NOODLE]
~w~Se vuoi mantenere il tuo posto di lavoro, sbrigati a fare le consegne.
[NDL1_30:NOODLE]
~w~Noodle fritti croccanti... Non li capisco, ma li adoro.
[NDL1_31:NOODLE]
~w~Avrei detto che consegnare pizze era più nel tuo stile.
[NDL1_3A:NOODLE]
~w~Ne vogliono sempre di più. Torna quando avrai finito.
[NDL1_32:NOODLE]
~r~Qual è il tuo problema? Non ti piacciono i noodle?
[NDL1_33:NOODLE]
~w~Torna da ~y~Punk Noodles~w~ per altre ordinazioni.
[NDL1_34:NOODLE]
~w~Noodle consegnati, soldi incassati!
[NDL_WON:NOODLE]
~w~Complimenti, lavoro di consegna dei noodle completato! Il tuo livello massimo di salute è aumentato!
[NDL_WO1:NOODLE]
~w~Punk Noodles è sotto la tua 'protezione'. Ricordati di passare a prendere i pagamenti regolarmente.
[NDL1_01:NOODLE]
~w~Consegna questi noodle ai nostri ~b~clienti~w~!
[NDL1_05:NOODLE]
~w~Per lanciare i noodle a un cliente, usa la visuale laterale.
{=================================== MISSION TABLE MPSURV ===================================}
[SAL01:MPSURV]
~w~Maria, sto andando in ospedale per quella 'cosa' che sai.
[SAL02:MPSURV]
~w~Quando sarà fuori, questo vecchio stallone riprenderà a galoppare come al solito...
[SAL04:MPSURV]
~w~PS: prepara la sella per quando sarò fuori, pupa!
[SAL05:MPSURV]
~w~PPS: ...non lasciare questo foglio in giro!
[SAL03:MPSURV]
~w~Stai lontana dai guai perché sarà pieno di scagnozzi che tenteranno di prendere il controllo!
[SAL03A:MPSURV]
~w~Letteralmente!
{=================================== MISSION TABLE JDREF ===================================}
[JDT1_BA:JDREF]
~w~Non c'è lavoro per uno dei Leone!
[JDT1_BB:JDREF]
~w~...Ehi Toni, torna quando darai meno nell'occhio.
[CHNGOUT:JDREF]
~w~Cambiati l'abito dei Leone, altrimenti JD non ti potrà parlare.
{=================================== MISSION TABLE CRED01 ===================================}
[CR01_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~CREDITS
[CR01_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR NORTH
[CR01_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Producer ~n~Leslie Benzies
[CR01_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Director ~n~Aaron Garbut
[CR01_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Technical Direction ~n~Obbe Vermeij, Adam Fowler
[CR01_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Written By ~n~Dan Houser, James Worrall ~n~ & David Bland
[CR01_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Programming ~n~Alexander Roger, Alexander Illes, ~n~Andrzej Madajczyk, Barane Chan, ~n~Derek Payne, Derek Ward,
[CR01_08:CRED01]
~n~ ~n~Gordon Yeoman, Graeme Williamson, ~n~Greg Smith, James Broad, ~n~John Gurney, John Whyte,
[CR01_09:CRED01]
~n~ ~n~Keith McLeman, Mark Nicholson, ~n~Shaun McKillop
[CR01_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Audio Programmer ~n~Matthew Smith
[CR01_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Sound Design and Mastering ~n~Allan Walker
[CR01_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Cut Scene Animator ~n~Mondo Ghulam
[CR01_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Cut Scene Animator ~n~Dermot Bailie
[CR01_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Character Animator ~n~Felipe Busquets
[CR01_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~In-Game Animation ~n~Gus Braid, Terry Kenny
[CR01_16:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Characters Artist ~n~Ian McQue
[CR01_17:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Vehicle Artist ~n~Joylon Orme
[CR01_18:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Art ~n~Rick Stirling, Alisdair Wood
[CR01_19:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Music Producer ~n~Craig Conner
[CR01_20:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Audio Design and Dialogue Editor ~n~Will Morton
[CR01_21:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Dialogue Editor ~n~Jon McCavish
[CR01_22:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Development Support ~n~Milly Cottam
[CR01_23:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Graphic Designers ~n~Stuart Petri, Steve Walsh
[CR01_24:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Level Design ~n~William Mills
[CR01_25:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Level Design ~n~Chris Rothwell, Andy Duthie, ~n~Chris McMahon, Neil Ferguson
[CR01_26:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Manager ~n~Craig Arbuthnott
[CR01_27:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Senior Lead Test ~n~Neil Corbett
[CR01_28:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Test ~n~David Murdoch, Neil Meikle, ~n~Alex Bazlinton, Brenda Carey
[CR01_29:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Build Engineer / Lead Test ~n~Neil Walker
[CR01_30:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Audio Test ~n~George Williamson
[CR01_31:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Test ~n~Brian Kelly, Lindsay Robertson, ~n~Sundram Soosay, Eugene Kuczerepa, ~n~Christopher Soosay, Ben Abbott,
[CR01_32:CRED01]
~n~ ~n~Oliver Elliott, Louis Dinan, ~n~Bobby Wright, Thomas Philips, ~n~Nick Rees, Ivor Williams
[CR01_33:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Test Tools Programming ~n~James Whitcroft, Alex Carter
[CR01_34:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Manager ~n~Lorraine Roy
[CR01_35:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Support ~n~Christine Chalmers, Dave Bruce
[CR01_36:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Studio Director ~n~Andrew Semple
[CR01_37:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Office Administration ~n~Kim Gurney
[CR01_38:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Administration Support ~n~Charlene Maguire, Kim Wilson
[CR02_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR LEEDS
[CR02_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Studio Director ~n~Gordon Hall
[CR02_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Head of Development ~n~David Box
[CR02_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Programming ~n~Andrew Greensmith, Matthew Shepcar ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Console Programming ~n~Nigel Conroy, Richard Frankish, ~n~Andrew Greensmith, Robin Mangham, ~n~Damian McKenna, Finlay Munro, ~n~Stuart Roskell, Matthew Shepcar
[CR02_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Programming ~n~Jon Bellamy, Ross Childs, ~n~Nigel Conroy, Neil Dodwell, ~n~Alastair Dukes, David Huebner,
[CR02_06:CRED01]
~n~ ~n~Robin Mangham, Jason McGann, ~n~Warren Merrifield, Stephen McGreal
[CR02_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Sound Programming ~n~Finlay Munro, Charles Waddington
[CR02_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Director ~n~Ian Bowden
[CR02_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Department Director ~n~Chris Smart
[CR02_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Character Artist ~n~Paul Smith
[CR02_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Character Artist ~n~Chris Allison
[CR02_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead City Artist ~n~Dan Roberts
[CR02_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~City Artists ~n~Paul McKee, James McHale, ~n~Siu Lee
[CR02_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Cutscene Interiors ~n~Izzy Stewart
[CR02_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Concept Artist ~n~John Wigley
[CR02_16:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Character Animation ~n~Alan Bowker
[CR02_17:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Artists ~n~Andy Walker, Jason Gee, ~n~Chris Edwards, Lee Clark
[CR02_18:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Design Director ~n~David Bland
[CR02_19:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Level Design ~n~John Li
[CR02_20:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Senior Level Design ~n~Tony Gowland, Martyn Bramall
[CR02_21:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Level Design ~n~Sam Hackett, Stephen Robertson, ~n~Tom Kingsley, Chris Edwards, ~n~Kris Gormley
[CR02_22:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Associate Designer ~n~Mark McGinley
[CR02_23:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Manager ~n~Paul Colls
[CR02_24:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA ~n~Jody Cobb, ~n~ ~n~Luke Brown, Nick Robey, ~n~Matthew Haven
[CR02_25:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Company Secretary ~n~Naomi Martin
[CR02_26:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Manager ~n~Chris Waring
[CR03_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR NYC
[CR03_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Executive Producer ~n~Sam Houser
[CR03_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~VP of Creative ~n~Dan Houser
[CR03_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~VP of Development ~n~Jamie King
[CR03_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Director ~n~Alex Horton
[CR03_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Chief Technology Officer ~n~Gary J. Foreman
[CR03_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Associate Producer ~n~Rich Rosado
[CR03_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Director of Quality Assurance ~n~Jeff Rosa
[CR03_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Senior Lead Analyst ~n~Lance Williams
[CR03_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Project Lead ~n~Jameel Vega
[CR03_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Rockstar Test Team ~n~Ethan Abeles, William Rompf, ~n~Christopher Mansfield, Chris Choi, ~n~Mike Hong, Tamara Carrion,
[CR03_12:CRED01]
~n~ ~n~Rich Huie, Mike Nathan, ~n~Vance Wallace, Marc Rodriguez, ~n~Adam Tetzloff
[CR03_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Business Development Director ~n~Sean Macaluso
[CR03_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Soundtrack Supervision ~n~Heinz Henn, Ivan Pavlovich, ~n~Tim Sweeney
[CR04_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~CUT SCENES & DIALOGUE
[CR04_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Motion Capture Director ~n~Navid Khonsari
[CR04_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Motion Capture Performed by ~n~Danny Mastrogiorgio, Jeffrey C. Hawkins, ~n~Bruce MacVittie, David Zayas, ~n~Peter Appel, Hannah Moon, ~n~Alyssa Truppelli, Joe Lotruglio
[CR04_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Voices Performed by ~n~Salvatore Leone - Frank Vincent ~n~Toni Cipriani - Danny Mastrogiorgio ~n~Donald Love - Will Janowitz
[CR04_05:CRED01]
~n~ ~n~ Vincenzo Cilli - Joe Lotruglio ~n~Maria Latore - Fiona Gallagher ~n~JD O'Toole - Greg Wilson
[CR04_06:CRED01]
~n~ ~n~Leon McAffrey - Ron Orbach ~n~Ray Machowski - Peter Appel ~n~Toshiko Kasen - Hannah Moon
[CR04_07:CRED01]
~n~ ~n~ Ned Burner - Peter Bradbury ~n~Ma Cipriani - Sondra James ~n~Giovanni Casa - Joel Jones
[CR04_08:CRED01]
~n~ ~n~Kazuki Kasen - Keenan Shimizu, ~n~Massimo Torini - Duccio Faggella ~n~Mickey Hamfists - Chris Tardio
[CR04_09:CRED01]
~n~ ~n~Jane Hopper - Gordana Rashovich ~n~Mayor O'Donovan - John Braden ~n~8 Ball - Guru
[CR04_10:CRED01]
~n~ ~n~Radio Newscaster - Sharon Washington ~n~TV Reporter - Brooke Alexander
[CR04_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Pedestrian Dialogue ~n~Una Cruickshank, Gregory Johnson, ~n~Sanford Santacroce, Ayana Osada
[CR04_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Pedestrian Voices ~n~Jamie Hector, Jackson Loo, ~n~Bruce MacVittie, Jeff Gurner, ~n~Jamie Hector, Andrea Kessler,
[CR04_13:CRED01]
~n~ ~n~Lynne Horton, Phil Mikkelson, ~n~Koji Nonoyama, Devin Bennett, ~n~Jay Capozello, Mike Nathan,
[CR04_14:CRED01]
~n~ ~n~Ethan Abeles, Lance Williams, ~n~Natalya Wilson, Jay Gladstone, ~n~Craig Blair, Dave Edwards,
[CR04_15:CRED01]
~n~ ~n~Gregory Johnson, John Zurhellen, ~n~Blair Sadler, Georgia Sadler, ~n~Nicole Sadler, Judy Henderson,
[CR04_16:CRED01]
~n~ ~n~Kim Graham, Kerry Shaw, ~n~Tamara Carrion, Franceska Clemens, ~n~Navid Khonsari, Noelle Sadler,
[CR04_17:CRED01]
~n~ ~n~Nicholas Mongomery, Anthony Macbain, ~n~Ryan Rayhill, Josh Slater, ~n~Carmelo Gaeta, Hikari Yokoyama,
[CR04_18:CRED01]
~n~ ~n~Chris Jobin, Michael Rothstein, ~n~Stacey Rachels, Jennifer Koontz, ~n~Dan Merrill, Ali Khonsari,
[CR04_19:CRED01]
~n~ ~n~Ellen Rose, Chris Standal, ~n~Lorie Goodman, Neal Johnston, ~n~Son Garth, James Larsen,
[CR04_20:CRED01]
~n~ ~n~Karl Weibel, Ramin Khonsari, ~n~Ed. Thomas Jr., Stanton Sargent, ~n~Oswald Greene, Audrey Amey,
[CR04_21:CRED01]
~n~ ~n~Sanford Santacroce, Jeff Madrick, ~n~Ben Weaver, Andrea Kessler, ~n~CS Lee, Yoshi Amao,
[CR04_22:CRED01]
~n~ ~n~ Jackson Loo, Martha Morrison, ~n~Sarah Bloodsworth, Adam Deher, ~n~Billy Gonzalez
[CR04_23:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Motion Graphics ~n~Maryam Parwana
[CR04_24:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Dialogue Recording & Mixing ~n~Nicholas Montgomery
[CR04_25:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Foley Recording ~n~Bryan Scibinico
[CR04_26:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Foley recorded at Dig It Studios
[CR04_27:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Production Team ~n~Noelle Sadler, Eli Weissman, ~n~Kerry Shaw, John Zurhellen, ~n~Peter Adler, Anthony Carvalho,
[CR04_28:CRED01]
~n~ ~n~Phil Poli, Jaesun Celebre, ~n~Franceska Clemens, Anthony Litton
[CR04_29:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Casting ~n~Judy Henderson and Associates
[CR04_30:CRED01]
~n~Motion Capture recorded at Perspective Studios
[CR05_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~RADIO
[CR05_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ Banter, Talk Radio, Commercials and Imaging written by ~n~Dan Houser and Lazlow
[CR05_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Production by ~n~Lazlow
[CR05_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~LCFR
[CR05_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Smith Harrison, Karen Saltus
[CR05_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Heartland Values with Nurse Bob ~n~Nurse Bob - Chuck Montgomery
[CR05_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Guests and Callers ~n~Ayana Osada, Nick Montgomery, ~n~Russell Lewis, Nick Born, ~n~Sean Macaluso, Kerry Shaw,
[CR05_08:CRED01]
~n~ ~n~Chad Johnson, Craig Conner, ~n~Mary Elizabeth, Rob Cross, ~n~Josh Bitney
[CR05_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Electron Zone ~n~Steve - Ptolemy Slocum ~n~Bill - Michael Urichek
[CR05_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Callers ~n~Alice Saltzman, Jeremy Wheaton, ~n~Ryan Rayhill, Maine Anderson, ~n~Patton Oswalt, Wil Wheaton, ~n~Anthony Cumia, Madena Parwana
[CR05_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Breathing World ~n~Lee Chowder - Ashley Albert ~n~Crow - Gregg Martin
[CR05_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Coq 'O' Vin ~n~Richard Goblin - Mike Shapiro
[CR05_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Ben Krech
[CR05_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Callers ~n~Franceska Clemins, Sarah Bloodsworth, ~n~Adam Deher, Martha Morrison, ~n~Carmelo Gaeta
[CR05_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Chatterbox ~n~Lazlow as himself
[CR05_16:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Callers ~n~Susan Lewis, Ben Weaver, ~n~Jacky Bam Bam, Ben Sparks, ~n~Deanna Moyer, Liezl Jacinto,
[CR05_17:CRED01]
~n~ ~n~Joshua Batista, Gregg Opie Hughes, ~n~Sondra James, Elizabeth Satterwhite
[CR06_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~HEAD RADIO
[CR06_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Michael Hunt - Russ Mottla
[CR06_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Jeff Berlin, Katelyn Hutchinson
[CR06_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jeff Berlin
[CR06_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Train" ~n~Conor & Jay ~n~Written by Craig Conner & Julie Wemyss ~n~Produced by Craig Conner ~n~Guitars by Jon McCavish ~n~Vocals by Julie Wemyss and Craig Conner
[CR06_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"The One For Me" ~n~Cloud Nineteen ~n~Written & Produced by ~n~Will Morton ~n~Additional Lyrics by Paul Mackie ~n~Guitars by Allan Walker & Chris Morton ~n~Lead Vocals by Raff ~n~Backing Vocals by Paul Mackie & Raff
[CR06_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Take The Pain" ~n~Purser ~n~Written & Produced by ~n~Will Morton, Chris Morton ~n~Additional Lyrics by Paul Mackie ~n~Lead Vocals by Paul Mackie ~n~Additional Vocals by Will Morton
[CR06_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Free Yourself" ~n~L-Marie featuring Raff ~n~Written & Produced by Craig Conner ~n~Vocals by L-Marie and Raff ~n~Backing Vocals by Craig Conner
[CR06_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Drive" ~n~15 Ways ~n~Written & Produced by Colin Entwistle ~n~Vocals by Paul Mackie
[CR06_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Welcome To The Real World" ~n~Rosco Stow ~n~Written & Produced by Craig Conner ~n~Guitars Written, Produced and Performed by Allan Walker ~n~Lead Vocals by Andy Dorrat ~n~Backing Vocals by Craig Conner, ~n~Anna Stuart and Kim Gurney
[CR06_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Keep Dreaming" ~n~Vanilla Smoothie ~n~Written & Produced by ~n~Alastair MacGregor ~n~Guitars by Allan Walker ~n~Vocals by Fiona Stoddart
[CR07_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~LIPS 106
[CR07_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJs ~n~Cliff - Ed McMann ~n~Andee - Shelley Miller
[CR07_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Jonathan Hanst
[CR07_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jonathan Hanst
[CR07_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Funk In Time" ~n~Rudy La Fontaine ~n~Written & Produced by Jon McCavish ~n~Guitars by Julian Pais ~n~Vocals by Julian Pais
[CR07_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Love Is The Feeling" ~n~Sawarr ~n~Written by Craig Conner & Julie Wemyss ~n~Produced by Craig Conner ~n~Vocals by Julie Wemyss
[CR07_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Mine Until Monday" ~n~Sunshine Shine ~n~Written & Produced by Will Morton ~n~Additional Lyrics by Paul Mackie ~n~Vocals by Paul Mackie & Raff
[CR07_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Get Down" ~n~Credit Check ~n~Written & Produced by ~n~Alastair MacGregor ~n~Guitars by Martyn Livingstone ~n~Bass by Andy Wilson ~n~Vocals by Louise Ferrier
[CR07_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Tonight" ~n~Cool Timers ~n~Written & Produced by Craig Conner ~n~Vocals by Julie Wemyss
[CR07_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Bassmatic" ~n~Nina Barry ~n~Written & Produced by Jon McCavish ~n~Vocals by Riz Maslen
[CR07_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Into Something (C'mon Get Down)" ~n~The Jackstars ~n~Written & Produced By ~n~Craig Conner ~n~Vocals by Lucie Danti-Juan ~n~Backing vocals by ~n~Kevin Stacey & Craig Conner
[CR08_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DOUBLE CLEF FM
[CR08_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Sergio Boccino - Robert Blumenfeld
[CR08_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Caller ~n~Gerald Cosgrove
[CR08_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Il Trovatore: Anvil Chorus" ~n~Composed by Giuseppe Verdi ~n~Performed by ~n~Nuremberg Symphonic Orchestra ~n~& Munich State Opera Choir ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR08_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Il Trovatore: Tacea la notte placida" ~n~Composed by Giuseppe Verdi ~n~Performed by ~n~Nuremberg Symphonic Orchestra & ~n~Munich State Opera Choir ~n~(Eva Illes, Soprano) ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR08_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Nabucco: Chorus of the Hebrew Slaves" ~n~Composed by Giuseppe Verdi ~n~Performed by Philharmonia Slavonica ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR08_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Così fan tutte: È amore un ladroncello" ~n~Composed by Wolfgang Amadeus Mozart ~n~Performed by ~n~Bratislava Opera Soloists, ~n~Choir and Orchestra ~n~(Ida Kirilova "Dorabella") ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR08_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Marriage of Figaro: Overture" ~n~Composed by Wolfgang Amadeus Mozart ~n~Performed by ~n~London Philharmonic Orchestra ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR08_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I Pagliacci: Vesti la giubba" ~n~Composed by Ruggiero Leoncavallo ~n~Performed by ~n~Nuremberg Symphonic Orchestra ~n~(José Maria Perez, Tenor) ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR09_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~RISE FM
[CR09_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Engineered by Mike Callaghan
[CR09_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Boy Sanchez - Oliver Vaquer
[CR09_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~DJ Andre, Lupus Thunder, ~n~Andi Hanley, Mat Ckillz, ~n~Couzin Ed, Lazlow,
[CR09_05:CRED01]
~n~ ~n~Terry Donovan, Bill Brissette, ~n~Juan Aller, Ed Andrews, ~n~Xeni Jardin, Matthew Orr, ~n~Jeff Berlin
[CR09_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Sing It Back ~n~(Boris Musical Mix)" ~n~Moloko ~n~Written by M. Brydon, R. Murphy ~n~Published by Chrysalis Music (ASCAP) ~n~Remix and Additional Production by ~n~Boris Dlugosch ~n~(p) + © 1998 The Echo Label ~n~Courtesy of Chrysalis Music Limited
[CR09_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Free" ~n~Ultra Nate ~n~Written by U. Nate, L. Springsteen, ~n~J. Ciafone ~n~Published by Warner/ Chappell Music/ BMG Music ~n~(p) + © 1997 Strictly Rhythm Records LLC ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing
[CR09_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I Believe" ~n~Happy Clappers ~n~Written by C. Scott, G. Ripley, M. Knotts, M. Topham ~n~Published by All Boys Music Ltd ~n~(p) + © 1994 C J Scott Productions ~n~Courtesy of C J Scott Productions
[CR09_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"House Music" ~n~Eddie Amador ~n~Written by Eddie Amador ~n~Published by ~n~Deep Dish Music ~n~(p) + © 1998 Yoshitoshi Records ~n~Courtesy of ~n~Deep Dish Recordings, Inc. ~n~by arrangement with ~n~Nasseri Music Business Solutions
[CR09_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Feel What You Want" ~n~Kristine W ~n~Written by R. Dougan, R. Armstrong, ~n~K. Weitz ~n~Published by BMG Music/Weitz House Publishing (ASCAP)/ EMI Music Publishing ~n~(p) + © 1996 RCA/ BMG ~n~Courtesy of Sony BMG Entertainment
[CR09_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Hideaway ~n~(Deep Dish Vocal Remix)" ~n~De'Lacy ~n~Written by K. Hedge, J. Milan ~n~Published by ~n~Warner-Tamerlane Publishing Corp ~n~Remix and Additional Production by ~n~Deep Dish ~n~(p) 1995 Easy Street Recordings Inc ~n~© 1998 Kickin Music Ltd ~n~Courtesy of Easy Street Recordings Inc. and Slip n' Slide Records
[CR09_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Spin Spin Sugar ~n~(Armand's Dark Garage Mix)" ~n~Sneaker Pimps ~n~Written by I. Pickering, L. Coverdale Howe, C. Corner ~n~Remix and Additional Production by ~n~Armand Van Helden ~n~Published by BMG Songs, Inc ~n~(p) + © 1997 Clean Up Records Ltd ~n~Courtesy of EMI Music / ~n~One Little Indian, Ltd
[CR09_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Plastic Dreams" ~n~Jaydee ~n~Written by R. Albers ~n~Published by TBM Holland ~n~(p) 1992 R & S Records ~n~© Robin Albers ~n~Courtesy of Robin "Jaydee" Albers
[CR09_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Altered States" ~n~Ron Trent ~n~Written by R. Trent ~n~Published by ~n~High Fashion Music/ Nanada Music ~n~(p) + © 1993 Warehouse ~n~Djax-Up Beats ~n~Courtesy of High Fashion Music/ ~n~Djax-Up Beats
[CR09_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"There Will Come A Day (Half Tab Dub)" ~n~The Absolute featuring Suzanne Palmer ~n~Written by M. Pichiotti, C.J. Snider ~n~Published by Much Noyse Music/ ~n~Hoobini Music (ASCAP) ~n~(p) + © 1995 Mark Productions, Inc ~n~Courtesy of Mark Productions, Inc
[CR09_16:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Positive Education" ~n~Slam ~n~Written by S. McMillan, O. Meikle, ~n~G. Gibbons, J. Muotone ~n~Published by EMI Music Publishing ~n~(p) + © 1997 Soma Recordings Ltd ~n~Courtesy of Soma Recordings Ltd
[CR09_17:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Flash" ~n~Green Velvet ~n~Written by C. Jones ~n~Published by Curtis A. Jones Music (ASCAP) ~n~(p) 1995 Relief Records ~n~© 2000 Warner Bros. Records and N.E.W.S. Records and Relief Records ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing, N.E.W.S. Records, Relief Records
[CR09_18:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Circus Bells (Hardfloor Remix)" ~n~Robert Armani ~n~Written by R. Armani ~n~Published by ~n~High Fashion Music/ Nanada Music ~n~(p) + © 1993 Warehouse/ ~n~Djax-Up Beats ~n~Courtesy of High Fashion Music/ ~n~Djax-Up Beats
[CR09_19:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Higher State Of Consciousness" ~n~Wink ~n~Written by J. Wink ~n~Published by Strictly Rhythm Publishing, Inc. (ASCAP) / Warner/Chappell Music / Wink Inc. (ASCAP) / EMI Music Publishing ~n~(p) + © 1995 Strictly Rhythm Records LLC ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing
[CR10_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~RADIO DEL MUNDO
[CR10_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Panjit Gavaskar - Hajaz Akram
[CR10_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Jessica Wachsman
[CR10_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Raghupati (Folk Tune)" ~n~Ananda Shankar ~n~Arranged by A. Shankar, Lewinson, Hassilev ~n~Published by Warner Chappell Inc ~n~(p) + © 1970 Reprise Records for the U.S. and WEA International Inc ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing
[CR10_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Dum Maro Dum" ~n~Asha Bhosle ~n~Written by RD Burman, Anand Bakshi ~n~Published by Saregama India Ltd ~n~(p) + © 1971 Saregama India Ltd ~n~Courtesy of Saregama India Ltd
[CR10_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Neeve Nanna (Only You Were Mine)" ~n~Vijaya Anand ~n~Written by Vijaya Anand ~n~Published by Shake Boom! (ASCAP)/ ~n~Luaka Bop Inc ~n~(p) 1988 Lahari/Audiovision ~n~© 1992 Sire Records Company ~n~Courtesy of ~n~Luaka Bop Records
[CR10_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Kidda" ~n~Natacha Atlas ~n~Written by N. Atlas, J. Reynolds, J. Adams ~n~Published by Warner Chappell Music Ltd ~n~(p) + © 1997 Nation Records Ltd/ ~n~Beggars Banquet Records Ltd ~n~Courtesy of Nation Records Ltd/ ~n~Beggars Banquet Records Ltd
[CR10_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Hebeena Hebeena" ~n~Farid El Atrache ~n~Written by Barakat, Atrache ~n~Published by Voices Of Lebanon ~n~(p) + © 1974 Voices Of Lebanon ~n~Courtesy of EMI Music/ EMI Music Arabia
[CR10_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Aini Bet Ref" ~n~Ahmed Mneimneh ~n~Written by A. Alishaan ~n~Published by D. Dersahakian (ASCAP) ~n~(p) + © Voice of Stars & ~n~Lys Records ~n~Courtesy of Voice of Stars & ~n~Lys Records
[CR10_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Im Nin'Alu" ~n~Ofra Haza ~n~Traditional, Arranged by I. Ashdot, B. Nagari ~n~Published by Blue Lake Music ~n~ (p) + © 1988 Sire Records Company ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing
[CR10_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ballaa Tsoubou Hal Kahwa" ~n~Samira Tawfic ~n~Written by R. Al Khylani, J. Al A'ss ~n~Published by Copyright Control ~n~(p) + © Voices Of Lebanon ~n~Courtesy of EMI Music/ EMI Music Arabia
[CR11_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~K-JAH
[CR11_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Natalee Walsh Davis - Pascale Armand
[CR11_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Karl Weibel, Pat McKay
[CR11_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jay Wright Productions
[CR11_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Pick a Sound" ~n~Selah Collins, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by S. Collins, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by Copyright Control/ MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"What a Wonderful Feeling" ~n~Errol Bellot, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by E. Bellot, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_07:CRED01]
~n~ "Watch How the People Dancing" ~n~Kenny Knots, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by K. Wright ~n~Published by Jetstar ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Lean Boot" ~n~Richie Davis, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by R. Davis, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by Westbury Music/ MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ready For the Dancehall Tonight" ~n~Peter Bouncer, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by Peter McKenzie, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"You Ha Fe Cool" ~n~Richie Davis, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by R. Davis, H. Burke, ~n~E. Donaldson. ~n~Published by Westbury Music/MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ring My Number" ~n~Kenny Knots, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by Kenneth Wright, H. Burke, ~n~E. Donaldson. ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Run Come Call Me" ~n~Kenny Knots, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by Kenneth Wright, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR12_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~THE LIBERTY JAM
[CR12_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~DJ Clue as himself
[CR12_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Jay Wright, Tom Yankowski, Chris Mercado, Vanessa Grullon
[CR12_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jay Wright Productions
[CR12_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"All I Need" ~n~Method Man ~n~Written by C. Smith, R. Diggs ~n~Published by Sony BMG Music ~n~(p) + © 1994 Def Jam Recordings ~n~Courtesy of Def Jam Recordings/ UME
[CR12_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Shook Ones Pt. II" ~n~Mobb Deep ~n~Written by A. Johnson, K. Muchita ~n~Published by ~n~BMG Songs Inc. (ASCAP) ~n~(p) + © 1995 BMG Music ~n~Courtesy of RCA Records by arrangement with Sony BMG Ent
[CR12_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Incarcerated Scarface" ~n~Raekwon ~n~Written by R. Diggs, C. Woods, A. Tilman ~n~Published by ~n~Careers-BMG Music Publishing Inc./ ~n~Wu Tang Publishing (BMI)/ ~n~Bridgeport Music ~n~(p) + © 1995 BMG Music
[CR12_08:CRED01]
Courtesy of RCA Records by arrangement with Sony BMG Ent ~n~This track contains a sample of "You're Getting A Little Too Smart" as performed by The Detroit Emeralds. Courtesy of Westbound Records. Used by permission. All rights reserved
[CR12_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"N.O.R.E." ~n~Noreaga ~n~Written by V. Santiago, J. Olivier, ~n~S. Barnes ~n~Published by Suite 1202 Music/ Jose Luis Gotcha Music (BMI)/ Slamuwell Productions/ Jelly's Jam LLC (ASCAP)/ ~n~12 & Under Music/
[CR12_10:CRED01]
Jumping Bean Songs LLC (BMI) ~n~(p) + © 1998 Penalty Recordings ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing
[CR12_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Shut 'Em Down (Remix)" ~n~Onyx featuring Noreaga & Big Pun ~n~Written by F. Scruggs, K. Jones, T. Taylor, E. Hinson, E. Simmons ~n~Published by Universal Music/ ~n~Let Me Show You Music/ ~n~Jelly Jams Music/
[CR12_12:CRED01]
III Posse Music/ Ill Hill Billy'z Music/ Warner-Tamerlane Music ~n~(p) + © 1998 Rush Associated Labels Recordings ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises
[CR12_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Beware" ~n~Big Pun ~n~Written by C. Rios, J. Tineo ~n~Published by Let Me Show You Music/ ~n~Joe Cartegena Music (ASCAP), ~n~Administered by Jelly Jams Music (BMI)/ ~n~P.H.D. Music (ASCAP)
[CR12_14:CRED01]
(p) + © 1998 Loud Records LLC ~n~Courtesy of Columbia Records by arrangement with Sony BMG Ent
[CR12_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Twinz (Deep Cover 98)" ~n~Big Pun ~n~Written by C. Rios, J. Cartegena, ~n~C. Brodus, A. Young, C. Wolfe ~n~Published by Let Me Show You Music/ ~n~Joe Cartegena Music (ASCAP)/ ~n~Jelly Jams Music (BMI)/ ~n~Sony Tunes Inc. (ASCAP)
[CR12_16:CRED01]
~n~(p) + © 1998 Loud Records LLC ~n~Courtesy of Columbia Records by arrangement with Sony BMG Ent ~n~This track contains a sample of "Deep Cover" as performed by Dr. Dre. Courtesy of Solar Records. Used by permission. All rights reserved
[CR12_17:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Get At Me Dog" ~n~DMX featuring Sheek of The Lox ~n~Written by E. Simmons, D. Blackman, ~n~A. Fields, S. Taylor ~n~Published by Universal Music Publishing/ EMI April Music/ ~n~Sony ATV Tunes
[CR12_18:CRED01]
~n~(p) + © 1998 Rush Associated Labels Recordings ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises
[CR12_19:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ruff Ryders Anthem (Remix)" ~n~DMX featuring DJ Clue, Jadakiss, Styles, Drag-On & Eve ~n~Written by J. Phillips, M.J. Smalls, E. Shaw, K. Ifill, E. Simmons, K. Dean, E. Jeffers ~n~Published by Universal Music Publishing/ EMI Music Publishing
[CR12_20:CRED01]
(p) + © 1998 Roc-a-Fella Records ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises
[CR12_21:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Do What You Feel" ~n~Redman featuring Method Man ~n~Written by P. Michael, R. Noble, C. Smith ~n~Published by Careers BMG/ Sony ATV Tunes/ Famous Music ~n~(p) + © 1996 Def Jam ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises
[CR12_22:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Chain Gang Freestyle" ~n~The Lox & Black Rob ~n~Written by Frierson, Phillips, Styles, Jacobs, Ross, Shaw ~n~Published by EMI Music Publishing ~n~Courtesy of Bad Boy Records
[CR12_23:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Chest2chest Freestyle" ~n~The Lox ~n~Written by Phillips, Styles, Jacobs, Shaw, Barnes, Lemay, Montgomery ~n~Published by Taggie Music (BMI)/ ~n~Universal Polygram Int'l. (ASCAP)/ ~n~EMI Music Publishing ~n~Courtesy of Bad Boy Records
[CR12_24:CRED01]
This track contains a sample of "Next Level" as performed by Showbiz & AG. Courtesy of Universal Music Enterprises. Used by permission. All rights reserved
[CR13_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~MSX 98
[CR13_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~MC ~n~Codebreaker as himself
[CR13_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Timecode
[CR13_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Station Production ~n~Timecode
[CR13_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Renegade Snares" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1993 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Terrorist" ~n~Renegade ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Dookith ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Finest Illusion (Legal Mix)" ~n~Foul Play ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~J. Morrow, S. Bradshaw, ~n~S. Gurley ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1993 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Living For the Future (FBD Project Remix)" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Stay Calm (Foul Play Remix)" ~n~DJ Pulse ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Brown ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Disturbance (Tango Remix)" ~n~Hyper-On Experience ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Banks, D. Demierre ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Cold Fresh Air" ~n~Higher Sense ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Miles, DJ Rhythm ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Living For the Future" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Thru The Vibe (2 on 1 Mix)" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"The Helicopter Tune" ~n~Deep Blue ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~S. O'Keefe ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Dred Bass" ~n~Dead Dred ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~W. Smith, L. Smith ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR14_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~FLASHBACK FM
[CR14_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Reni Wassulmaier - Barbara Rosenblatt
[CR14_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Mike Shapiro
[CR14_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"First Hand Experience ~n~In Second Hand Love" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1977 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder
[CR14_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I Wanna Rock You" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, H. Faltermeyer, ~n~K. Forsey ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1979 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder
[CR14_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"E=MC2" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, H. Faltermeyer, ~n~P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1979 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder
[CR14_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Chase" ~n~Giorgio Moroder ~n~Written by G. Moroder ~n~Published by Warner/ Chappell Music ~n~(p) + © 1978 Casablanca Films/ ~n~Columbia Pictures ~n~Courtesy of Sony Pictures Entertainment
[CR14_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I'm Left, You're Right, She's Gone" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1977 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder
[CR14_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"From Here To Eternity" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1977 Casablanca Records ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises
[CR15_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~COMMERCIAL VOICES
[CR15_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Alex Anthony, Anouchka Benson, ~n~Audrey Amey, Bill Smith, ~n~Billy Gonzalez, Brian Thomas,
[CR15_03:CRED01]
~n~ ~n~Chris Jobin, Chris Silvestro, ~n~Craig Blair, Dan Houser, ~n~Dan Merrill, Ed Thomas,
[CR15_04:CRED01]
~n~ ~n~Ethan Abeles, Garth Johnston, ~n~Gregg Martin, Gregory Johnson, ~n~Hikari Yokoyama, James Ferrante,
[CR15_05:CRED01]
~n~ ~n~James Larson, Jay Capozello, ~n~Jayson Gladstone, Jeff Berlin, ~n~Jen Sweeney, Jessica Wachsman,
[CR15_06:CRED01]
~n~ ~n~ JJ Adler, Jonathan Hanst, ~n~Joshua Batista, Karen Saltus, ~n~Koji Nonoyami, Lance Williams,
[CR15_07:CRED01]
~n~ ~n~Lazlow, Lynne Horton, ~n~Michael Nathan, Mike Ferrante Jr., ~n~Chris Ferrante, Mike Shapiro,
[CR15_08:CRED01]
~n~ ~n~Natalya Wilson, Noelle Sadler, ~n~Phil Mikkelson, Ron Reeve, ~n~Smith Harrison, Stacy Rachels,
[CR15_09:CRED01]
~n~ ~n~ Steve Carlesi, Julie Wemyss, ~n~Kim Gurney
[CR16_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~CUTSCENE MUSIC
[CR16_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Japanese Geisha" ~n~Sonia Slany ~n~Written by Sonia Slany ~n~Published by West One Music ~n~Courtesy of APM Music, LLC
[CR16_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"The Heist" ~n~Bugz in the Attic ~n~Written by K. Tatham ~n~Published by Copyright Control ~n~(p) 2005 Bugz In The Attic ~n~Courtesy of Bugz In The Attic ~n~www.bugzintheattic.co.uk
[CR16_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"A Dark March" ~n~Danger Mouse ~n~Written by Danger Mouse ~n~Published by ~n~Underground Animals (ASCAP)
[CR17_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR NYC PUBLISHING TEAM
[CR17_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Terry Donovan, Jenefer Gross, ~n~Jennifer Kolbe, Devin Winterbottom, ~n~Adam Tedman, Michael Elkind,
[CR17_03:CRED01]
~n~ ~n~Paul Yeates, Hosi Simon, ~n~Daniel Einzig, Marlene Yamaguchi, ~n~Gauri Khindaria, Stanton Sarjeant,
[CR17_04:CRED01]
~n~ ~n~Jordan Chew, Ryan Rayhill, ~n~Devin Bennett, Todd Zuniga, ~n~Thomas O'Donnell, Maria Tabia,
[CR17_05:CRED01]
~n~ ~n~Anthony Carvalho, Lyonel Tollemache, ~n~John Notarfrancesco, Jerry Luna, ~n~Stuart Petri, Stephen Walsh,
[CR17_06:CRED01]
~n~ ~n~Michael Carnevale, Andrea Borzuku, ~n~John Schuhmann, Alice Chuang, ~n~Mike Torok, Mayumi Kobayashi,
[CR17_07:CRED01]
~n~ ~n~Elizabeth Satterwhite, Bruce Dugan, ~n~Eli Weissman, Phil Poli, ~n~Jaesun Celebre, Russell Lewis,
[CR17_08:CRED01]
~n~ ~n~Sean Mackenzie, Megan Henretta, ~n~Angus Wong, Kristine Severson
[CR17_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Cover Art ~n~Steven Olds, Stephen Bliss, ~n~Anthony Macbain
[CR17_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR LONDON PD
[CR17_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ Chris Madgwick, Chris Wood, ~n~Daimion Pinnock, David McCarthy, ~n~Graham Ainsley, Jurgen Mol,
[CR17_12:CRED01]
~n~ ~n~ Laura Battistuzzi, Maike Köhler, ~n~Shino Hori, Lucien King
[CR18_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR LINCOLN
[CR18_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Manager ~n~Mark Lloyd
[CR18_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Deputy QA Manager ~n~Tim Bates
[CR18_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Supervisor ~n~Kevin Hobson
[CR18_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Tester ~n~Eddie Gibson ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Secondary Lead Tester ~n~Mike Bennett
[CR18_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Testers ~n~Jonathan Stones, Mike Emeny, ~n~Andy Mason, Lee Johnson, ~n~Carl Young, Matthew Lunnon, ~n~Dan Goddard, Steve McGagh, ~n~Craig Reeve, Joby Luckett
[CR18_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Localization Team ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Localization Supervisor ~n~Chris Welsh
[CR18_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Testers ~n~Antoine Cabrol, Dominic Garcia, ~n~Paolo Ceccotti, Ferruccio Cinquemani, ~n~Nicolas Klimoff, Jesús Pérez Rosales ~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Support ~n~Nick McVey
[CR19_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~SPECIAL THANKS
[CR19_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Scooter, Ross Wallace, ~n~Steve Taylor, Kevin Wong, ~n~Kevin Bolt, John Haime,
[CR19_03:CRED01]
~n~ ~n~Dave Watson, Thomas French, ~n~James Arthur, Martin Connor, ~n~Brendon McDonald, Julie Wemyss,
[CR19_04:CRED01]
~n~ ~n~Raff Crolla, James Duffy, ~n~Kim Gurney, Andrew Ness, ~n~Andy Brooks (Gearbox), Alan Mcgregor,
[CR19_05:CRED01]
~n~ ~n~Chris McCallum, Fred, Narns, ~n~Alan, Taruki, Red, ~n~Big Foot, Rita Liberator, ~n~Elliot Torres
[CR19_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~THANKS
[CR19_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Deborah Mannis-Gardner ~n~and Mark Schwartz. ~n~Randy Acker, Karen Adams, ~n~Mark Ainley, Robin Albers,
[CR19_08:CRED01]
~n~ ~n~Duncan Baker, Armen Boladian, ~n~Tanya Bridges, Richard Brown, ~n~Matt Brookman, Elena Byington,
[CR19_09:CRED01]
~n~ ~n~Ed Butts, Rob Cairns, ~n~Mike Callaghan, Joseph Carlone, ~n~Kevin Carson, Jason Chin,
[CR19_10:CRED01]
~n~ ~n~Allison Cipris, Alimah Deen, ~n~James Ellis, Helen English, ~n~Nasko Fejza, Scott Gardner,
[CR19_11:CRED01]
~n~ ~n~Jochem Gerrits, ~n~Laurie Goldstein Thomas Golubic, ~n~Nick Guarino, Jon Handle, ~n~Millie Hysu, Robert Jo,
[CR19_12:CRED01]
~n~ ~n~Paul Johannes, Gavin Johnson, ~n~Curtis A. Jones, Jennifer Justice, ~n~Rod Kotler, Diana La Pointe,
[CR19_13:CRED01]
~n~ ~n~Michael Lau, Jim Long, ~n~Alex De Maegd, John Massa, ~n~Kendall Minter, Steve Morgan,
[CR19_14:CRED01]
~n~ ~n~Giorgio Moroder, Suzanne Moss, ~n~Melissa Munana, Kirin Murphy, ~n~Kurosh Nasseri,
[CR19_15:CRED01]
~n~ ~n~Gwen Niles Sean Ogden ~n~aka DJ Nightshade, ~n~Robin Orlowski, Jonathan Palmer, ~n~Tanvi Patel, Jane Peterer,
[CR19_16:CRED01]
~n~ ~n~Mark Picchiotti, Rob Playford, ~n~Dan Quan, R. Ramnarayan, ~n~Mary Beth Roberts, ~n~Virgil Roberts, Lindsay Rodman,
[CR19_17:CRED01]
~n~ ~n~Jim Romano, Craig Roseberry, ~n~Gerry Rosenblatt, RZA, ~n~Ali Samii, Alan Scholefield,
[CR19_18:CRED01]
~n~ ~n~Christopher Scott, Suzi Scott, ~n~Fredro Scruggs, Jennefer Showalter, ~n~Alan Skiena, Saskia Slegers,
[CR19_19:CRED01]
~n~ ~n~Fran Spero, Lem Springsteen, ~n~David Steel, Jane Ventom, ~n~Christian Wiseman, Debi Wylde,
[CR19_20:CRED01]
~n~ ~n~Donna Young, Richie Zito
[DUMMY]
THIS LABEL NEEDS TO BE HERE !!!
AS THE LAST LABEL DOES NOT GET COMPILED